[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-trow pt_BR.po
From: |
Cedric Duval |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-trow pt_BR.po |
Date: |
Wed, 27 Oct 2004 17:07:37 -0400 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: Cedric Duval <address@hidden> 04/10/27 21:01:43
Modified files:
po/wesnoth-trow: pt_BR.po
Log message:
New portuguese translations.
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-trow/pt_BR.po.diff?tr1=1.5&tr2=1.6&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-trow/pt_BR.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-trow/pt_BR.po:1.5
wesnoth/po/wesnoth-trow/pt_BR.po:1.6
--- wesnoth/po/wesnoth-trow/pt_BR.po:1.5 Mon Oct 25 22:30:26 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth-trow/pt_BR.po Wed Oct 27 21:01:42 2004
@@ -8,7 +8,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
-"POT-Creation-Date: 2004-10-26 00:20+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-10-17 14:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-11 21:11+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
@@ -33,8 +33,8 @@
"Lead Prince Haldric through the destruction of the Green Isle and across the "
"Ocean to establish the very kingdom of Wesnoth itself."
msgstr ""
-"Acompanhe o prÃncipe Haldric pela destruição da Ilha Verde, e além do "
-"oceano, até a criação do reino de Wesnoth."
+"Acompanhe o prÃncipe Haldric pela destruição da Ilha Verde, e além do
oceano, "
+"até a criação do reino de Wesnoth."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:4
msgid "Lizard Beach"
@@ -66,8 +66,8 @@
"find the Saurians hard at work."
msgstr ""
"Após uma longa viagem, prÃncipe Haldric e seus companheiros se encontram em
"
-"uma praia ensolarada. Embora normalmente isto seria algo agradável, eles "
-"logo encontram os Lagartos trabalhando duro."
+"uma praia ensolarada. Embora normalmente isto seria algo agradável, eles
logo "
+"encontram os Lagartos trabalhando duro."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:134
msgid "Monsters! We're being invaded by monsters."
@@ -75,8 +75,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:140
msgid "We must hold the beach until we can call our Naga friends."
-msgstr ""
-"Temos que proteger a praia até podermos chamar nossos aliados, o povo cobra."
+msgstr "Temos que proteger a praia até podermos chamar nossos aliados, o povo
cobra."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:146
msgid "Us monsters? Hmph. . . prepare to meet our blades."
@@ -135,8 +134,8 @@
"The Ruby of Fire was imbued with magic in the distant West, and can be used "
"to scorch enemies into submission."
msgstr ""
-"O Rubi de fogo foi imbuÃdo com magia no oeste distante, e pode ser usado "
-"para incinerar os inimigos."
+"O Rubi de fogo foi imbuÃdo com magia no oeste distante, e pode ser usado
para "
+"incinerar os inimigos."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:264
msgid ""
@@ -155,9 +154,8 @@
"Ouch! Hot, hot, hot! Gee, somebody should really attach this thing to a "
"sceptre or something! I think I'll save it for closer ranged combat for now."
msgstr ""
-"Aaai! Quente, quente, quente! Ugh, alguem deveria colar esta coisa em um "
-"cetro ou algo do tipo! Acho que vou guarda-lo para combate próximo por "
-"enquanto."
+"Aaai! Quente, quente, quente! Ugh, alguem deveria colar esta coisa em um
cetro "
+"ou algo do tipo! Acho que vou guarda-lo para combate próximo por enquanto."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:284
msgid "Watch it! Well, at least you're improving."
@@ -168,8 +166,8 @@
"Humph. Fool of a boy's just gonna burn us all up. Humans, always playing at "
"being Wizards."
msgstr ""
-"Humf. Esse garotinho tolo conseguirá somente fritar-nos. Humanos, humpf, "
-"sempre querendo brincar de serem Magos."
+"Humf. Esse garotinho tolo conseguirá somente fritar-nos. Humanos, humpf,
sempre "
+"querendo brincar de serem Magos."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:294
msgid "Orcs Sighted! They've seized the frontier! To arms! To arms!"
@@ -186,10 +184,9 @@
"Orcs. The ships aren't ready yet. We must defeat this army of Orcs to buy us "
"more time. Try not to kill us all with that ruby!"
msgstr ""
-"PrÃncipe Haldric, eu irei me concentrar em proteger Southbay. Você deve "
-"derrotar os Orcs. Os navios ainda não estão prontos. Temos de derrotar este
"
-"exército de Orcs para conseguirmos mais um pouco de tempo. Tente não nos "
-"matar com esse rubi!"
+"PrÃncipe Haldric, eu irei me concentrar em proteger Southbay. Você deve
derrotar "
+"os Orcs. Os navios ainda não estão prontos. Temos de derrotar este
exército de "
+"Orcs para conseguirmos mais um pouco de tempo. Tente não nos matar com esse
rubi!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:309
msgid "Very well. I'll do my best."
@@ -210,10 +207,10 @@
"exchange for steel trident points and fishhooks. It's difficult to be a "
"blacksmith when you live underwater."
msgstr ""
-"Ele é grande parte da razão pela qual seu filho chegou em segurança às "
-"terras orientais. Lorde Typhon nos deu pérolas e escoltas para nossas "
-"viagens, em troca de tridentes de aços e anzóis. à difÃcil ser um
ferreiro "
-"quando se vive debaixo d'água."
+"Ele é grande parte da razão pela qual seu filho chegou em segurança à s
terras "
+"orientais. Lorde Typhon nos deu pérolas e escoltas para nossas viagens, em "
+"troca de tridentes de aços e anzóis. à difÃcil ser um ferreiro quando se
vive "
+"debaixo d'água."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:341
msgid "Indeed it is. But where is the Prince?"
@@ -221,8 +218,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:346
msgid "The Crown Prince is dead. But we have need of your services again- -"
-msgstr ""
-"O prÃncipe real está morto. Mas nós precisamos de seus serviços
novament..."
+msgstr "O prÃncipe real está morto. Mas nós precisamos de seus serviços
novament..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:351
msgid "Under the same terms?"
@@ -254,14 +250,15 @@
"lucky I may raise you from death for my own amusement. Oh, and what's this? "
"I sense, I sense the Ruby of Fire."
msgstr ""
-"Rei Addroran, seus dias estão contados. Prepare-se para ser derrubado. Se "
-"fores sortudo, eu poderei torná-lo um de meus súditos mortos-vivos. Mas...
o "
-"que é isso?Eu sinto, sinto a presença do Rubi de Fogo."
+"Rei Addroran, seus dias estão contados. Prepare-se para ser derrubado. Se
fores "
+"sortudo, eu poderei torná-lo um de meus súditos mortos-vivos. Mas... o que
é isso?"
+"Eu sinto, sinto a presença do Rubi de Fogo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:408
msgid ""
"You monster! You've betrayed our people- - to ally youself with these Orcs?!"
-msgstr "Seu monstro! Você traiu o nosso povo... para se aliar com esses
Orcs?!"
+msgstr ""
+"Seu monstro! Você traiu o nosso povo... para se aliar com esses Orcs?!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:416
msgid ""
@@ -269,9 +266,9 @@
"than can be said for you. King Addroran, meet your son, you'll be joining "
"him soon enough."
msgstr ""
-"Garota tola! Minha ambição se extende até o infinito. Eu sobreviverei.
Isso "
-"é mais do que pode ser dito de você. Rei Addroran, encontre seu filho,
você "
-"em breve estará se juntando a ele."
+"Garota tola! Minha ambição se extende até o infinito. Eu sobreviverei.
Isso é "
+"mais do que pode ser dito de você. Rei Addroran, encontre seu filho, você
em breve "
+"estará se juntando a ele."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:421
msgid "NO!"
@@ -289,8 +286,8 @@
msgid ""
"Their reserves are arriving and we haven't secured the frontier! We're dead!"
msgstr ""
-"Os reforços deles estão chegando, e nós ainda não recuperamos a
fronteira! "
-"Estamos mortos!"
+"Os reforços deles estão chegando, e nós ainda não recuperamos a
fronteira! Estamos "
+"mortos!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:487
msgid "Southbay"
@@ -334,9 +331,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:606
msgid "My sons- - As we agreed. I will hold Southbay until my last breath."
-msgstr ""
-"Meus filhos... Como concordamos, eu protegerei Southbay até minhas últimas "
-"forças."
+msgstr "Meus filhos... Como concordamos, eu protegerei Southbay até minhas
últimas forças."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:611
msgid ""
@@ -344,9 +339,9 @@
"good re-provisioning point, we should be able to embark for the great lands "
"that are to the East."
msgstr ""
-"Com a ajuda do povo peixe, e o meu conhecimento de uma ilha que poderá ser "
-"usada para reabastecermos, devemos ser capazes de embarcar para as grandes "
-"terras que existem para o leste."
+"Com a ajuda do povo peixe, e o meu conhecimento de uma ilha que poderá ser
usada "
+"para reabastecermos, devemos ser capazes de embarcar para as grandes terras
que "
+"existem para o leste."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:616
msgid ""
@@ -354,8 +349,8 @@
"named after, betrayed my people. To make matters worse he knows that you "
"have that ruby."
msgstr ""
-"O que eu não gosto é dessa história do Lorde Lich Jevyan, que deu o nome Ã
"
-"nossa capital, ter traÃdo o meu povo. Para piorar, ele sabe que você tem "
+"O que eu não gosto é dessa história do Lorde Lich Jevyan, que deu o nome "
+"à nossa capital, ter traÃdo o meu povo. Para piorar, ele sabe que você tem
"
"aquele rubi."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:621
@@ -375,8 +370,8 @@
"After you make it to this new land, send some of the ships back, for there "
"may still be survivors in Southbay."
msgstr ""
-"Depois que você chegar a essa nova terra, mande de volta alguns dos barcos, "
-"pois podem ainda haver sobreviventes em Southbay."
+"Depois que você chegar a essa nova terra, mande de volta alguns dos barcos,
pois "
+"podem ainda haver sobreviventes em Southbay."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:644
msgid "My Son!"
@@ -450,9 +445,9 @@
"underground, almost a century ago. I've never found my way home. But it "
"seems nice enough here."
msgstr ""
-"Eu sou um anão! Seu moleque desinformado! Eu me perdi enquanto estava "
-"explorando o subterrâneo mais profundo, quase um século atrás. Eu nunca "
-"consegui encontrar o caminho de volta pra casa. Mas até que aqui não é
ruim."
+"Eu sou um anão! Seu moleque desinformado! Eu me perdi enquanto estava
explorando "
+"o subterrâneo mais profundo, quase um século atrás. Eu nunca consegui
encontrar "
+"o caminho de volta pra casa. Mas até que aqui não é ruim."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:186
msgid "Nice? The Orcs have come and we must flee!"
@@ -463,8 +458,8 @@
"Orcs! It's been a long time since I felt the satisfying crunch of one of "
"those under my Axe. Time for a fight!"
msgstr ""
-"Orcs! Faz muito tempo desde a última vez que eu senti o som delicioso de um "
-"deles sendo esmagado pelo meu machado. Hora da peleja!"
+"Orcs! Faz muito tempo desde a última vez que eu senti o som delicioso de um
deles "
+"sendo esmagado pelo meu machado. Hora da peleja!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:198
msgid "You've fought Orcs before?"
@@ -481,8 +476,8 @@
"We're trapped in the pass! I can see their re-enforcements! All is lost! Is "
"that. . . Is that snow. . . We're so dead!"
msgstr ""
-"Nós estamos presos no desfiladeiro! Eu consigo ver os reforços deles "
-"chegando! Estamos perdidos... e isto... isto é neve... Já era pra gente!"
+"Nós estamos presos no desfiladeiro! Eu consigo ver os reforços deles
chegando! "
+"Estamos perdidos... e isto... isto é neve... Já era pra gente!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:228
msgid "SE - The River Road. SW - The Midlands."
@@ -510,16 +505,13 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:259
msgid "Good. The Midlands are probably an Orc infested ruin by now."
-msgstr ""
-"Muito Bom. As terras médias agora provavelmente são ruÃnas infestadas de "
-"orcs."
+msgstr "Muito Bom. As terras médias agora provavelmente são ruÃnas
infestadas de orcs."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:265
msgid ""
"SWAMP! I'm under 5 feet tall, and I don't float! Argh, have it your way."
msgstr ""
-"PÃNTANO! Eu tenho menos de um metro e meio, e não bóio! Mas que seja,
faça o "
-"que quiser."
+"PÃNTANO! Eu tenho menos de um metro e meio, e não bóio! Mas que seja,
faça o que quiser."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:276
msgid "We'll go through the Midlands. . ."
@@ -534,8 +526,8 @@
"It's better than the swamp, I'm under 5 feet tall, and I don't float! "
"Besides, I'd rather enjoy meeting more orcs."
msgstr ""
-"à melhor que o pântano, eu tenho menos de um metro e meio, e não bóio!
Além "
-"disso, eu adoraria encontrar mais alguns orcs."
+"à melhor que o pântano, eu tenho menos de um metro e meio, e não bóio! "
+"Além disso, eu adoraria encontrar mais alguns orcs."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:346
msgid "Come and get it!"
@@ -562,8 +554,8 @@
"(Sigh)"
msgstr ""
"Nós escapamos do desfiladeiro. Bom, pelo menos eu sei que os orcs podem ser "
-"derrotados. Hum... imagino se esta será a última vez que verei o meu "
-"lar. . . E meu pai..."
+"derrotados. Hum... imagino se esta será a última vez que verei o meu lar. .
. "
+"E meu pai..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:435
msgid ""
@@ -583,8 +575,8 @@
"At last the distant shores of a great continent are spotted. The time for "
"landfall has arrived."
msgstr ""
-"Finalmente, as costas distantes de um grande continente são avistadas. O "
-"momento de desembarcar estava se aproximando."
+"Finalmente, as costas distantes de um grande continente são avistadas. O
momento "
+"de desembarcar estava se aproximando."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:115
msgid ""
@@ -592,8 +584,7 @@
"mountains to the North of the Great River. This is not your land."
msgstr ""
"Vá para casa seus anões vis! De acordo com o tratado, vocês juraram
ficarem "
-"apenas nas colinas e montanhas ao norte do Grande Rio. Esta não é a sua "
-"terra."
+"apenas nas colinas e montanhas ao norte do Grande Rio. Esta não é a sua
terra."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:120
msgid ""
@@ -606,8 +597,8 @@
"Nossas terras estão cheias, e nossas minas já vão até o fundo do mundo.
Nós "
"vencemos a nossa guerra contra aquelas coisas que vivem na escuridão. O que "
"te dá direito a todas as florestas do mundo, e a TODA a terra ao sul do "
-"Grande Rio, nos deixando apenas as colinas e montanhas do norte? Existem "
-"colinas e montanhas tão boas quanto quaisquer outras aqui no sul!"
+"Grande Rio, nos deixando apenas as colinas e montanhas do norte? Existem
colinas "
+"e montanhas tão boas quanto quaisquer outras aqui no sul!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:125
msgid "By the right of treaty, ancient but still true- "
@@ -619,10 +610,10 @@
"Our axes can get the wood for a fifth of the cost! I can charge half of what "
"your people do, and still be rich, and I'm not the first to have the thought!"
msgstr ""
-"Bah! Seus elfos maricas: 'Nós não cortamos as árvores, nós podamos a "
-"floresta.' Nossos machados podem pegar madeira por um quinto do custo! Eu "
-"posso cobrar a metade do que o seu povo cobra, e ainda assim ficar rico, e "
-"eu não sou o único a pensar desse jeito!"
+"Bah! Seus elfos maricas: 'Nós não cortamos as árvores, nós podamos a
floresta.' "
+"Nossos machados podem pegar madeira por um quinto do custo! Eu posso cobrar a
"
+"metade do que o seu povo cobra, e ainda assim ficar rico, e eu não sou o
único "
+"a pensar desse jeito!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:135
msgid "Wait, I see a ship. Many ships. We're being invaded!"
@@ -633,8 +624,8 @@
"Umm, we're being invaded? Okay, we'll sort out our differences later. Let's "
"get them first."
msgstr ""
-"Hmm, nós estamos sendo invadidos? Bem, então resolveremos nossa discussão "
-"depois. Vamos pegar esses cara primeiro."
+"Hmm, nós estamos sendo invadidos? Bem, então resolveremos nossa discussão
depois. "
+"Vamos pegar esses cara primeiro."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:198
msgid "We come in Peace. May our peoples-"
@@ -650,9 +641,9 @@
"diplomacy then. Haldric, we should avoid calling upon too many units, and "
"avoid fighting them. There has to be a peaceful resolution to this."
msgstr ""
-"Vixe, e você estava praticando esse discurso há um tempão. Acho que a "
-"diplomacia vai ficar por aÃ. Haldric, devemos evitar chamar muitas unidades,
"
-"e procurar não lutar com eles. Deve haver uma solução pacÃfica para isto."
+"Vixe, e você estava praticando esse discurso há um tempão. Acho que a
diplomacia "
+"vai ficar por aÃ. Haldric, devemos evitar chamar muitas unidades, e procurar
não "
+"lutar com eles. Deve haver uma solução pacÃfica para isto."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:213
msgid ""
@@ -673,8 +664,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:236
msgid "What? What's going on here? Dwarves? Humans? Ships? Glimir tell me."
-msgstr ""
-"O que? O que está havendo aqui? Anões? Humanos? Navios? Glimir, me
explique."
+msgstr "O que? O que está havendo aqui? Anões? Humanos? Navios? Glimir, me
explique."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:241
msgid ""
@@ -683,19 +673,18 @@
"like before, with that fellow from Southbay and his lone ship. It was always "
"interesting when he stopped by."
msgstr ""
-"As histórias são verdadeiras. Devem haver colonizadores anões nas colinas "
-"marrons. nós pegamos este bando cortando madeira perto da baÃa. Então
vimos "
-"muitos navios. Não como antes, com aquele rapaz de Southbay e seu único "
-"navio. Era sempre interessante quando ele passava por aqui."
+"As histórias são verdadeiras. Devem haver colonizadores anões nas colinas
marrons. "
+"nós pegamos este bando cortando madeira perto da baÃa. Então vimos muitos
navios. "
+"Não como antes, com aquele rapaz de Southbay e seu único navio. Era sempre "
+"interessante quando ele passava por aqui."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:246
msgid ""
"We thought we were being invaded. We, erm, put our differences aside with "
"the dwarves, for the moment, and decided to deal with this first."
msgstr ""
-"Nós achamos que estávamos sendo invadidos. Nós, er, colocamos nossos "
-"problemas de lado com os anões, por um momento, e decidimos lidar com isto "
-"primeiro."
+"Nós achamos que estávamos sendo invadidos. Nós, er, colocamos nossos
problemas "
+"de lado com os anões, por um momento, e decidimos lidar com isto primeiro."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:251
msgid ""
@@ -704,8 +693,8 @@
"far from here."
msgstr ""
"Essa é uma tendência perturbadora. Humano, é apenas por sorte que eu estou
"
-"aqui para poupá-lo. Pois neste dia o Coselho de Lordes está se encontrando "
-"em uma floresta não muito longe daqui."
+"aqui para poupá-lo. Pois neste dia o Coselho de Lordes está se encontrando
em "
+"uma floresta não muito longe daqui."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:256
msgid "I am Prince Haldric. We come in Peace. May our peoples-"
@@ -727,8 +716,7 @@
msgid ""
"I'll return to the hills, but I can't promise that my people will go. Hmph!"
msgstr ""
-"Eu voltarei para as colinas, mas não posso prometer nada pelo meu povo. "
-"Hhmph!"
+"Eu voltarei para as colinas, mas não posso prometer nada pelo meu povo.
Hhmph!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:276
msgid ""
@@ -743,8 +731,7 @@
"(Whisper) Maybe it'd be best if you didn't mention our little friend "
"following us. . ."
msgstr ""
-"(sussurando) Talvez seja melhor você não mencionar o amiguinho que nos "
-"segue. . ."
+"(sussurando) Talvez seja melhor você não mencionar o amiguinho que nos
segue. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:307
msgid ""
@@ -752,9 +739,8 @@
"services in the future. The services of my people will remain at your "
"disposal."
msgstr ""
-"Eu devo voltar para o meu povo. Você manteve sua palavra, então pode pedir "
-"por meus serviços no futuro. Os serviços de meu povo continuarão à sua "
-"disposição."
+"Eu devo voltar para o meu povo. Você manteve sua palavra, então pode pedir
por "
+"meus serviços no futuro. Os serviços de meu povo continuarão à sua
disposição."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:318
msgid ""
@@ -763,8 +749,8 @@
"the future."
msgstr ""
"Eu devo voltar para o meu povo. Meus guerreiros que lutaram ao seu lado "
-"desejam continuar contigo. Você manteve a sua palavra, então poderá pedir
os "
-"meus serviços novamente no futuro."
+"desejam continuar contigo. Você manteve a sua palavra, então poderá pedir "
+"os meus serviços novamente no futuro."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:329
msgid ""
@@ -786,28 +772,27 @@
"made fleet. Make haste, return before it is time to meet with these, what "
"are they? Ahhh, Elves."
msgstr ""
-"(ainda sussurando) Deixe os navios com o mÃnimo possÃvel de tripulação, e
de "
-"a eles o que sobrou dos suprimentos. Avise lorde Typhon. Tenha certeza de "
+"(ainda sussurando) Deixe os navios com o mÃnimo possÃvel de tripulação, e
"
+"de a eles o que sobrou dos suprimentos. Avise lorde Typhon. Tenha certeza de "
"que não mais que um terço da frota será enviado. Nós não podemos dar aos
"
-"Orcs uma frota pronta. Apressem-se, e voltem antes de termos de nos "
-"encontrar com estes... como eles se chamam? Ah, Elfos."
+"Orcs uma frota pronta. Apressem-se, e voltem antes de termos de nos encontrar
"
+"com estes... como eles se chamam? Ah, Elfos."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:339
msgid ""
"This is the second Eldaric I get to say goodbye to. At least this time it is "
"easier than the first."
msgstr ""
-"Este é o segundo Eldaric para o qual tenho de dizer adeus. Pelo menos desta "
-"vez é mais fácil que da primeira."
+"Este é o segundo Eldaric para o qual tenho de dizer adeus. Pelo menos desta
vez "
+"é mais fácil que da primeira."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:384
msgid "I bet this wasn't the welcome you were expecting."
-msgstr ""
-"Eu aposto que estas não foram as boas vindas que você estava esperando."
+msgstr "Eu aposto que estas não foram as boas vindas que você estava
esperando."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:4
msgid "A Spy in the Woods"
-msgstr ""
+msgstr "Um espião na floresta"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:88
msgid ""
@@ -815,12 +800,17 @@
"reported that Orcs have made landfall. Orcs here, for the first time in "
"centuries."
msgstr ""
+"Então uma criatura os seguiu até aqui desde sua antiga casa. Meus batedores
"
+"me informaram que os orcs desembarcaram. Orcs, aqui, pela primeira vez em "
+"séculos."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:93
msgid ""
"And he bears an artifact of some power. The Orcs would not be able to sense "
"that. There is some greater power at work here."
msgstr ""
+"E ele possui um artefato mágico. Os orcs não seriam capazes de sentir isso.
"
+"Existe algo ou alguém mais poderoso por detrás disso."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:98
msgid ""
@@ -829,10 +819,14 @@
"out, then we should 'deal' with the survivors, and make compromise with the "
"Dwarves."
msgstr ""
+"Talvez tenhamos errado em nossa decisão. Se os humanos conseguirem expulsar
os orcs, "
+"então temos de honrar nossa promessa. Se mais problemas os seguirem até
aqui, então "
+"devemos deixar que eles lutem entre si, para depois 'cuidarmos' dos
sobreviventes, "
+"e então dialogarmos com os anões."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:103
msgid "But we spoke a Pact with this Haldric and these men of the West North-"
-msgstr ""
+msgstr "Mas nós fizemos um pacto com esse Haldric e o seu povo do Noroes..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:108
msgid ""
@@ -841,18 +835,23 @@
"more trouble follows them here we should let them fight it out, then we "
"should 'deal' with the survivors, and make compromise with the Dwarves.'"
msgstr ""
+"Nós somos o povo da floresta, você sabe que qualquer palavra dada a esses "
+"quase-gente são de importância secundária quando comparadas com nossas
necessidades. "
+"à como lorde Aryad disse: 'Se mais problemas vierem atrás deles, então
deixaremos "
+"que lutem entre si, e 'cuidaremos' dos sobreviventes. Então dialogaremos com
os "
+"anões."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:118
msgid "(Sigh) Agreed."
-msgstr ""
+msgstr "(Suspiro) Tudo bem."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:129
msgid "(Whispering) Some friends. I must tell Haldric."
-msgstr ""
+msgstr "(Sussurando) Grandes amigos. Tenho de contar isso para Haldric."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:4
msgid "A Summer of Storms"
-msgstr ""
+msgstr "Um verão de tempestades"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:27
msgid ""
@@ -864,66 +863,86 @@
"#Death of King Eldaric IV or\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
+"\n"
+"Vitória:\n"
+"@Derrotar o LÃder dos Wesfolk\n"
+"Derrota:\n"
+"#Morte do prÃncipe Haldric ou\n"
+"#Morte do rei Eldaric IV ou\n"
+"#Fim dos turnos"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:88
msgid ""
"The trouble seems to have finally reached to the heart of the Isle, to the "
"isolated lands of King Eldaric IV."
msgstr ""
+"Problemas finalmente chegaram ao coração da Ilha, até as terras isoladas
do rei "
+"Eldaric IV."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:93
msgid ""
"It looks like an Wesfolk rabble have seized the Northern Keep! Prepare for "
"battle Haldric!"
msgstr ""
+"Parece que a escória do Wesfolk tomou o forte do norte! Prepare-se para "
+"a batalha, Haldric!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:98
msgid "Father, I am of age, may I lead our forces in battle?"
-msgstr ""
+msgstr "Pai, agora que já estou adulto, peço para liderar nossas forças na
batalha."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:103
msgid ""
"You're showing initiative son! I'm proud of you! You may lead our forces to "
"battle, but I'll stay near to keep an eye on you."
msgstr ""
+"Você está mostrando iniciativa, meu filho! Estou orgulhoso! Você pode
então liderar "
+"nossas forças, mas eu ficarei por perto para ficar de olho em você."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:108
msgid "Onward to victory!"
-msgstr ""
+msgstr "Avante, para a vitória!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:113
msgid ""
"Look a little prince-ling, and his merry men! We'll teach you a lesson for "
"what your kind did to us!"
msgstr ""
+"Olhe, um principezinho e seus capangas! Nós os ensinaremos uma lição em
troca "
+"do que o seu povo fez conosco!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:122
msgid ""
"Don't forget about some of the more isolated the villages, we'll need the "
"gold!"
msgstr ""
+"Não se esqueça das vilas mais isoladas, precisaremos de todo ouro que
pudermos!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:131
msgid "Make haste Son! We must win before the summer crop is in ruin."
msgstr ""
+"Apresse-se, filho! Precisamos vencer antes que a colheita do verão seja "
+"arruinada."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:143
msgid "I evoke surrender! Don't kill me. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Eu peço rendição! Não me mate. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:148
msgid "Why have you come to trouble our lands?"
-msgstr ""
+msgstr "Por que você veio trazer problemas para nossas terras?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:153
msgid ""
"Trouble your lands! Bah! Your fool Prince of Southbay has attacked our "
"lands. The Lich-Lords had no choice. . . They opened a gate. . . and. . ."
msgstr ""
+"Problemas para suas terras! Bah! O seu tolo prÃncipe de Southbay atacou
nossas "
+"terras. Os lordes liches não tiveram escolha... Eles abriram um portal... e
..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:158
msgid "And what?"
-msgstr ""
+msgstr "E o que?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:163
msgid ""
@@ -931,10 +950,13 @@
"built a great stone gate to the heart of the homeland of the Orcs in the "
"distant West! Now even us Wesfolk must flee or be slaves."
msgstr ""
+"Eles juraram trazer todos os terrores do inferno nesta ilha. Eles construiram
"
+"um grande portal de pedra para o coração das terras dos orcs no oeste
distante! "
+"Agora até mesmo nós temos que fugir ou nos tornarmos escravos."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:168
msgid "Orcs are just creatures of tall tales!"
-msgstr ""
+msgstr "Os orcs são apenas criaturas de fábulas!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:173
msgid ""
@@ -942,16 +964,21 @@
"there are probably a half dozen gates to the orcish homeland. There is no "
"hope."
msgstr ""
+"Você esteve nesta ilha por tempo demais. Eu lhe digo que orcs existem. Neste
"
+"momento já devem haver pelo menos meia duzia de portais para as terras dos
orcs. "
+"Não temos esperança."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:178
msgid ""
"We must prepare the defences! Haldric, stay at the keep, I must go and "
"fortify our frontier."
msgstr ""
+"Temos que preparar as defesas! Heldric, fique no forte, eu tenho de ir "
+"fortificar a fronteira."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:183
msgid "My forces are defeated, under your customs of surrender I will go now."
-msgstr ""
+msgstr "Minhas forças foram derrotadas, pelos seus custumes de rendição, eu
irei agora."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:188
msgid ""
@@ -959,23 +986,26 @@
"that you may evoke surrender but once. If we meet again, I won't be so "
"merciful."
msgstr ""
+"Você pode ir. Não volte para nos incomodar, pois as tradições dizem que "
+"você só pode pedir rendição uma vez. Se nós nos encontrarmos novamente,
eu "
+"não serei tão misericordioso."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:202
msgid "We have run out of time. . . The crops shall spoil, we'll starve!"
-msgstr ""
+msgstr "Acabou o nosso tempo... a colheita vai se perder, e morreremos de
fome!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:215
msgid "Die Wesfolk Scum!"
-msgstr ""
+msgstr "Morra, seu maldito Wesfolk!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:227
msgid "Feel my wrath you fiend!"
-msgstr ""
+msgstr "Sinta minha fúria, cão!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:4
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:438
msgid "Clearwater Port"
-msgstr ""
+msgstr "Porto de Clearwater"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:31
msgid ""
@@ -991,6 +1021,17 @@
"#Death of Lieutenant Aethyr or\n"
"#Miss the Last Ship"
msgstr ""
+"\n"
+"Vitória:\n"
+"@Covarde: Fugir no primeiro navio ou\n"
+"@Normal: Fugir no segundo navio ou\n"
+"@Heróico: Fugir no terceiro navio ou\n"
+"@Derrotar todos os Inimigos\n"
+"Derrota:\n"
+"#Morte de prÃncipe Haldric ou\n"
+"#Morte de Jéssica ou\n"
+"#Morte do Tenente Aethyr ou\n"
+"#Perder o último navio"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:244
msgid ""
@@ -998,16 +1039,21 @@
"heels. While the Orcs haven't caught up with him yet, the winter snow has, "
"and the Ships seem to be missing from the port."
msgstr ""
+"Nosso prÃncipe conseguiu chegar até o porto de Clearwater, com os orcs em
seus "
+"calcanhares. Apesar dos orcs ainda não terem conseguido pegá-lo, a neve do
inverno "
+"sim, e não se vê nenhum navio no porto."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:250
msgid "Ha! Clearwater Port still stands!"
-msgstr ""
+msgstr "Ha! O porto de Clearwater ainda está de pé!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:256
msgid ""
"Lieutenant, who is in command here? And where are the ships? We risk being "
"trapped in this city for the winter if the port freezes over."
msgstr ""
+"Tenente, quem está em comando aqui? E onde estão os navios? Nós arriscamos
"
+"ficar presos nesta cidade o inverno inteiro se este porto congelar."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:262
msgid ""
@@ -1016,6 +1062,10 @@
"days. Our forces engaged the Orcs as they exited the Swamp of Esten, we even "
"pushed them back into the swamp!"
msgstr ""
+"Eu estou, senhor. Eu comando a força local. Nossa frota pesqueira inteira
está "
+"evacuando pessoas para Southbay enquanto conversamos. Os navios devem estar
de "
+"volta em alguns dias. Nossas forças atacaram os orcs quando eles saÃram dos
"
+"pântanos de Esten, e nós até fizemos eles voltarem para o pântano!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:268
msgid ""
@@ -1023,10 +1073,13 @@
"our positions. We lost most of our forces, my lord, including the King of "
"Clearwater, who was bravely leading the charge."
msgstr ""
+"Infelizmente, foi tudo uma armação, e reforços dos orcs rapidamente nos "
+"cercaram. Nós perdemos a maior parte de nossas forças, senhor, incluindo o "
+"Rei de Clearwater, que estava liderando o avanço."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:274
msgid "That's horrible!"
-msgstr ""
+msgstr "Isso é horrÃvel!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:280
msgid ""
@@ -1037,6 +1090,12 @@
"winter stores. They've gone to Southbay, apparently the city is brimming "
"with refugees from all over."
msgstr ""
+"O sangue de muitos soldados bons manchou os campos gelados naquele dia. E
ainda "
+"assim eles continuam. O rei não deixou um herdeiro, mas os outros nobres já
"
+"fugiram para Southbay. Nós estamos ocupados evacuando o resto da
população. O "
+"exército nos conseguiu tempo o suficiente para evacuar a quase todos, e "
+"a maior parte dos suprimentos de inverno. Estão todos em Southbay. Pelo que "
+"parece, a cidade está lotada com refugiados de todas as partes."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:286
msgid ""
@@ -1046,6 +1105,12 @@
"help we can get to hold our walls. Otherwise I fear that we will be overrun "
"before the last of the people can be evacuated"
msgstr ""
+"Nós estamos protegendo esta cidade apenas até que o último dos refugiados "
+"consiga fugir. Você, senhor, sinta-se a vontade para partir junto com o "
+"próximo navio. Mas se eu posso ser franco, nossas defesas estão no limite, "
+"e nós estamos precisando de toda ajuda que pudermos para defender nossas "
+"muralhas. Senão eu temo que seremos derrotados antes que os últimos tenham "
+"chance de ser evacuados."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:292
msgid ""
@@ -1054,30 +1119,38 @@
"to be evacuated as well. We have traveled far and bear many wounded, but we "
"will help you defend these walls as long as we can."
msgstr ""
+"Bem, nós somos os últimos refugiados de nossas terras, pois os orcs estão
logo "
+"atrás de nós! Nós temos alguns Wesfolk entre nós, eles têm nos ajudado,
que "
+"devem ser evacuados também. Nós viajamos muito, e temos muitos feridos, mas
"
+"o ajudaremos a defender estas muralhas o quanto pudermos."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:298
msgid ""
"I thank you, my lord. But we are to bring these Wesfolk too? It would be..."
"highly irregular. Are you sure, my lord?"
msgstr ""
+"Eu lhe agradeço, senhor. Mas temos que trazer conosco os Wesfolk também?
Seria "
+"... extremamente irregular. Você tem certeza disso?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:304
msgid "Yes. Be sure that it is understood that these are our friends."
-msgstr ""
+msgstr "Sim. Tenha certeza de que todos saibam que eles são nossos amigos."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:310
msgid "Yes Sir!"
-msgstr ""
+msgstr "Sim senhor!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:316
msgid "Yes Sir, indeed! You need us to help hold out until the ships arrive."
-msgstr ""
+msgstr "à isso mesmo! Vocês vão precisar de nós para segurar as pontas
até que os navios cheguem."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:322
msgid ""
"Ships! Nobody said anything about ships. Will this torture ever end! Ahhh, "
"the Orcs will help take my mind off things."
msgstr ""
+"Navios! Ninguém falou nada sobre navios. Quando que esta tortura acabará! "
+"Ahhh! Os orcs vão me ajudar a não pensar nessas coisas."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:328
msgid ""
@@ -1085,56 +1158,70 @@
"loads. Until then, let us make those orcs pay dearly for every inch of our "
"land. For our homes, for our people, for our fallen King!"
msgstr ""
+"Para suas posições, homens! Nós devemos ser capazes de evacuar a todos em "
+"três viagens de barco. Até lá, vamos fazer esses orcs pagarem caro por
cada "
+"centÃmetro de terra que tentarem tomar. Pelas nossas casas, pelas nossas
famÃlias "
+"e pelo nosso Rei!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:341
msgid "You killed my family! Die!"
-msgstr ""
+msgstr "Você matou minha famÃlia! Morra!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:353
msgid "'But they're Wesfolk.' Bah!"
-msgstr ""
+msgstr "'Mas eles são Wesfolk.' Bleh!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:362
msgid ""
"Push 'em into the sea! They're in our winter homes! Oh, and Tan-Vragar, I "
"hope they like your little surprise!"
msgstr ""
+"Joguem seus corpos no mar! Eles estão em nossa mansão de inverno! Ah, e "
+"Tan-Vragar, espero que gostem de sua surpresinha!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:396
msgid "On ode to ye, on 'yer way, I hope you have a brighter day!"
-msgstr ""
+msgstr "A você que sai, em sua homenagem, que esta luz ilumine sua viagem!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:410
msgid "Deadman's Ford"
-msgstr ""
+msgstr "Vau do finado"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:424
msgid "The River Road - To the Swamp of Esten."
-msgstr ""
+msgstr "A estrada do rio - Para o pântano de Esten."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:608
msgid ""
"My lord, the first ship has arrived! Prince Haldric, if you and your men "
"must leave for Southbay just go to the pier to board the ship."
msgstr ""
+"Senhor, o primeiro navio chegou! PrÃncipe Haldric, se você e seus homens "
+"já precisarem ir para Southbay, vá até o porto para subir no navio!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:627
msgid ""
"My lord, the first ship is departing. But the second ship should arrive "
"shortly."
msgstr ""
+"Senhor, o primeiro navio está partindo, mas o segundo navio deve chegar em "
+"breve."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:659
msgid ""
"My lord, the second ship has arrived! Prince Haldric, if you and your men "
"want to leave for Southbay just go to the pier to board the ship."
msgstr ""
+"Senhor, o segundo navio chegou! PrÃncipe Haldric, se você e seus homens "
+"quiserem partir para Southbay, vá até o porto para subir no navio."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:679
msgid ""
"My lord, the second ship is departing. But the last ship will be here before "
"long. With your help we can hold on just a while longer"
msgstr ""
+"Senhor, o seguindo navio está partindo. Mas logo o último navio chegará.
Com sua "
+"ajuda podemos aguentar mais um pouco"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:711
msgid ""
@@ -1142,16 +1229,19 @@
"to safety. Prince Haldric, you and your men must go now! Go to the pier to "
"board the ship for Southbay."
msgstr ""
+"Senhor, o último navio chegou! Finalmente os últimos refugiados podem "
+"fugir para a segurança. Principe Haldric, você e seus homens devem partir
agora! "
+"Vá para o porto para subir no navio para Southbay."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:731
msgid "My lord, the last ship is departing. We're Trapped!"
-msgstr ""
+msgstr "Senhor, o último navio está partindo. Estamos presos!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:788
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:838
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:890
msgid "My lord, the ship isn't here yet. Come help us defend against the orcs"
-msgstr ""
+msgstr "Senhor, o navio ainda nao chegou. Venha nos ajudar na defesa contra os
orcs"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:799
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:850
@@ -1161,44 +1251,52 @@
"Haldric must go to lead you to the ship. Until then, help us defend against "
"the orcs."
msgstr ""
+"Não se faça de covarde, soldado. Quando o barco chegar, é o principe
Haldric que "
+"deve pisar aqui para entrar primeiro. Até lá, volte para as linhas de "
+"batalha contra os orcs."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:918
msgid "Let me have peace in Death! My love, I'll be there soo-"
-msgstr ""
+msgstr "Que a paz chegue a mim com a morte! Meu bem, logo estarei junto a..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:924
msgid "We needed him to get out of here. We're Trapped!"
-msgstr ""
+msgstr "Precisávamos dele para sair daqui. Estamos presos!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:938
msgid ""
"We've escaped from the orcs before we were trapped by the ice! Now, on to "
"Southbay."
msgstr ""
+"Escapamos dos orcs antes de sermor presos no gelo! Agora, para Southbay."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:944
msgid "I know I mentioned I can't float."
-msgstr ""
+msgstr "Acho que já mencionei que eu não sei nadar."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:950
msgid "Might I suggest a bit of a detour?"
-msgstr ""
+msgstr "Posso sugerir uma pequena mudança de planos?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:956
msgid "Why?"
-msgstr ""
+msgstr "Por que?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:962
msgid ""
"You have the Ruby of Fire, but you have no idea what it does, correct? You "
"know that Lich you have petrified just outside of Southbay-"
msgstr ""
+"Você tem o Rubi de Fogo, mas você não faz idéia de pra que ele serve,
certo? "
+"Você sabe que o Lich que está petreficado perto de Southbay..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:968
msgid ""
"Yeah, Lich Point! Where we first used our mages in battle, and turned the "
"tide of war against your people."
msgstr ""
+"Sim, Praia do Lich! Onde o meu povo usou magos em batalha pela primeira vez, "
+"e então começamos a vencer a guerra contra o seu povo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:974
msgid ""
@@ -1206,23 +1304,31 @@
"Lenvan. He coveted the ruby, and was studying it. The only copy of his notes "
"got petrified along with him."
msgstr ""
+"Ã... Pois é... Ele era um arquirival de nosso querido e falecido Rei-Lich "
+"Lenvan. Ele desejava o rubi, e o estava estudando. A única cópia de suas "
+"anotações foi petreficada junto a ele."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:980
msgid ""
"If we make landfall outside of Southbay, we'll be trapped. Of that I am sure!"
msgstr ""
+"Se nós desenbarcarmos fora de Southbay, estaremos presos. Disso tenho
certeza!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:986
msgid ""
"My family was from Southbay, my father was a soldier there. The city's sewer "
"entrance is near that fossil of a Lich."
msgstr ""
+"Minha famÃlia era de Southbay, meu pai um soldado lá. O esgoto da cidade
tem uma "
+"entrada que é perto do fóssil do Lich."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:992
msgid ""
"Wow, this is beginning to sound dangerously like a plan. Lieutenant Aethyr "
"will you join us?"
msgstr ""
+"Nossa... isso está começando a parecer um plano maluco. Tenente Aethyr,
você "
+"vem conosco?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:998
msgid ""
@@ -1230,22 +1336,28 @@
"left for me. I'll stay, by the time the Orcs wrestle Clearwater Port away "
"from me there'll be nothing but rubble left!"
msgstr ""
+"Não. Esses monstros mataram a minha famÃlia. Minha esposa, minhas filhas.
Não "
+"há nada mais para mim. Eu ficarei, e quando os orcs finalmente tomarem o "
+"porto de Clearwater, não terei deixado pedra sobre pedra aqui!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1004
msgid ""
"The peasant farmers seem to like you. Who knows, maybe they'll be of some "
"help."
msgstr ""
+"Os fazendeiros parecem gostar de você. Quem sabe, talvez eles possam
ajudá-lo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1010
msgid ""
"Resources are scarce, we need all of the help we can get. Be brave and fight "
"hard my friend!"
msgstr ""
+"Os recusos são poucos, e nós precisaremos de toda ajuda que pudermos. Tenha
"
+"coragem e mostre a eles, amigo!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:4
msgid "Cursed Isle"
-msgstr ""
+msgstr "A Ilha Amaldiçoada"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:27
msgid ""
@@ -1257,152 +1369,169 @@
"#Death of Lady Jessica or\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
+"\n"
+"Vitória:\n"
+"@Derrotar os Mortos Vivos\n"
+"Derrota:\n"
+"#Morte de prÃncipe Haldric ou\n"
+"#Morte da Jéssica ou\n"
+"#Fim dos turnos"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:156
msgid "She's. . . She's beautiful."
-msgstr ""
+msgstr "Ela. . . Ela é linda."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:195
msgid "You will be made to serve. . . Come admire me. Feel my love."
-msgstr ""
+msgstr "Você irá me servir. . . Venha me admirar. Sinta minha paixão."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:200
msgid "She is so. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Ela é tão. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:205
msgid "Haldric think with your brain!"
-msgstr ""
+msgstr "Haldric, use a cabeça de cima!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:210
msgid "Get her before she can cause too much trouble!"
-msgstr ""
+msgstr "Peguem ela antes que cause mais problemas!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:232
msgid "The temple is quite empty."
-msgstr ""
+msgstr "O templo parece bem vazio."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:358
msgid ""
"After a short trip by sea Haldric arrives on the Elves' cursed isle. A fog "
"hangs in the air."
msgstr ""
+"Depois de uma curta viagem pelo mar, Haldric chega na ilha amaldiçoada dos "
+"elfos. Uma bruma cobre o ar."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:364
msgid ""
"I said no more ships. Double crossing humans! Ahhh, I've been with you this "
"far. Who'd of though, a nautical dwarf."
msgstr ""
+"Eu falei: Chega de navios. Humanos traiçoeiros! Ahhh, mas já viemos até
aqui "
+"juntos. Quem diria, um anão do mar."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:370
msgid "I suspect we'll be facing more undead. Be careful."
-msgstr ""
+msgstr "Suspeito que enfrentaremos mais mortos vivos. Tome cuidado."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:376
msgid ""
"These will be the long dead. Not like the undead that my people used, and "
"they are elf-dead. Be careful indeed."
msgstr ""
+"Estes são mortos ancestrais. Diferentemente dos mortos vivos que meu povo
usava, "
+"estes são corpos de elfos. Tenha muito cuidado."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:382
msgid "All Soldiers of Darkness will meet the same fate by my hand."
-msgstr ""
+msgstr "Todos os soldados da escuridão terão o mesmo fim nas minhas mãos."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:391
msgid ""
"Those elves are finally at rest. I hope that the curses they laid upon us "
"hold no weight."
msgstr ""
+"Estes elfos finalmente repousam. Espero que as maldições que eles jogaram
em nós "
+"não valham nada."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:397
msgid "Haldric, you're too paranoid."
-msgstr ""
+msgstr "Heldric, deixe de ser paranóico."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:422
msgid "I curse upon all of your kin that visit this isle."
-msgstr ""
+msgstr "Amaldiçoo todos de sua raça que visitarem esta ilha."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:434
msgid "I wish a blight upon you and yours. May you never see peace."
-msgstr ""
+msgstr "Uma praga em você e seus descendentes. Que nunca tenham paz."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:446
msgid "My soul will haunt this place until the end of time! A curse upon you!"
-msgstr ""
+msgstr "Minha alma assombrará este lugar por toda eternidade! Maldito seja
você!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:455
msgid "Without their Queen the undead are simply fading away!"
-msgstr ""
+msgstr "Sem sua rainha, os mortos vivos estão desaparecendo!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:475
msgid "Back, back to the grave with you!"
-msgstr ""
+msgstr "De volta para o túmulo!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:490
msgid "We still have to defeat that Vampire Queen!"
-msgstr ""
+msgstr "Nós ainda temos que derrotar a rainha vampiro!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:509
msgid ""
"No! The ship that was supposed to pick us up sees that there's still "
"fighting. It's not stopping. We're trapped."
msgstr ""
+"Não! O navio que deveria nos buscar está vendo que a luta não acabou. Eles
estão "
+"voltando! Nós seremos esquecidos!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:4
msgid "The Ka'lian"
-msgstr ""
+msgstr "O Ka'lian"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:154
msgid "I think I'll fight the Dragon!"
-msgstr ""
+msgstr "Acho que lutarei com o Dragão!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:160
msgid "Lord Logalmier, I shall defeat your Dragon."
-msgstr ""
+msgstr "Lorde Logalmier, eu derrotarei o dragão para você."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:177
msgid "Umm, you already beat the dragon Haldric."
-msgstr ""
+msgstr "Umm, Haldric, você já derrotou o dragão."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:188
msgid "Let's get those Saurians and Nagas on that beach!"
-msgstr ""
+msgstr "Vamos pegar os Lagartos e Nagas na praia!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:194
msgid "Those cold blooded monsters will feel my wrath!"
-msgstr ""
+msgstr "Aqueles monstros de sangue frio sentirão a minha fúria!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:211
msgid "Umm, you already cleared the Beach."
-msgstr ""
+msgstr "Umm, você já limpou a praia."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:222
msgid "Let's clear out that Troll Hole!"
-msgstr ""
+msgstr "Vamos fazer a limpa na caverna do Troll!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:228
msgid "So what exactly is a Troll?"
-msgstr ""
+msgstr "Então, que história é essa de Troll?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:245
msgid "Haldric, the Trolls, scales and fangs, you don't remember?"
-msgstr ""
+msgstr "Haldric, os Trolls, escamas e presas, não lembra?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:256
msgid "Let's put those Souls to rest on the Cursed Isle!"
-msgstr ""
+msgstr "Vamos colocar essas almas para descansar na ilha amaldiçoada!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:262
msgid "Undead. Bah! We're pros at fighting them."
-msgstr ""
+msgstr "Mortos-vivos. Bah! Nós já somos profissionais em acabar com eles."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:279
msgid "How could you possibly forget that horror of an Island?"
-msgstr ""
+msgstr "Como você pode esquecer aquela ilha terrÃvel?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:291
msgid "In the name of Peace between our Peoples:"
-msgstr ""
+msgstr "Em nome da paz entre nossos povos:"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:309
msgid ""
@@ -1410,6 +1539,9 @@
"the Dragon of the Green Swamp and its Saurian minions. If you can defeat "
"him, you have truly earned you place in this land."
msgstr ""
+"Temo que o meu povo é gentil demais convosco. Declaro que deveis lutar com o
"
+"Dragão do Pântano Verde, e seus lacaios lagartos. Se puderes derrotá-lo,
então "
+"verdadeiramente mereceis vosso lugar nesta terra."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:323
msgid ""
@@ -1417,6 +1549,9 @@
"trading metal with the Nagas of the sea. We should really put a stop to "
"this. They are located on a beach near here."
msgstr ""
+"Existe um grupo de lagartos, amigos do dragão com certeza, que estão
negociando "
+"metais com as nagas do mar. Nós devemos impedir isso. Eles ficam em uma
praia "
+"perto daqui."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:337
msgid ""
@@ -1424,6 +1559,9 @@
"the though of those dwarves stumbling on the Trolls vaguely amusing, this "
"should make an adequate quest for you."
msgstr ""
+"Nós temos um problema com um ninho de trolls nas colinas marrons. Apesar "
+"de eu considerar engraçada a idéia dos anões sendo perseguidos pelos
trolls, "
+"derrotar essas bestas me parece um teste adequado para vós."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:351
msgid ""
@@ -1431,51 +1569,64 @@
"Their souls still haunt that place since no elf will go there. You should "
"clear this isle, and put their souls to rest."
msgstr ""
+"Há muito tempo atrás um clã de elfos em uma Ilha caiu sob uma maldição. "
+"Suas almas ainda assombram aquele lugar, e nenhum elfo põe os pés naquela "
+"ilha. Deveis limpar essa ilha, e colocar suas almas para repousar."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:368
msgid ""
"Ahhh, you have defeated the dragon man of the West-North, you are truly "
"impressive for a human."
msgstr ""
+"Ahhh, vejo que derrotaste o dragão, homem do noroeste. Ãs verdadeiramente "
+"impressionante para um mero humano."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:381
msgid "So, you have defeated the Trolls. Welcome back Haldric."
-msgstr ""
+msgstr "Então, derrotaste os trolls. Bem vindo de volta, Haldric."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:394
msgid "Finally the souls of our poor kin may rest. Thank you."
-msgstr ""
+msgstr "Finalmente as almas de nosso povo pode descançar. Obrigado."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:407
msgid "Our beaches are free again. I knew I could trust you Haldric."
-msgstr ""
+msgstr "Nossas praias estão livres novamente. Sabia que podia confiar em ti,
Haldric."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:418
msgid ""
"Haldric and his companions find themselves before the Ka'lian, or the "
"Council of Elven Lords."
msgstr ""
+"Haldric e seus companheiros se encontram perante o Ka'lian, o Conselho dos "
+"Lordes Ãlficos."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:431
msgid "Dionli, why have you brough these humans before us?"
-msgstr ""
+msgstr "Dionli, por que trouxeste esses humanos perante nós?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:436
msgid ""
"The are of the same people as the Prince of Southbay. They come as refugees. "
"I can see a use for them."
msgstr ""
+"Eles são do mesmo povo que o prÃncipe de Southbay. Eles vêm como
refugiados. "
+"Acho que podemos usá-los."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:441
msgid ""
"What use would that be? What need could we have for the shortliveds here?"
msgstr ""
+"Que uso poderÃamos fazer deles? De que suas vidas curtas poderia ter
utilidade "
+"aqui?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:446
msgid ""
"The dwarves have come to the Brown Hills. While they live long, even they "
"grow like weeds when in an empty field. There is trouble brewing."
msgstr ""
+"Os anões vieram para as colinas marrons. Apesar de viverem muito tempo, eles
"
+"crescem como ervas daninhas quando em um campo vazio. Isso simboliza
problemas."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:451
msgid ""
@@ -1483,10 +1634,12 @@
"of Southbay was good, he was a credit to his people, maybe these ones are "
"made of the same stuff."
msgstr ""
+"à melhor ser o maior de três do que o menor de dois. O prÃncipe de
Southbay era "
+"bom, ele era um bom sinal de seu povo. Talvez estes novos sejam como ele."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:456
msgid "But why then do they come as refugees? Speak human."
-msgstr ""
+msgstr "Mas então por que eles vem como refugiados? Fale humano."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:461
msgid ""
@@ -1494,11 +1647,14 @@
"We come seeking a new home, since our island to the West and North is now "
"forfit."
msgstr ""
+"Nós viemos em paz. Houve uma guerra em nossa terra natal. Nós somos
refugiados. "
+"Nós procuramos um novo lar, pois nossa ilha para o oeste e norte agora está
perdida."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:466
msgid ""
"So you come to steal our land? We know your kind, humans of the West-North."
msgstr ""
+"Então vocês vem roubar nossas terras? Nós conhecemos sua raça, humanos do
noroeste."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:471
msgid ""
@@ -1506,28 +1662,31 @@
"the elves are people of the forests, we only seek some of the space in "
"between."
msgstr ""
+"Nós só queremos viver em paz. Os anões são povos das montanhas e das
colinas, e "
+"os elfos são das florestas. Nós só queremos um pouco do espaço entre as
duas."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:476
msgid ""
"I suggest that we grant these humans the plains to the North and South of "
"the great river."
msgstr ""
+"Sugiro que deixemos a esses humanos as planÃcies ao norte e sul do grande
rio."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:481
msgid "They should be put to the test before such a grant is given."
-msgstr ""
+msgstr "Eles deveriam ser testados antes que tal bônus seja dado."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:486
msgid "A quest for each of us then?"
-msgstr ""
+msgstr "Uma tarefa de cada um de nós então?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:501
msgid "Agreed. (Sigh)"
-msgstr ""
+msgstr "Concordo. (Bah)"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:506
msgid "Umm, agreed."
-msgstr ""
+msgstr "Umm, concordo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:511
msgid ""
@@ -1536,24 +1695,29 @@
"the hills south of the Great River, if not you will be forced to depart. So "
"which quest do you wish to undertake first?"
msgstr ""
+"Que seja, humano. Cada um de nós temos uma tarefa especÃfica para ti. Se "
+"completares todas elas, receberás todas as planÃcies em nossos domÃnios, e
"
+"as colinas ao sul do grande rio, se não, será forcado a partir. Então,
qual "
+"tarefa realizarás primeiro?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:532
msgid ""
"Very good, but this is just the start human. There is still much more for "
"you to do."
msgstr ""
+"Muito bom, mas isso é apenas o começo, humano. Ainda há muito a ser feito."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:561
msgid "You are victorious again. You may yet earn your place in this land."
-msgstr ""
+msgstr "Venceste novamente. Talvez chegues a merecer uma morada nesta terra."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:590
msgid "Ahhh, my young Prince, you're not as soft as I thought."
-msgstr ""
+msgstr "Ahh, meu jovem prÃncipe, não seis tão fraco quando pensávamos."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:618
msgid "You were successful Prince Haldric. I knew you could do it."
-msgstr ""
+msgstr "Tu alcançaste o sucesso, prÃncipe Haldric. Sei que conseguirias."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:624
msgid ""
@@ -1562,11 +1726,11 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:630
msgid "As per our agreement, you and your people-"
-msgstr ""
+msgstr "Como havÃamos concordado, tu e teu povo..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:636
msgid "may stay."
-msgstr ""
+msgstr "podem ficar."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:642
msgid ""
@@ -1574,12 +1738,18 @@
"plains and hills to the South of the Great River. Be kind to the land. In a "
"time of need we may call upon you, remember our generosity."
msgstr ""
+"Neste momento garantimos a vós as planÃcies ao norte do Grande Rio, e as "
+"planÃcies e colinas ao Sul do Grande Rio. Sejem bondosos com a terra. "
+"Caso haja a necessidade, poderemos invocar vossa ajuda, então lembrei de "
+"nossa generosidade."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:648
msgid ""
"Fair enough. I decree a 'Pact of Mutual Aid' between our peoples. But, "
"aren't you setting us in conflict with the Dwarves?"
msgstr ""
+"Me parece justo. Eu declaro um 'Pacto de Ajuda Mútua' entre nossos povos. "
+"Mas... desse jeito você não esta nos colocando em conflito com os anões?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:654
msgid ""
@@ -1587,16 +1757,21 @@
"They are your resources to guard now. In the future we would be willing to "
"trade with you."
msgstr ""
+"Não. Os anões retornaram para o Norte. Mas humanos precisam mineirar "
+"também, ou não? Aqueles são vossos recursos a serem protegidos agora. "
+"Talvez no futuro possamos fazer comércio."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:668
msgid "Who is this?"
-msgstr ""
+msgstr "Quem vem lá?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:674
msgid ""
"It's Lieutenant Aethyr, of Clearwater Port. I was sure you perished in the "
"fighting there?"
msgstr ""
+"à o Tenente Aethyr, do porto de Clearwater. Eu pensei que você tinha "
+"morrido por lá!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:680
msgid ""
@@ -1604,22 +1779,30 @@
"our last stand at the lighthouse, then one of your ships came. One of my men "
"conked me on the head, then I woke up at sea."
msgstr ""
+"Não senhor. Eu estava liderando os últimos sobreviventes do porto de "
+"Clearwater, nós estávamos fazendo a batalha final no farol, quando um "
+"de seus navios chegou. Meus homens deram uma porrada na minha nuca, e "
+"quando acordei já estava no meio do mar."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:686
msgid ""
"I come bearing news. Some 'old friends' have decided to make an appearance. "
"You should go 'greet' them."
msgstr ""
+"Trago notÃcias. Alguns 'velhos amigos' resolveram aparecer por aqui. Acho "
+"que você precisa ir lá 'cumprimentá-los'."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:692
msgid ""
"(Whispering) I fear our friend has said too much. You go on ahead, I'll "
"catch up with you."
msgstr ""
+"(Sussurando) Temo que nosso amigo falou demais. Vá na frente, eu irei "
+"logo depois."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:4
msgid "Epilogue"
-msgstr ""
+msgstr "EpÃlogo"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:146
msgid ""
@@ -1628,6 +1811,10 @@
"face of adversity a place of glory is assured to him in the Halls of "
"Light. . ."
msgstr ""
+"Que o Tenente Aethyr tenha uma jornada pacÃfica até o outro mundo, onde o "
+"esperam sua mulher e filhas amadas. Pelo seu heroÃsmo em face à s "
+"dificuldades um lugar de glória está reservado para ele nos salões "
+"iluminados..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:151
msgid ""
@@ -1636,6 +1823,10 @@
"good people- My father- Eldaric, King Addroran. However, there is hope, and "
"a new land spread before us!"
msgstr ""
+"Sem o nobre sacrifÃcio do tenente, nós nunca terÃamos vencido. Nós "
+"conseguimos uma grande vitória aqui hoje, mas muito foi perdido, muitas "
+"almas boas- Meu pai, Eldaric, Rei Addroran. Porém, sempre haverá "
+"esperança, e uma nova terra se abre perante nós!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:173
msgid ""
@@ -1643,65 +1834,82 @@
"Jessica and I share. I must have your word that what I say will never be "
"uttered again."
msgstr ""
+"Mas ações terrÃveis foram cometidas por todos os lados. Existe agora um "
+"segredo que apenas eu e Jéssica dividimos. Preciso de sua palavra de que "
+"o que vou dizer nunca seja mencionado novamente."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:178
msgid "I have followed you this far, I will keep your secret. I pledge."
-msgstr ""
+msgstr "Eu o segui até aqui, manterei seu segredo. Eu juro."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:183
msgid "Lord, I shall guard your secret until the time of my death."
-msgstr ""
+msgstr "Senhor, guardarei o seu segredo até o momento de minha morte."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:188
msgid "I will take it with me to my Grave."
-msgstr ""
+msgstr "Eu o levarei comigo para o túmulo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:193
msgid ""
"I agree, but misfortune may follow you depending on the nature of your "
"misdeed."
msgstr ""
+"Concordo, mas má sorte pode vir a seguÃ-lo de acordo com a natureza de "
+"seu pecado."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:198
msgid ""
"The Elves don't have the Ruby of Fire. We perpirated a ruse on the Orcs. If "
"they return they will come looking for the Elves."
msgstr ""
+"Os elfos não possuem o rubi de Fogo. Nós enganamos os Orcs. E se eles "
+"retornarem um dia, eles procurarão pelos elfos."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:203
msgid ""
"To be fair to you Haldric, the Elves were reconsidering their Pact with us."
msgstr ""
+"Para ser justo contigo, Haldric, lembre-se que os elfos estavam pensando em "
+"deixar o pacto contigo de lado."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:208
msgid ""
"Humph. I suspected as much-- from both the Elves and you. Humans and Elves "
"always think they're so clever!"
msgstr ""
+"Hump. Isso é bem como esperado-- tanto dos elfos quanto de vocês. Humanos e
"
+"Elfos... sempre se achando os espertalhões!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:213
msgid "May the Lords of Light have Mercy on you. But, I am bound by my word."
-msgstr ""
+msgstr "Que os Deuses da Luz tenham piedade de ti. Mas manterei minha palavra."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:221
msgid "Jessica, you hid the Ruby away in that vile Troll Hole? Didn't you?"
-msgstr ""
+msgstr "Jéssica, você escondeu o rubi naquele vil buraco de Troll, não?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:226
msgid "What? Why would you doubt me?"
-msgstr ""
+msgstr "O que? Por que você está duvidando de mim?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:231
msgid ""
"The Orcs that didn't escape in the ships have regrouped. They are preparing "
"to march on the Elves. We should come to the aide of our new friends."
msgstr ""
+"Os orcs que não escaparam nos navios estão se reorganizando. Eles se "
+"preparam para atacar os elfos. Nós temos de ir à ajuda de nossos novos "
+"amigos."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:236
msgid ""
"These Orcs are few, but the Elves aren't accustomed to war. Besides we will "
"have to rely on Elven charity if we are to survive this first winter."
msgstr ""
+"Esses Orcs são poucos, mas os elfos não estão acostumados a lutar. Além "
+"disso, teremos de depender da caridade dos Elfos para sobrevivermos a este "
+"primeiro inverno."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:241
msgid ""
@@ -1710,10 +1918,14 @@
"children of the good people of the West North, of the Green Isle, find "
"prosperity in this new land."
msgstr ""
+"Depois disso, deveremos construir cidades em todas as regiões que os "
+"elfos nos deram. Temos de mover nossa capital para o interior, longe da "
+"costa. Espero que as crianças do bom povo do Noroeste, da Ilha verde, "
+"encontrem prosperidade nesta nova terra."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:262
msgid "So what of the rest of you?"
-msgstr ""
+msgstr "E o que vocês irão fazer?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:267
msgid ""
@@ -1721,6 +1933,9 @@
"time I was gone. I will try to convince them of the wisdom of using the "
"underways to settle new lands."
msgstr ""
+"Eu voltarei para o meu povo. Parece que eles cresceram e prosperaram "
+"enquanto estive fora. Tentarei convencê-los das minhas descobertas de "
+"utilizar as passagens do submundo para colonizar novas terras."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:272
msgid ""
@@ -1728,6 +1943,9 @@
"dwarves in other lands. It's a big world with lots of good mountains. Of "
"that much I am sure."
msgstr ""
+"Eu conheço o caminho para muitos lugares- acho. Eu quero descobrir se "
+"existem anões em outras terras. à um grande mundo, com muitas boas "
+"montanhas. Disso tenho certeza."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:277
msgid ""
@@ -1735,6 +1953,9 @@
"knowledge. I will go forth amongst the people and spread wisdom, and see "
"about establishing a new order of Mages in this new land."
msgstr ""
+"Nós perdemos muito nos últimos meses, mas nós não devemos perder todo "
+"o nosso conhecimento. Andarei entre o povo espalhando a sabedoria antiga, "
+"e estou pensando em estabelecer uma nova ordem de magos nesta terra."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:282
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:287
@@ -1743,23 +1964,26 @@
"knights for a new land. For a new King, if you will allow me to serve under "
"your banner."
msgstr ""
+"Eu sou apenas um humilde servo da coroa. Criarei uma ordem de cavaleiros "
+"nesta nova terra. Para o novo Rei, se me permitires servir sob sua bandeira."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:292
msgid "Excellent."
-msgstr ""
+msgstr "Excelente."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:299
msgid ""
"I suppose I am King Haldric now. Hmm. . . but what to call this new kingdom?"
msgstr ""
+"Hmm, acho que agora eu sou o Rei Haldric. Como chamarei meu novo reino?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:304
msgid "May I make a suggestion?"
-msgstr ""
+msgstr "Posso fazer uma sugestão?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:309
msgid "Sure."
-msgstr ""
+msgstr "Claro."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:314
msgid ""
@@ -1768,16 +1992,22 @@
"would be 'Wes Noth'. So I suggest that the new kingdom be called 'Wesnoth', "
"in honour of our old home."
msgstr ""
+"A palavra Wesfolk vem de sua lÃngua ancestral. Significa 'Povo do Oeste'. "
+"Os elfos nos chamam de povo do Noroeste. Na mesma lÃngua ancestral, isso "
+"seria 'Wes Noth'. Então eu sugiro que o novo reino seja chamado 'Wesnoth', "
+"em honra ao nosso antigo lar."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:319
msgid ""
"Hmm- 'Wesnoth' I like it. Yes, 'Wesnoth' would be fine. So I am the first "
"King of Wesnoth!"
msgstr ""
+"Hmm- 'Wesnoth' Gostei. Sim, 'Wesnoth' parece bom. Então eu sou o primeiro "
+"Rei de Wesnoth!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:324
msgid "So, what is to become of me?"
-msgstr ""
+msgstr "E o que será de mim?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:329
msgid ""
@@ -1785,10 +2015,14 @@
"united under one banner. I will need you by my side if there is any hope of "
"building a true 'Kingdom of Wesnoth'. Come, we have much work to do."
msgstr ""
+"Há muitos dos Wesfolk entre os sobreviventes do meu povo. Nós temos que "
+"permanecer unidos sob a mesma bandeira. Eu precisarei de você ao meu lado "
+"para que possamos criar um verdadeiro 'Reino de Wesnoth'. Venha, nós temos "
+"muito trabalho a fazer."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:334
msgid "We!?"
-msgstr ""
+msgstr "'Nós'??"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:339
msgid ""
@@ -1797,16 +2031,21 @@
"and his descendants would pay for that betrayal without knowing the whole "
"truth."
msgstr ""
+"Nos anos vindouros os Bardos cantariam sobre 'A quebra do Pacto', um conto "
+"épico de como Haldric traiu os Elfos. Eles contariam do preço que ele e "
+"seus descendentes pagariam por essa traição, sem saber toda a verdade."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:344
msgid ""
"But some of us have remembered the true story of our arrival on this great "
"continent. The true story of the Rise of Wesnoth."
msgstr ""
+"Mas alguns de nós se lembrariam da verdadeira história de nossa chegada "
+"neste grande continente. A verdadeira história da fundação de Wesnoth."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:4
msgid "Fallen Lich Point"
-msgstr ""
+msgstr "Praia do Lich CaÃdo"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:28
msgid ""
@@ -1820,48 +2059,63 @@
"#Death of Lady Jessica or\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
+"\n"
+"Vitória:\n"
+"@Matar o Lich para pegar seu Livro e\n"
+"@Entrar nos esgotos de Southbay\n"
+"@Matar todos os lÃderes inimigos para receber um Bonus\n"
+"Derrota:\n"
+"#Morte de prÃncipe Haldric ou\n"
+"#Morte de Jéssica ou\n"
+"#Fim dos turnos"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:211
msgid ""
"Da big bosses said we'd be in da city by winter. Bosses wrong, stinky humans "
"still there, and I'm a tinkin- -"
msgstr ""
+"Os chefe disseram 'Tomamos a cidade até o inverno'. Chefes errado. Humanos "
+"fedorentos ainda estão vivos e eu acho- -"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:216
msgid "Wait! I see a ship! Humans is coming! Smash 'em good!"
-msgstr ""
+msgstr "Espere! Olha, um navio! Humanos tão vindo! Porrada neles!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:235
msgid ""
"Prince Haldric has arrived at Fallen Lich Point, to retrieve the Lich's "
"Book, and flee into the Sewers of Southbay."
msgstr ""
+"PrÃncipe Haldric chegou à praia do Lich CaÃdo, recuperar o Livro do Lich "
+"e fugir para os esgotos de Southbay."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:259
msgid ""
"Okay. Let's unstone that Lich and get his book, then get into the sewers. "
"Ummm, what language would that book be in?"
msgstr ""
+"Certo. Vamos despetrificar aquele Lich e pegar o seu livro, então entramos "
+"pelos esgotos. Em que lÃngua está o livro?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:264
msgid "Some pep talk. The book will probably be in the Old Wesfolk tongue."
-msgstr ""
+msgstr "Provavelmente deve estar na lÃngua antiga dos Wesfolk."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:269
msgid "Ohhh."
-msgstr ""
+msgstr "Ohhh."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:274
msgid "Just get the book, I think I should be able to translate it."
-msgstr ""
+msgstr "Apenas pegue o livro. Eu acho que consigo traduzÃ-lo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:279
msgid "Then into Southbay's sewer."
-msgstr ""
+msgstr "E depois para dentro do esgoto de Southbay."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:284
msgid "Right."
-msgstr ""
+msgstr "Isso."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:299
msgid ""
@@ -1869,111 +2123,123 @@
"the good people of the Green Isle. By it's power the Lich is bound in stone. "
"To end the spell a noble of the line of Kings should utter the following. . ."
msgstr ""
+"INSCRIÃÃO: Este monolito foi erguido por mim, <APAGADO>, Mago primeiro do "
+"bom povo da Ilha verde. Através de seu poder o Lich está preso à pedra. "
+"Para terminar a magia, um nobre da linhagem dos reis precisa declamar as "
+"seguintes palavras..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:322
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:271
msgid "Hmm... after some thought. . ."
-msgstr ""
-
+msgstr "Hmmm... pensando bem...
+"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:326
msgid "I think I'll say that magic phrase."
-msgstr ""
+msgstr "Acho que vou recitar essa frase mágica."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:338
msgid ""
"The Lich is free! Let's bash him and grab that book. That sounds like a job "
"for you, Lady Jessica!"
msgstr ""
+"O Lich esta livre! Vamos acabar com ele e pegar o seu livro. Parece um "
+"trabalho para você, Jéssica!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:343
msgid "Hmph! You're just happy because that monolith proves your paternity!"
msgstr ""
+"Humpf! Você só está feliz porque o monolito provou que você é "
+"filhinho do rei."
+
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:348
msgid "Free, I'm free, and I feel the Ruby of Fire! It will be mine."
-msgstr ""
+msgstr "Livre, estou livre! E eu sinto o Rubi de Fogo! Ele será meu."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:353
msgid "No you won't you soldier of darkness!"
-msgstr ""
+msgstr "Não, não vai, seu soldado da escuridão!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:360
msgid "I think I'll wait a while before uttering any magic phrases."
msgstr ""
+"Acho que vou esperar mais um pouco antes de dizer quaisquer palavras "
+"mágicas."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:366
msgid "We have more pressing matters to deal with before we free that Lich."
msgstr ""
+"Nós temos alguns assuntos mais urgentes a tratar antes de libertar o Lich."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:372
msgid "Afraid you'll find out you're not of the line of Kings?"
-msgstr ""
+msgstr "Está com medo de descobrir que não tem sangue real?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:383
msgid "This sounds like a job for Prince Haldric, hopefully."
-msgstr ""
+msgstr "Isso parece um trabalho para o prÃncipe Haldric, acho."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:393
msgid "The Lich-Lord is already free."
-msgstr ""
+msgstr "O Rei-Lich já foi libertado."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:410
msgid "NW - Southbay."
-msgstr ""
+msgstr "NO - Southbay."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:415
msgid "More Like NW - Every Orc on the Isle. Hmph!"
-msgstr ""
+msgstr "Parece mais 'NO - Todos os Orcs da Ilha'. Humpf!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:447
msgid "We have the book, let's get out of here!"
-msgstr ""
+msgstr "Pegamos o livro, vamos dar o fora daqui!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:453
msgid "Sounds good to me."
-msgstr ""
+msgstr "Estou nessa."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:484
msgid "I seem to be forgetting something. Ohhh, the book!"
-msgstr ""
+msgstr "Acho que estou esquecendo algo. Ohh, o livro!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:494
msgid "Prince Haldric must be the first into the sewers of Southbay."
-msgstr ""
+msgstr "O PrÃncipe Haldric deve ser o primeiro a entrar nos esgotos."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:518
msgid "Rarlg - argh, a raul-rarlg!"
-msgstr ""
+msgstr "Rarlg - Argh, um Raul-rarlg!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:523
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:528
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:533
msgid "Oh my!"
-msgstr ""
+msgstr "Oh não!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:538
msgid "And he brought a friend."
-msgstr ""
+msgstr "E ele trouxe um amigo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:557
msgid "So close. So close."
-msgstr ""
+msgstr "Tão perto. Tão perto."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:563
msgid "I found the book in what was left of his robes! Let's get out of here!"
-msgstr ""
+msgstr "Eu encontrei o livro entre os restos de seu manto! Vamos sair daqui!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:618
msgid "I can hear their re-enforcements coming! We're trapped! All is lost!"
-msgstr ""
+msgstr "Eu posso ouvir os seus reforços chegando! Estamos presos! Tudo esta
perdido!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:632
msgid "Sewer - Danger Keep Out!"
-msgstr ""
+msgstr "Esgoto - Perigo, não entre!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:4
msgid "Peoples in Decline"
-msgstr ""
+msgstr "Povos em queda"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:29
msgid ""
@@ -1986,75 +2252,99 @@
"#Death of Lord Typhon or\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
+"\n"
+"Vitória:\n"
+"@Derrotar todos os Inimigos\n"
+"Derrota:\n"
+"#Morte do prÃncipe Haldric ou\n"
+"#Morte de Jéssica ou\n"
+"#Morte do Lorde Typhon ou\n"
+"#Fim dos turnos"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:194
msgid ""
"After some time at sea an island is spotted. The Eldaric docks at a crude "
"port that appears to be deserted."
msgstr ""
+"Depois de algum tempo no mar, uma ilha é avistada. A Eldaric para em "
+"um porto primitivo que parecia abandonado."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:199
msgid "Land! Land! Bless the Lords of Light!"
-msgstr ""
+msgstr "Terra! Terra! Abençoados sejam os deuses!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:204
msgid ""
"This is the Elder Prince's island all right. We had a heck of a time "
"pacifying the Drakes who live here. Oh my, it looks like they've rearmed!"
msgstr ""
+"Está é a ilha do antigo prÃncipe, com certeza. Nós tivemos um problemão "
+"para pacificar os draconianos que moravam aqui. Oh, não... parece que eles "
+"se rearmaram."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:209
msgid "We come in peace. We only seek to re-provision our ships."
-msgstr ""
+msgstr "Nós viemos em paz. Só queremos buscar mantimentos para a viagem."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:214
msgid "<Whispering> I don't think diplomacy is going to work."
-msgstr ""
+msgstr "<sussurando> Eu não acho que a diplomacia vai funcionar."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:219
msgid ""
"Ssso humansss, you've come to trouble usss again. Prepare to die! For the "
"glory of the Lords of Morogor!"
msgstr ""
+"Então, humanosssss, vocêsss vieram nosss importunar novamente.
Prepárem-ssse "
+"para morrer. Pela glória dosss ssenhoress de Morogor!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:224
msgid "<Whispering> Do I need to say, 'I told you so'?"
-msgstr ""
+msgstr "<Sussurando> Preciso dizer, 'Eu falei'?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:244
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:203
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:232
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:261
msgid "Look out, a Serpent has emerged from the deep."
-msgstr ""
+msgstr "Olhe, uma serpente surgiu das profundezas."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:262
msgid ""
"Well, it looks like their warriors have given up the fight. We should be "
"able to re-provision the ships now"
msgstr ""
+"Bem, parece que os guerreiros deles desistiram da luta. Acho que poderemos "
+"re-estocar os suprimentos agora."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:267
msgid ""
"The nice thing is, they'll go back to guarding this island after we're gone "
"for a while. It'll make a good way of preventing others from following us."
msgstr ""
+"O lado bom é que eles voltarão a guardar esta ilha depois que formos "
+"embora. Isso vai ajudar a impedir que outros nos sigam."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:272
msgid ""
"This island is slowly sinking. Hmm, I wonder what they'll do when it gets "
"too small for them?"
msgstr ""
+"Esta ilha parece estar lentamente afundando. Imagino o que eles farão quando
"
+"ela ficar pequena demais para eles?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:277
msgid ""
"Well, they seem rather intelligent. They're certainly belligerent and "
"numerous. I'm sure they'll eventually evacuate. Just like us right now."
msgstr ""
+"Bem, eles parecem bem inteligentes. Além disso são agressivos e numerosos. "
+"Tenho certeza de que eles irão eventualmente evacuar. Da mesma maneira que "
+"nós estamos fazendo agora."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:282
msgid "I don't find that thought very comforting."
-msgstr ""
+msgstr "Eu não acho essa idéia muito reconfortante."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:295
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:310
@@ -2062,16 +2352,18 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:470
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:305
msgid "Neep! Neep!"
-msgstr ""
+msgstr "Neep! Neep!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:314
msgid ""
"The fleet is starving, we'll never pacify this Island before we all die!"
msgstr ""
+"A frota está morrendo de fome! Nós não pacificaremos a ilha antes que "
+"morrermos."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:4
msgid "Return of the Fleet"
-msgstr ""
+msgstr "A volta da Frota"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:27
msgid ""
@@ -2084,18 +2376,31 @@
"#Death of Lt. Aethyr or\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
+"\n"
+"Vitória:\n"
+"@Derrotar todos os inimigos\n"
+"Derrota:\n"
+"#Morte do prÃncipe Haldric ou\n"
+"#Morte de Jéssica ou\n"
+"#Morte do Tenente Aethyr ou\n"
+"#Fim dos turnos"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:202
msgid ""
"Haldric reaches the site where the fleet is due to return. Several ships "
"have already docked. The Orcs are on the frontier."
msgstr ""
+"Haldric chega ao local onde a frota deve retornar. Vários navios já "
+"aportaram. Os orcs estão na fronteira."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:207
msgid ""
"Sir, some ships have landed. . . They look like they've been damaged by the "
"voyage. Hmm, it seems that most of the ships are staying at sea."
msgstr ""
+"Senhor, alguns navios já aportaram. . . Parece que eles foram danificados "
+"pela viagem. Hmm, parece que a maior parte dos navios vai permanecer no "
+"mar."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:212
msgid ""
@@ -2103,32 +2408,37 @@
"defeat these monsters before everybody starves at sea, or before Jevyan "
"launches an attack with his fleet."
msgstr ""
+"Eles com certeza viram a fumaça vinda das fogueiras dos Orcs. Nós temos "
+"de derrotar esses monstros antes que todos morram de fome no mar, ou "
+"antes que Jevyan ataque com a sua frota."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:217
msgid ""
"Yes Sir! The rest of the refugees have fled South, to our initial landing "
"site. If we fail here they'll get slaughtered."
msgstr ""
+"Sim senhor! O resto dos refugiados fugiram para o sul, para o nosso ponto "
+"inicial de chegada. Se nós falharmos eles serão exterminados."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:222
msgid "Well, that settles it. Enough talking, time to fight!"
-msgstr ""
+msgstr "Bem, então estamos combinados. Chega de conversa, hora de lutar!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:227
msgid "For the glory of the men of The Green Isle!"
-msgstr ""
+msgstr "Pela glória das pessoas da Ilha Verde!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:232
msgid "No, for the Glory of all of the people of the West North! Charge!"
-msgstr ""
+msgstr "Não, pela glória de todos aqueles do noroeste! Avançar!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:237
msgid "Bah! Human- we will stomp you under our heels!"
-msgstr ""
+msgstr "Bah! Humanos- vamos esmagá-los com nossos calcanhares!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:242
msgid ". . .And raise your dead to serve forever!"
-msgstr ""
+msgstr ". . .E trazê-los de volta da morte para me servir eternamente!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:271
msgid ""
@@ -2136,6 +2446,9 @@
"the power of the Ruby of Fire. It makes little difference, your undead "
"corpse will lay it at my feet."
msgstr ""
+"Desista, garoto! Você não pode me derrotar- Hmm, o que é isso? Você
aprendeu "
+"a esconder o poder do Rubi de Fogo. Não faz diferença para mim, seu corpo "
+"morto vivo vai trazê-lo ao meus pés."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:276
msgid ""
@@ -2143,51 +2456,60 @@
"war, but you're the real monster! You sacrificed you're own people to "
"preserve your immortal un-life."
msgstr ""
+"Isso nós veremos. O tolo prÃncipe de Southbay estava errado em começar
esta "
+"guerra, mas você é o verdadeiro monstro! Você sacrificou o seu próprio
povo "
+"para preservar sua morte-vida eterna."
+
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:281
msgid "Enough of this. A curse of darkness upon you young prince."
-msgstr ""
+msgstr "Chega disto. Uma maldição negra sobre ti, jovem prÃncipe."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:335
msgid "I see masts on the horizon. Jevyan's fleet is here! It's all over."
-msgstr ""
+msgstr "Eu vejo mastos no horizonte. A frota de Jevyan está aqui! Está tudo
acabado."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:349
msgid "Please Diembark in an Orderly Fashion and Proceed South"
-msgstr ""
+msgstr "Por favor, desembarquem em ordem e dirijam-se para o sul"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:354
msgid "Hmm, they left off the 'or the Orcs will eat you' part."
-msgstr ""
+msgstr "Heh, esqueceram a parte do '...ou os orcs vão comê-los vivos'."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:386
msgid ""
"I'm back, things went well! Haldric, I sure hope you know what you're doing."
msgstr ""
+"Estou de volta, foi tudo bem! Haldric, espero que você saiba o que está
fazendo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:391
msgid ""
"Umm, we'll talk about it later. I'm just a little busy at the moment. I'm "
"glad you made it back in one piece."
msgstr ""
+"Hmm, depois discutiremos isso. Estou um pouco ocupado agora. Mas estou feliz "
+"que você voltou inteira."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:396
msgid "Yeah, it looks like you could use all of the help you can get."
-msgstr ""
+msgstr "Ã, parece que você vai precisar de toda ajuda que conseguir."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:405
msgid ""
"We've defeated Jevyan's forces. The ships must diembark their passengers "
"quickly-"
msgstr ""
+"Nós derrotamos as forças de Jevyan! Os navios devem desembarcar seus "
+"passageiros rapidamente-"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:410
msgid "Haldric, what's going on? What's the plan?"
-msgstr ""
+msgstr "Haldric, o que está havendo? Qual é o plano?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:415
msgid "Well, we're going to confront Jevyan and destroy him."
-msgstr ""
+msgstr "Bem, nós temos que confrontar Jevyan e destruÃ-lo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:420
msgid ""
@@ -2195,42 +2517,49 @@
"Lords will follow. It's because of that Ruby. If I were paranoid I'd say "
"that our dear old 'tree-friend' might have known as much."
msgstr ""
+"à facil falar. Mesmo que o derrotemos, outros Reis Liches o seguirão. "
+"Isso por esse rubi. Se eu fosse mais paranóica diria que nosso querido "
+"'amigo-árvore' sabia disso desde o começo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:425
msgid "We should discuss this in private. Here, come with me."
-msgstr ""
+msgstr "Vamos discutir isso em particular, venha por aqui."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:450
msgid "Slurp, click, click, click!"
-msgstr ""
+msgstr "Slurp, clique, clique, clique!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:455
msgid "I don't know what that is, but it doesn't sound friendly."
-msgstr ""
+msgstr "Não sei o que é isso, mas não parece amigável."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:482
msgid ""
"You Again. You will sssuffer for your attack against my people! Shek'kahan, "
"our Naga friendsss- You'll pay! We have new friends now."
msgstr ""
+"Você de novo. Você vai sssofrer pelo sseu ataque contra o meu povo! "
+"Shek'kahan, amigosss Nagasss- Você pagará! Temosss novosss amigosss agora."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:509
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:457
msgid "Oh, to join my family again! Do not mourn my passing."
-msgstr ""
+msgstr "Oh, juntar-se à minha famÃlia novamente! Não se entristeçam por
minha morte"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:530
msgid ""
"My people are like a rock slide, you can run, but we will crush you- Ahhck!"
msgstr ""
+"Meu povo é como uma chuva de pedras, você pode correr, mas ainda assim
vamos "
+"esmagá-lo- Aahck!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:552
msgid "I- I die?"
-msgstr ""
+msgstr "E- Estou morrendo?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:4
msgid "Return to Oldwood"
-msgstr ""
+msgstr "Voltando para Oldwood"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:111
msgid ""
@@ -2240,12 +2569,18 @@
"Haldric has returned to his forest keep, and is pondering what to do "
"next. . ."
msgstr ""
+"PrÃncipe Haldric saiu da tumba do Rei Lich, com o Rubi de Fogo. A floresta "
+"parece mais clara neste dia, mas há uma brisa gelada no ar. Já é o fim do "
+"outono, e a neve pode começar a cair qualquer dia. PrÃncipe Haldric voltou "
+"para o seu forte na floresta, e está considerando o que fazer em seguida."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:116
msgid ""
"So you have defeated the Lich and returned with his artifact. The ground "
"feels happy beneath my toes."
msgstr ""
+"Então vocês derrotaram o Lich, e voltaram com seu artefato. O solo sob "
+"meus pés se sente feliz."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:121
msgid ""
@@ -2253,6 +2588,9 @@
"problem. I'm at a loss when it comes to trying to figure out what I should "
"do next."
msgstr ""
+"Sim, foi uma batalha dura, mas afinal fomos vitoriosos. Mas agora estou com "
+"um problema. Tenho dificuldades em decidir o que eu deveria fazer em "
+"seguida."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:126
msgid ""
@@ -2261,34 +2599,43 @@
"is growing daily. We need to get to Southbay, but I dare not lead us onto "
"the plains or it could be a mass slaughter."
msgstr ""
+"Eu tenho este artefato, mas não faço ideia do que ele faz. Para piorar as "
+"coisas eu nem imagino o que está ocorrendo fora da floresta. O número de "
+"refugiados cresce diariamente. Nós precisamos chegar a Southbay, mas eu "
+"não ouso levar-nos pela planÃcie... seria um massacre."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:131
msgid ""
"My eyes do not extend beyond the forest. You have been a tree-friend, I wish "
"there was more I could do to help you."
msgstr ""
+"Meus olhos não vêem além da floresta. Você foi um amigo das árvores, "
+"gostaria que houvesse mais que eu pudesse fazer para ajudá-los."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:136
msgid ""
"We can't all stay here for the winter or we'll all starve, or freeze. Your "
"hospitality has barely been enough as it is. Wait a second, I see somebody!"
msgstr ""
+"Nós não podemos ficar aqui no inverno, ou morreremos de fome ou frio. Na "
+"berdade sua hospitalidade não nos trouxe muita coisa. Espere, tem alguém "
+"vindo!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:161
msgid "You thought that I ran away, didn't you?"
-msgstr ""
+msgstr "Você pensou que eu tinha fugido, não?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:166
msgid "The thought had crossed my mind."
-msgstr ""
+msgstr "Bem, não posso dizer que não."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:171
msgid "Well, I come bearing news of the road to Southbay!"
-msgstr ""
+msgstr "Bem, eu trago notÃcias da floresta para Southbay!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:176
msgid "Really!"
-msgstr ""
+msgstr "Verdade?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:181
msgid ""
@@ -2296,32 +2643,38 @@
"Southbay, we clearly can't go that way. However, the road to Clearwater Port "
"is free of Orcs. Apparently they're bogged down in the swamp of Esten."
msgstr ""
+"Não são boas notÃcias. O grupo principal dos Orcs está ente a floresta "
+"e Southbay, não tem jeito de irmos por aquele caminho. Porém, a estrada "
+"para o porto de Clearwater esta sem orcs. Parece que eles estão tendo "
+"dificuldades no pântano de Esten."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:186
msgid ""
"Well, I certainly don't mind the thought of the Orcs floundering around that "
"infernal swamp. But, one question remains."
msgstr ""
+"Bem, eu realmente não me importo em pensar nos orcs se afogando "
+"naquele pântano infernal. Mas aindas me resta uma pergunta."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:191
msgid "What?"
-msgstr ""
+msgstr "O que?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:196
msgid "Can I trust you, and your information? I don't even know your name."
-msgstr ""
+msgstr "Como eu posso confiar em você, e em sua informaçao? Nem sei seu
nome."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:204
msgid "You again!"
-msgstr ""
+msgstr "Você novamente!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:209
msgid "I come bearing news of the road to Southbay!"
-msgstr ""
+msgstr "Trago notÃcias da estrada para Southbay!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:214
msgid "Humph! Your words mean very little to me."
-msgstr ""
+msgstr "Humph! Suas palavras significam muito pouco para mim."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:219
msgid ""
@@ -2329,20 +2682,26 @@
"and Southbay, you clearly can't go that way. However, the road to Clearwater "
"Port is free of Orcs. Apparently they're bogged down in the swamp of Esten."
msgstr ""
+"São importantes, e não são boas. A maior parte dos Orcs está entre a "
+"floresta e Southbay, não há como ir por lá. Mas a estrada para o porto "
+"Clearwater está livre de Orcs. Parece que eles estão com dificuldades "
+"com os pântanos de Esten."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:224
msgid "I propose we join forces, and make a brake for Clearwater Port."
-msgstr ""
+msgstr "Proponho que juntemos nossas forças, e tentemos alcançar Clearwater."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:229
msgid ""
"Well, I certainly don't mind the thought of the Orcs floundering around that "
"infernal swamp. But, some questions remain."
msgstr ""
+"Bem, a idéia dos orcs se afogando naquele pântano infernal não me
incomoda. "
+"Mas ainda tenho algumas perguntas."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:234
msgid "Lady, why would you let those undead monsters lead your people?"
-msgstr ""
+msgstr "Senhorita, por que você deixaria esses monstros mortos vivos
liderarem seu povo?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:239
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:389
@@ -2352,32 +2711,44 @@
"human years. The art of Necromancy allowed our best and brightest to live "
"forever, and our worst got to serve as mindless slaves."
msgstr ""
+"Haldric, nós somos um povo antigo que viveu em uma terra cheia de todo tipo "
+"de homem e monstro. Nós precisávamos de uma visão que se extendesse alem "
+"dos poucos anos de vida de um homem. A arte da necromancia permitio que os "
+"melhores e mais espertos entre nós vivessem para sempre, e que os piores "
+"entre nós nos servissem como escravos sem mente."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:244
msgid ""
"Other than losing our war back West, then our refugee war to your people, "
"and this Orc thing, it wasn't such a bad deal."
msgstr ""
+"Apesar de perdermos nossa guerra no oeste, e então nossa guerra com o seu "
+"povo, e agora esta confusão com os Orcs, não era tão ruim assim."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:249
msgid ""
"Uh-huh. Have you considered that the unholy act of turning your best and "
"brightest into undead is what causes them to fall into darkness?"
msgstr ""
+"Sei... Você pensou que talvez o ato profano de transformar os mais sábios "
+"de seu povo em mortos vivos talvez fosse o que os fizesse ceder para o "
+"lado negro?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:254
msgid "We should save this pointless debate for later. Anything else?"
-msgstr ""
+msgstr "Vamos deixar este debate inútil para mais tarde. O que mais?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:259
msgid ""
"Why should I trust you, and your information? I don't even know your name, "
"and you have this nasty habit of always turning up!"
msgstr ""
+"Por que eu deveria confiar em você, e em sua informação? Eu nem sei o seu "
+"nome, e você tem esse hábito horrivel de aparecer do nada!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:285
msgid "Bah, have it your way!"
-msgstr ""
+msgstr "Bah, que seja do seu jeito então!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:308
msgid ""
@@ -2385,6 +2756,9 @@
"Lich-Lords' dark pact with the Orcs. In no small part because 'your' fool "
"Prince of Southbay convinced them that their immortal un-lives were over!"
msgstr ""
+"Eu sou Jéssica, uma nobre, a princesa dos Wesfolk! TraÃda pelo pacto negro "
+"dos Reis Lich com os Orcs. Que ocorreu por que o 'seu' tolo prÃncipe de "
+"Southbay os convenceu de que acabaria com suas morte-vidas eternas!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:313
msgid ""
@@ -2394,30 +2768,38 @@
"weren't going to tolerate living humans outside of the slave mines, or stew "
"pot!"
msgstr ""
+"Agora, eu sou apenas uma refugiada, como vocês. Francamente, eu não sei se "
+"os reis liches estão trabalhando junto com os Orcs, ou não. Os orcs podem "
+"ter se livrado dos Reis Lichs, ou não. Mas eu sei que os orcs não toleram "
+"ver humanos livres fora das minas de escravos, ou da panela!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:318
msgid "Young Prince, it is time to go! We must flee before the winter snow!"
-msgstr ""
+msgstr "Jovem prÃncipe, é hora de irmos! Temos que fugir antes que começe a
nevar!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:323
msgid ""
"Fair enough, we will head for Clearwater Port. Thank You Elilmaldur-"
"Rithrandil, I will remember your hospitality!"
msgstr ""
+"Sim, iremos para o porto de Clearwater. Obrigado Elilmadur-Rithrandil, me "
+"lembrarei de sua hospitalidade!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:328
msgid ""
"Always happy to help a tree-friend. May the Powers of Light guide you on "
"your way!"
msgstr ""
+"Sou sempre feliz em ajudar um amigo das árvores. Que os poderes da luz o "
+"guiem em sua jurnada!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:333
msgid "Finally, we're getting out of this forest!"
-msgstr ""
+msgstr "Finalmente, estamos saindo desta floresta!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:3
msgid "Rise of Wesnoth"
-msgstr ""
+msgstr "A Fundação de Wesnoth"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:30
msgid ""
@@ -2433,28 +2815,45 @@
"#Fail to Leave one Enemy Leader Behind or\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
+"\n"
+"Vitória:\n"
+"@Tenente Aethyr se sacrifica para o Rei Lich Jevyan e\n"
+"@Destruir Rei Lich Jevyan e\n"
+"@Derrotar todos os outros lÃderes inimigos, menos um\n"
+"Derrota:\n"
+"#Morte do prÃncipe Haldric ou\n"
+"#Morte de Jéssica ou\n"
+"#Morte do tenente Aethyr nas mãos de outro que não seja Jevyan ou\n"
+"#Não deixar sobrar um lÃder inimigo ou\n"
+"#Fim dos turnos"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:286
msgid ""
"Haldric rapidly approaches the site where Lich-Lord Jevyan has made "
"landfall. The final confrontation looms before him."
msgstr ""
+"Haldric rapidamente se aproxima do local onde o Rei Lich Jevyan "
+"desenbarcou. O confronto final se extende diante dele."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:291
msgid "You can not win. Give me the Ruby of Fire and I will go in peace."
-msgstr ""
+msgstr "Você não vencerá. Dê-me o rubi de fogo e eu partirei em paz."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:296
msgid ""
"This ends here Jevyan. Even if I believed your words I couldn't give you the "
"Ruby of Fire."
msgstr ""
+"Isso acaba aqui, Jevyan. Mesmo que eu acreditasse em suas palavras, eu não "
+"poderia dar a você o Rubi de Fogo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:301
msgid ""
"Bah! Even if you have learnt to conceal the power of the Ruby of Fire you "
"will deliver it unto me in death!"
msgstr ""
+"Bah! Mesmo que você tenha aprendido a esconder o poder do Rubi de Fogo, "
+"você o entregará a mim em sua morte!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:306
msgid ""
@@ -2462,20 +2861,25 @@
"give the Elves the Ruby of Fire. We just signed a treaty with the Elves "
"ensuring our place here."
msgstr ""
+"Você é um tolo Jevyan. Como você acha que conseguimos um pedaço de terra
aqui? "
+"Nós tivemos de dar aos elfos o Rubi de Fogo. Nós acabamos de assinar um
tratado "
+"com os elfos garantindo nossa estadia aqui."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:311
msgid ""
"No! I don't believe it. Only a fool would give away an artifact of such "
"power."
msgstr ""
+"Não! Eu não acredito nisso. Somente um tolo daria de vontade própria um "
+"artefato de tal poder."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:316
msgid "A fool, or a desperate band of refugees!"
-msgstr ""
+msgstr "Um tolo, ou um bando de refugiados desesperados!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:321
msgid "No. It can't be!"
-msgstr ""
+msgstr "Não. Não pode ser verdade!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:326
msgid ""
@@ -2483,22 +2887,25 @@
"me. I'm no wizard. All I got is my axe. He, he. It's all I need- Prepare to "
"die Orcish scum!"
msgstr ""
+"Humano estúpido, não deveria ter dado tais brinquedos para os elfos! Bah! "
+"Pra mim não faz diferença, não sou mago. Tudo o que eu tenho é meu
machado. "
+"He, he, ele é tudo o que eu preciso- Preparem-se para morrer, escória Orc!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:331
msgid "Ha. Let all of the footsoldiers of darkness be cast down!"
-msgstr ""
+msgstr "Ha. Que todos os soldados da escuridão caiam perante nós!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:336
msgid "It matters little, because here you fall!"
-msgstr ""
+msgstr "Para mim tanto faz, pois aqui vocês morrerão!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:341
msgid "For all of the good people of Clearwater Port!"
-msgstr ""
+msgstr "Pelo bom povo do porto de Clearwater!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:346
msgid "For the honour of SouthBay!"
-msgstr ""
+msgstr "Pela honra de Southbay!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:351
msgid ""
@@ -2506,32 +2913,37 @@
"decrepit sack of bones! For the honour of all of the people of the of the "
"West North!"
msgstr ""
+"Nós não precisamos de nenhum brinquedo mágico para vencê-los! Preparem-se
"
+"para encontrar o seu fim, seu saco de ossos decrépito! Pela honra de todos "
+"os povos do Noroeste!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:356
msgid "Charge!"
-msgstr ""
+msgstr "Avançar!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:361
msgid ""
"I hate it when my prey gets chatty! Get them, it's a long boat ride back "
"home!"
msgstr ""
+"Ou odeio quando minha presa fala demais! Pegume eles, vai ser uma longa
viagem "
+"de volta pra casa depois!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:366
msgid "We shall soon see if you have the Ruby of Fire!"
-msgstr ""
+msgstr "Nós logo veremos se você tem o Rubi de Fogo ou não!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:376
msgid "<Whispering> Lieutenant, you remember the plan right?"
-msgstr ""
+msgstr "<sussurando> Tenente, você se lembra do plano, não?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:381
msgid "<Whispering> Yes Sir. I am ready."
-msgstr ""
+msgstr "<Sussurando> Sim senhor. Eu estou pronto."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:395
msgid "He's raising our dead! Be careful!"
-msgstr ""
+msgstr "Ele está controlando nossos mortos! Cuidado!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:414
msgid ""
@@ -2539,42 +2951,45 @@
"going to stop me from destroying you. For my family! For the people of "
"Clearwater Port!"
msgstr ""
+"Sinta minha fúria, Jevyan, estou indo te pegar! Nenhum pedaço de papel em
meu "
+"bolso vai me impedir de destruÃ-lo. Pela minha famÃlia! Pelo povo do porto
de "
+"Clearwater!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:419
msgid "All life is finite, you will be made to serve along with the rest."
-msgstr ""
+msgstr "Toda vida é finita, você vai me servir como todos os outros."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:431
msgid "Come on, stay still, just for a second. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Venha, fique parado, só por um segundo. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:443
msgid "For the Wesfolk!"
-msgstr ""
+msgstr "Pelos Wesfolk!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:458
msgid "Be careful Lieutenant!"
-msgstr ""
+msgstr "Tenha cuidado, tenente!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:522
msgid "The battle is going against us!"
-msgstr ""
+msgstr "A batalha está indo contra o nosso favor!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:527
msgid "Our forces are being routed! We should flee back to the Green Isle!"
-msgstr ""
+msgstr "Nossas forças estão sendo derrotadas, temos que fugir de volta Ã
ilha verde!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:532
msgid "It goes poorly for us!"
-msgstr ""
+msgstr "Isto não está dando certo!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:537
msgid "Defeated, by humans?"
-msgstr ""
+msgstr "Derrotados, por humanos?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:542
msgid "Fight on you cowardly Orcish scum!"
-msgstr ""
+msgstr "Continuem lutando, seus Orcs covardes!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:550
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:764
@@ -2585,21 +3000,26 @@
"Da old bag of bones has been crushed, and our cause is lost. We know da "
"Elfses have da Fire Ruby. Retreat!"
msgstr ""
+"O saco de osso foi derrotado, e a batalha está perdida. Além disso us "
+"elfo têm o tal do rubi. Simbora daqui!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:558
msgid "Da Elfses have the Fire Ruby, we must flee. To da Ships!"
-msgstr ""
+msgstr "Os Elfo tem o rubi, temos que fugir. Prus navio!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:566
msgid ""
"We have many kinsmen on the Green Isle- we will return for the Ruby of Fire!"
msgstr ""
+"Nós temos muitos amigos na Ilha Verde- nós voltaremos para pegar o Rubi!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:574
msgid ""
"We must get back to the Green Isle. The Elfses have the Ruby of Fire and our "
"assult has been stopped."
msgstr ""
+"Temos de voltar para a Ilha verde. Us Elfo tem aquele rubi e nosso ataque foi
"
+"parado."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:597
msgid ""
@@ -2607,132 +3027,153 @@
"their kin that the Elves have the Ruby of Fire. So we wouldn't have to bear "
"the brunt of the next invasion."
msgstr ""
+"O plano requeria que alguns orcs voltassem para a Ilha Verde para dizer aos "
+"outros que os elfos tem o Rubi de Fogo. Assin nós não levarÃamos a maior "
+"parte da próxima invasão deles."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:602
msgid "What have we done?"
-msgstr ""
+msgstr "O que nós fizemos?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:678
msgid "My love, my family, I'll be there soo-"
-msgstr ""
+msgstr "Meu amor, minha famÃlia, logo estarei com vo-"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:684
msgid ""
"Lieutenant Aethyr! No! Umm, he was kind of critical for convincing Jevyan "
"that the Elves have the Ruby of Fire."
msgstr ""
+"Tenente Aethyr! Não! Hmm, precisávamos dele para convencer Jevyan de que "
+"os Elfos estão com o Rubi."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:705
msgid ""
"Jevyan- I spit upon thee. Your end awaits. My love, my family, I'll be there "
"soo-"
msgstr ""
+"Jevyan- Eu o desprezo. Seu fim não tarda. Meu amor, minha famÃlia, logo
estarei "
+"com vo-"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:711
msgid ""
"Fool. You are no match for my power. What! What's this? A treaty. That's elf "
"script."
msgstr ""
+"Estúpido. Você não é páreo para o meu poder. O que? O que é isto? Um
tratado. "
+"Isto é letra de elfo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:717
msgid ""
"No. Why? You fools, you gave the Ruby of Fire to the Elves. But that won't "
"save you from me. I will destroy you, then I will deal with the Elves."
msgstr ""
+"Não. Por quê? Seus estúpidos, vocês deram o Rubi de Fogo para os Elfos.
Mas "
+"isto não vai salvá-los de mim. Eu os destruirei, e então cuidarei dos
elfos."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:723
msgid "We'll see about that. For the honour of Lieutenant Aethyr, forward!"
-msgstr ""
+msgstr "Isso nós veremos. Pela honra do tenente Aethyr, avante!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:735
msgid ""
"I am fallen before my plans have reached fruition. A curse upon you Haldric, "
"may you and your descendants know nothing but strife!"
msgstr ""
+"Eu caà antes que meus planos desse frutos. Maldito seja você Haldric, que "
+"você e seus descendentes não tenham nada exceto dor e sofrimento!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:747
msgid ""
"You deny me my honourable death? Our foes are not yet convinced that the "
"Elves have the Ruby."
msgstr ""
+"Você me nega uma morte honrada? Nossos inimigos ainda não se convenceram de
"
+"que os elfos tem o rubi."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:802
msgid "Da old bag 'o bones is gone, but you haven't beat us yet!"
-msgstr ""
+msgstr "O velho saco de osso já era, mas você não nos derrotou ainda!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:807
msgid "We took yer home now we'll take yer lives!"
-msgstr ""
+msgstr "Nós tomamos sua casa, e agora tomaremos suas vidas!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:812
msgid "The Elfses have da Fire Ruby, and you have nothing!"
-msgstr ""
+msgstr "Os elfu tem o rubi, e vocês não tem nada!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:817
msgid "We will suck the marrow from your bones human!"
-msgstr ""
+msgstr "Nós vamos nos deliciar nos seus ossos, humanos!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:852
msgid "Ack. One of those monsters is destroying the bridge."
-msgstr ""
+msgstr "Argh. Um daqueles monstros está destruindo a ponte."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:915
msgid "The bridge!"
-msgstr ""
+msgstr "A ponte!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:978
msgid "Out advance is thwarted, that monster has destroyed the bridge!"
-msgstr ""
+msgstr "Nosso avanço foi atrapalhado, aquele monstro destruiu a ponte!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1032
msgid ""
"It's the Haldric! Jevyan you never said you came to destroy this monster. We "
"will help you."
msgstr ""
+"à Haldric! Jevyan, você nunca disse que tinha vindo para destruir esse
montro. "
+"nós o ajudaremos."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1061
msgid "Come in from the deep my loyal soldiers!"
-msgstr ""
+msgstr "Venham das profundezas, meus fiéis soldados!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1090
msgid "Rise, rise from the ground!"
-msgstr ""
+msgstr "Venham, venham das profundezas!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1123
msgid "Neep! SPLAT!"
-msgstr ""
+msgstr "Niiip! SPLAT!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1128
msgid "Ahh. . . That almost makes it all worth while!"
-msgstr ""
+msgstr "Ahh. . . Isso quase faz a coisa toda valer a pena!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1133
msgid "You'll pay for that!"
-msgstr ""
+msgstr "Você irá pagar por isso!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1141
msgid "Strike down these fools."
-msgstr ""
+msgstr "Derrube esses tolos."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1213
msgid "We did it! We won!"
-msgstr ""
+msgstr "Nós conseguimos! Nós vencemos!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1218
msgid ""
"Jevyan is destroyed, but at a terrible price. Let's put Lieutenant Aether to "
"rest and discuss what is to come in the following days."
msgstr ""
+"Jevyan foi destruÃdo, mas a um preço terrÃvel. Vamos colocar o Tenente
Aethyr "
+"em seu descanço final, e então discutiremos o que será dos próximos dias."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1227
msgid ""
"Our strength is waining, and our foes grow strong by the hour. The battle is "
"lost!"
msgstr ""
+"Nossa força está se esvaindo, e nossos inimigos crescem a cada momento. A "
+"batalha está perdida!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:4
msgid "Rough Landing"
-msgstr ""
+msgstr "Uma dura chegada"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:27
msgid ""
@@ -2745,6 +3186,14 @@
"#Death of Lord Typhon or\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
+"\n"
+"Vitória:\n"
+"@Derrotar as Nagas\n"
+"Derrota:\n"
+"#Morte do prÃncipe Haldric ou\n"
+"#Morte de Jéssica ou\n"
+"#Morte de Lorde Typhon ou\n"
+"#Fim dos turnos"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:159
msgid ""
@@ -2752,10 +3201,13 @@
"and much of the fleet has been scattered. Lord Typhon suggests stopping at a "
"group of small windswept islands to regroup."
msgstr ""
+"Depois de uma série de tempestades terrÃveis, a Eldaric estava se enchendo
de "
+"Ã gua, e boa parte da frota havia se espalhado. Lorde Typhon sugeriu que
parassem "
+"em um grupo de pequenas ilhas perdidas para reagrupar."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:165
msgid "I don't think I can take much more of this. I'm feeling I'll!"
-msgstr ""
+msgstr "Eu não acho que vou aguentar mais isto. Estou com vontade de vomitar!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:171
msgid ""
@@ -2763,42 +3215,49 @@
"the only place to stop with soft sand beaches to make landfall. . . The "
"Nagas like to scavenge metal from ships that they capture here."
msgstr ""
+"Tomem cuidado, estas ilhas não são seguras. Nós estamos no território das
nagas. "
+"Mas aqui é o único lugar com praias de areia fina para podermos
desembarcar. . . "
+"As nagas gostam de tirar o metal dos navios que elas capturam aqui."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:177
msgid "Prey! Get them!"
-msgstr ""
+msgstr "Olhe, presas! Peguem eles!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:183
msgid "The fleet must regroup here. We have to defeat these monsters."
-msgstr ""
+msgstr "A frota tem que se reagrupar aqui. Temos de derrotar estes montros."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:279
msgid "We've defeated the Nagas. The fleet should be able to regroup here."
-msgstr ""
+msgstr "Nós derrotamos as Nagas. A frota deve conseguir se reagrupar agora."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:285
msgid ""
"The next time we see land, it should be the great continent to the East."
msgstr ""
+"A próxima vez que avistarmos terra, será o grande continente para o leste."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:291
msgid ""
"I'll be glad when this voyage is over. We're almost there. Almost there."
msgstr ""
+"Estarei feliz quando esta viagem terminar. Nós estamos quase lá. Quase lá."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:321
msgid "I think we're being followed. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Tenho a impressão de que estamos sendo seguidos. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:331
msgid ""
"We were too slow. . . The fleet will be scattered to the four corners of the "
"world!"
msgstr ""
+"Nós fomos lentos demais. . . A frota agora vai se espalhar pelos quatro
cantos "
+"do mundo!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:5
msgid "Sewer of Southbay"
-msgstr ""
+msgstr "Os esgotos de Southbay"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:23
msgid ""
@@ -2811,18 +3270,30 @@
"#Death of Lady Jessica or\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
+"\n"
+"Vitória:\n"
+"@Sair do esgoto\n"
+"@Matar todos os lÃderes inimigos para pegar o bonus\n"
+"Derrota:\n"
+"#Morte do prÃncipe Haldric ou\n"
+"#Morte de Jéssica ou\n"
+"#Fim dos turnos"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:144
msgid ""
"In the last leg of their journey to Southbay, Haldric and his companions "
"find themselves in the Sewers of Southbay."
msgstr ""
+"Na última parte de sua jornada para Southbay, Haldric e seus companheiros "
+"se encontram nos esgotos de Southbay."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:149
msgid ""
"Only a human could take such a lovely cave and fill it with refuse. Humans. "
"Hey, is that a pair of boots?"
msgstr ""
+"Apenas um humano conseguiria pegar uma caverninha tão bonita e enchê-la de
lixo. "
+"Humanos. Ei, aquilo é um par de botas?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:154
msgid ""
@@ -2830,38 +3301,48 @@
"is the sewer of Southbay. It is said that the city diverted an underground "
"river for its own use, and let their own effluent run down the old river bed."
msgstr ""
+"Temos de ter cuidado por aqui. Aqui não é o encanamento de algum
banheirinho, "
+"este é o esgoto de Southbay. Dizem que a cidade desviou um rio subterrâneo
para "
+"uso próprio, e deixou o seu lixo descer pelo curso do antigo rio."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:160
msgid "This is the far end of that river bed. Legend has it- -"
-msgstr ""
+msgstr "Este é o final daquele curso de rio. Dizem as lendas que- -"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:166
msgid ""
"That a King banished a rouge faction of Red Mages down here after the "
"Wesfolk war!"
msgstr ""
+"Que um Rei baniu uma facção de magos vermelhos bandidos para cá após a "
+"guerra com os Wesfolks!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:172
msgid ""
"Can you feel it brother? This one bears the Ruby of Fire. After all this "
"time it has simply come to us!"
msgstr ""
+"Consegue sentir, irmão? Esses aà possuem o Rubi de Fogo. Depois de todo
este "
+"tempo ele simplesmente veio até nós!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:178
msgid "We must have it. Get them!"
-msgstr ""
+msgstr "Nós temos que possuÃ-lo. Peguem eles!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:187
msgid "Nooo! The wizards are flooding the sewer we're doomed!"
-msgstr ""
+msgstr "Nãão! Os feitiçeiros estão inundando o esgoto, nós estamos
perdidos!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:196
msgid ""
-"Haldric, there's something that's filling me with a sense of foreboding. "
-"That Ruby, have you noticed that anything that happens to be strong in the "
-"ways of magic can sense it. Elilmaldur-Rithrandil, felt it, and so did Lich-"
-"Lord Caror, now these two."
-msgstr ""
+"Haldric, there's something that's filling me with a sense of forboding. That "
+"Ruby, have you noticed that anything that happens to be strong in the ways "
+"of magic can sense it. Elilmaldur-Rithrandil, felt it, and so did Lich-Lord "
+"Caror, now these two."
+msgstr ""
+"Haldric, tem algo que está me deixando muito inquieta. Esse rubi, você
notou que "
+"qualquer coisa que seja poderosa magicalmente consegue sentÃ-lo? "
+"Elilmaldur-Rithrandil o sentiu, assim como o Rei Lich Caror, e agora esses
dois."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:202
msgid ""
@@ -2869,51 +3350,58 @@
"Ruby, even with it in my pack. Let's figure out what it does, before we "
"decide what to do with it."
msgstr ""
+"Nós mal pegamos o livro do lich, e eu posso literalmente sentir o poder do "
+"rubi, mesmo com ele em minha mochila. Vamos tentar descobrir o que ele faz, "
+"antes de decidirmos o que fazer com ele."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:224
msgid "Hmmm. He seems to have had a map, and some gold!"
-msgstr ""
+msgstr "Hmmm. Ele parece possuir um mapa, e um pouco de ouro!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:246
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:293
msgid "Brother!"
-msgstr ""
+msgstr "Irmão!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:274
msgid "Hmmm. He seems to have had a map."
-msgstr ""
+msgstr "Hmmm. Parece que ele tinha um mapa."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:316
msgid ""
"Argh, the stream bed is blocked! Only a pint of goo is getting through. "
"We'll have to go around."
msgstr ""
+"Argh, o leito do rio está bloqueado! Apenas um fiozinho de gosma está
passando. "
+"Teremos que dar a volta."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:330
msgid "To Southbay"
-msgstr ""
+msgstr "Para Southbay"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:375
msgid ""
"It's not very Heroic if Prince Haldric isn't the one to lead his band from "
"the Sewers of Southbay."
msgstr ""
+"Não será muito heróico se não for o principe Haldric a liderar seu bando "
+"para fora dos esgotos."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:391
msgid "Danger Ahead!"
-msgstr ""
+msgstr "Perigo à frente!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:397
msgid "Ahead, so far it's been danger everywhere."
-msgstr ""
+msgstr "à frente? Até agora tem sido perigo para todos os lados."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:406
msgid "Finally on to Southbay!"
-msgstr ""
+msgstr "Finalmente, para Southbay!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:4
msgid "Southbay in Winter"
-msgstr ""
+msgstr "Southbay no inverno"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:101
msgid ""
@@ -2921,24 +3409,28 @@
"the city. After some commotion, he is given an audience with the King of "
"Southbay."
msgstr ""
+"PrÃncipe Haldric saiu dos esgotos de Southbay no coração da cidade. Depois
de "
+"um pouco de confusão, ele é recebido em audiência pelo Rei de Southbay."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:106
msgid "So Prince, you bring refugees, but do you bring swords as well?"
-msgstr ""
+msgstr "Então, prÃncipe. Trazes refugiados, mas trazes espadas também?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:111
msgid "I bear both, and all are loyal to the King of Southbay!"
-msgstr ""
+msgstr "Eu venho com ambos, e todos serão fiéis ao rei de Southbay!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:116
msgid ""
"I knew you as a boy, and your people have preceded you. Your father was an "
"honourable man, and so are you. Aren't you the King now?"
msgstr ""
+"Eu o conhecia desde garoto, e seu povo fala por você. Seu pai foi um homem "
+"honrado, e também o é você. Você não é o rei agora?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:121
msgid "A King with no land and no crown is no King my Lord."
-msgstr ""
+msgstr "Um rei sem terras e sem coroa não é um rei, majestade."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:126
msgid ""
@@ -2946,36 +3438,46 @@
"done your father proud. Far better than my legacy, a dead adventurer and a "
"missing fool! It is fitting that my line should end with my kingdom."
msgstr ""
+"Isso é justo. Estes são perÃodos negros para se viver, meu jovem
prÃncipe. "
+"Seu pai deve estar orgulhoso. Ãs muito melhor que meus descendentes, um "
+"morto em aventuras e o outro um tolo perdido! Ã apropriado que minha
linhagem "
+"termine junto com meu reino."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:131
msgid "You should not say such things!"
-msgstr ""
+msgstr "Você não deveria dizer tais coisas!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:136
msgid ""
"Hmph! It matters little now. What's this? You bring a Wesfolk waif with you. "
"Put her out with the others!"
msgstr ""
+"Isso não importa agora. Mas o que é isso? Você trouxe uma mendiga wesfolk "
+"junto contigo. Ponham ela para fora junto com os outros!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:141
msgid "You've put my people out in the snow! Prepare to meet your fate you- -"
-msgstr ""
+msgstr "Você põe o meu povo para sofrer na neve! Prepare-se para morrer seu-
-"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:146
msgid ""
"She and her people have been of great service to me. Open the gates, let "
"them in."
msgstr ""
+"Ela e o seu povo prestaram grandes serviços para mim. Abra os portões, e
deixe-os "
+"entrar."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:151
msgid ""
"What? On your word alone boy? And what of the other Wesfolk that have "
"drifted to our gate?"
msgstr ""
+"O que? Só porque você diz, garoto? E os outros Wesfolk que vieram até os
nossos "
+"portões?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:156
msgid "Let them all in! For the sake of humanity on this isle!"
-msgstr ""
+msgstr "Deixe que todos entrem! Em nome da humanidade nesta ilha!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:161
msgid ""
@@ -2984,30 +3486,39 @@
"your eldest son that you will let all of the Wesfolk who may come into the "
"city, and to allow them to participate in what must happen next."
msgstr ""
+"E por que eu posso lhe oferecer algo em troca. Eu posso salvar a vida de "
+"todas as pessoas que ainda restam nesta ilha. Eu revelarei como, se você "
+"jurar pela alma de seu filho mais velho que você deixara todos dos Wesfolk "
+"que vierem para a cidade que participem do que vier a acontecer em seguida."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:166
msgid "Hmm. . . Very well. I so swear. Speak."
-msgstr ""
+msgstr "Hmm. . . Muito bem. Então eu juro. Fale."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:171
msgid ""
-"First, I CAN translate the book that will allow Haldric to use the Ruby of "
-"Fire. The artifact should help with what must come."
+"First, I CAN translate the the book that will allow Haldric to use the Ruby "
+"of Fire. The artifact should help with what must come."
msgstr ""
+"Primeiro, eu POSSO traduzir o livro que permitirá Haldric utilizar o rubi "
+"de fogo. O artefato deve ajudar a passar pelo que virá."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:176
msgid ""
"Second, I know the way to the mysterious lands of the East. Addroran, I was "
"your son's navigator and companion. Believe me, you must go East."
msgstr ""
+"Segundo, eu sei o caminho para as misteriosas terras orientais. Addroran, "
+"eu era a navegadora e companheira de seu filho. Creia em mim, você deve ir
para "
+"o leste."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:181
msgid "Compan- - What?"
-msgstr ""
+msgstr "Compan- - O quee?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:186
msgid "She's just full of surprises."
-msgstr ""
+msgstr "Ela é uma caixinha de surpresas."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:191
msgid ""
@@ -3015,6 +3526,9 @@
"people actually came here on purpose. You'd all still be herding sheep and "
"living in grass huts if it wasn't for my people."
msgstr ""
+"Eu era a navegadora. Haldric, seu povo simplesmente foi trazido aqui por
sorte "
+"muito tempo atrás. O meu povo veio para cá intencionalmente. Vocês ainda
estariam "
+"cuidando de ovelhas e vivendo em cabanas de palha se não fosse pelo meu
povo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:196
msgid ""
@@ -3022,6 +3536,9 @@
"already repelled an Orcish assult just before winter came. We should be "
"working toward taking back the Isle."
msgstr ""
+"Muita ajuda a que o seu povo deu. Por que fugir? E por que para o leste? "
+"Nós já repelimos um ataque dos orcs antes do inverno chegar. Nós temos que
"
+"lutar para tomar a ilha de volta."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:201
msgid ""
@@ -3030,6 +3547,11 @@
"There is literally no room there. If you thought we were bad, you should see "
"what else lives there. You'd be slaves, or you'd be dead."
msgstr ""
+"Não é hora de dar uma de machão. Você precisa ir para o leste por que o
meu povo "
+"veio do oeste, que está cheio com toda forma de monstros e homens
imagináveis. "
+"Simplesmente não tem mais espaço para uma pulga por lá. Se você acha que
nós "
+"eramos ruins, você deveria ver o que vive por lá. Vocês seriam
escravizados, ou "
+"mortos."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:206
msgid ""
@@ -3039,6 +3561,11 @@
"their numbers are limitless, and you have no way to stop more Orcs from "
"coming."
msgstr ""
+"Aprenda a lição de meu povo. Se nós tivéssemos fugido para cá enquanto "
+"pelo menos uma de nossas grandes cidades ainda estivesse de pé, poderÃamos "
+"ter tomado esta ilha facilmente. Mas nós lutamos até a última de nossas "
+"forças. Não é possÃvel chegar em um equilÃbrio com os orcs. Seus
números "
+"são infinitos, e não há jeito de impedir que mais orcs venham."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:211
msgid ""
@@ -3047,10 +3574,15 @@
"fall and the harvest was in. We can hunt the great schools of fish that live "
"under the ice. You might even be able to depart in well provisioned ships!"
msgstr ""
+"Hmm. Vejo alguma sabedoria em suas palavras, e meu fim deve ser neste lugar. "
+"Nós podemos aguentar aqui pelo resto do inverno. Quando os orcs vieram da "
+"outra vez já era outono, e a colheita já havia sido feita. Nós podemos "
+"caçar os grandes cardumes de peixe que vivem sob o gelo. Talvez vocês "
+"consigam até partir em navios bem abastecidos!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:216
msgid "Don't you intend to come with us?"
-msgstr ""
+msgstr "Você não pretende vir conosco?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:221
msgid ""
@@ -3058,6 +3590,9 @@
"For the sake of all who can be evacuated. That means that it should fall on "
"Haldric and you to lead the evacuation."
msgstr ""
+"Não. Fujam, e fujam para o leste. à o meu dever proteger está cidade "
+"enquanto eu puder. Em nome de todos que puderem ser evacuados. Isso significa
"
+"que a evacuação deve ficar nas mãos de Haldric e nas suas."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:226
msgid ""
@@ -3065,6 +3600,8 @@
"will bear the flag of Southbay. A new throne and new lands await you in the "
"East."
msgstr ""
+"Meu rei, haverá um novo reino no oriente, e a maior parte da frota levará a
"
+"bandeira de Southbay. Um novo trono e uma nova terra o espera para o Leste."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:231
msgid ""
@@ -3073,21 +3610,28 @@
"vital blood. Us old men are still of some value. We will make the Orcs pay "
"dearly when they come to take this place!"
msgstr ""
+"Minha descendência terminou com meus filhos, e eu estou velho. Deixe que "
+"as naus levem as mulheres, crianças e jovens primeiro. Um novo reino deve "
+"nascer de sangue vivo. Nós homens velhos ainda temos uma missão. Temos de "
+"fazer os orcs pagarem caro quando vierem tomar este lugar!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:236
msgid ""
"Well, if there is no other way. May the bards forever sing of the valour of "
"the Kings of Southbay! Jessica, about that book?"
msgstr ""
+"Bem, se não houver outra maneira. Que os bardos para sempre cantem o valor "
+"dos reis de Southbay! Jéssica, e esse livro?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:241
msgid ""
"I'll begin my translation. Oh, and you should seal up the sewer entrance."
msgstr ""
+"Eu comecarei minha tradução. Oh, e não se esqueça de selar a entrada do
esgoto."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:4
msgid "Temple in the Deep"
-msgstr ""
+msgstr "O Templo nas profundezas"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:21
msgid ""
@@ -3099,6 +3643,14 @@
"#Death of Prince Haldric or\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
+"\n"
+"Vitória:\n"
+"@Derrotar o Rei Lich e\n"
+"@Recuparar o Rubi de Fogo\n"
+"Derrota:\n"
+"#Morte do prÃncipe Haldric ou\n"
+"#Fim dos turnos"
+
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:143
msgid ""
@@ -3106,53 +3658,63 @@
"catacombs below the temple, buried deep in the bedrock, in the very roots of "
"the world itself. In the distance Haldric hears a booming voice."
msgstr ""
+"Com um sentimento de curiosidade mórbida, prÃncipe Haldric e seus
companheiros "
+"descem para as catacumbas abaixo do templo. Enterradas profundamente no "
+"leito de pedra, nas raÃzes do mundo. à distância, Haldric ouve uma voz
poderosa."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:148
msgid ""
"Free! I'm free at last! I knew those puny mages couldn't seal me in here "
"forever! Rise my soldiers of Darkness, the world will be ours once more!"
msgstr ""
+"Livre! Estou livre afinal! Eu sabia que esses maguinhos não poderiam me "
+"prender aqui para sempre! Levantem-se, meus soldados da escuridão. O mundo "
+"será nosso mais uma vez!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:154
msgid ""
"Back underground. . . This feels much better! As for the current residents, "
"uggh!"
msgstr ""
+"De volta para o subsolo. . . Aqui é muito melhor! Se bem que os moradores
atuais... "
+"ugh!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:160
msgid "Let's put these monsters to their final rest."
-msgstr ""
+msgstr "Vamos dar a esses monstros o descanso final."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:172
msgid "I am fallen after all this time."
-msgstr ""
+msgstr "Eu fui derrotado, depois de todo este tempo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:181
msgid "The world won't miss him one bit."
-msgstr ""
+msgstr "O mundo não vai sentir nem um pouco a sua falta."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:202
msgid ""
"What's that! No! The tree-folk are sealing us back in here. They must think "
"that we've failed. We're trapped."
msgstr ""
+"O que é isso! Não! O povo-árvore está ligando o selo novamente. Eles
devem "
+"pensar que nós fomos derrotados. Estamos presos."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:216
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:230
msgid "INSCRIPTION: Embrace the Monolith to be Cured by the Powers of Light."
-msgstr ""
+msgstr "INSCRIÃÃO: Abraçe o monolito para ser curado pelos poderes da Luz."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:242
msgid "I don't like the look of that pool at all."
-msgstr ""
+msgstr "Eu não gosto da cara desse lago."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:256
msgid "It looks scary, but it's good for you."
-msgstr ""
+msgstr "Parece assustador, mas é bom para você."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:277
msgid "You already have the Fire Ruby."
-msgstr ""
+msgstr "Você já possui o Rubi de Fogo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:297
msgid ""
@@ -3160,6 +3722,9 @@
"apple, and burns with and internal fire, which is refracted through its "
"faces. You can feel the power flowing from it. . ."
msgstr ""
+"Quando você abre o baú, você o vê, o Rubi de Fogo. Ele é do tamanho de
uma "
+"maçã, e queima com um fogo interno, que é refratado através de suas "
+"faces. Você consegue sentir o poder fluindo através dele. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:303
msgid ""
@@ -3167,24 +3732,29 @@
"actually know what this thing does, I'll just put it in the bottom of my "
"pack for right now."
msgstr ""
+"à engraçado que o Rei Lich não estava com isto em sua posse. Como eu não "
+"faço idéia de pra que serve esta coisa, eu vou apênas colocá-la no fundo "
+"da minha mochila por enquanto."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:325
msgid "Maybe you should move somebody else to the chest."
-msgstr ""
+msgstr "Talvez você deva levar outra pessoa para o baú."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:338
msgid ""
"I'm glad that's over! We have the Ruby of Fire, and that Lich-Lord is now a "
"pile of dust, let's get out of these catacombs!"
msgstr ""
+"Finalmente acabou! Nós temos o Rubi de Fogo, e aquele Rei Lich virou um
monte "
+"de pó, vamos sais destas catacumbas!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:359
msgid "He's raising our dead!"
-msgstr ""
+msgstr "Ele está controlando nossos mortos!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:4
msgid "The Dragon"
-msgstr ""
+msgstr "O Dragão"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:28
msgid ""
@@ -3197,6 +3767,14 @@
"#Death of Lady Jessica or\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
+"\n"
+"Vitória:\n"
+"@Derrotar o Dragão ou\n"
+"@Heróico: Derrotar o dragão e todos os outros inimigos\n"
+"Derrota:\n"
+"#Morte do prÃncipe Haldric ou\n"
+"#Morte de jéssica ou\n"
+"#Fim dos turnos"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:222
msgid ""
@@ -3204,81 +3782,86 @@
"of swamp. A small island with a mountain dominates the view. That can only "
"be the home of the dragon."
msgstr ""
+"Depois de vários dias de viagem, Haldric se encontra de fronte a uma vasta "
+"extensão de pântano. Uma pequena ilha com uma montanha domina a vista. O
lar do "
+"dragão só pode ser lá."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:228
msgid "Flies, fies, everywhere! Ahhhck!"
-msgstr ""
+msgstr "Moscas, moscas por todos os lados! Ahhck!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:234
msgid "'Prince Haldric the Dragonbane' sounds rather nice."
-msgstr ""
+msgstr "'PrÃncipe Haldric o Matador de Dragões' parece bom."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:240
msgid "We'll see. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Isso nós veremos. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:250
msgid ""
"I'm glad that's over. The elves certainly aren't taking it easy on us. It's "
"a miracle any of us are alive at all."
msgstr ""
+"Que bom que isto acabou. Os elfos certamente não estão pegando leve
conosco. "
+"Temos sorte de estarmos vivos."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:256
msgid "I'm still not calling you 'the Dragonbane'."
-msgstr ""
+msgstr "E eu não vou te chamar de 'Matador de Dragões'."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:313
msgid "Watch for the big Mudcrawlers they divide when you kill them."
-msgstr ""
+msgstr "Cuidado com os monstros de lama que se dividem quando você os mata."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:360
msgid "It is unwise to trifle with dragons boy!"
-msgstr ""
+msgstr "Não é esperto mexer com dragões, garoto!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:365
msgid "We shall see."
-msgstr ""
+msgstr "Veremos."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:389
msgid "Who dares disturb Shek'kahan the terrible?"
-msgstr ""
+msgstr "Quem ousa perturbar Shek'kahan, o terrÃvel?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:394
msgid "I do, you fiend!"
-msgstr ""
+msgstr "Eu ouso, seu demônio!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:428
msgid "We still have to slay the dragon!"
-msgstr ""
+msgstr "Nós ainda temos que matar o dragão!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:441
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:510
msgid "The Dragon's Cave has yielded some treasure!"
-msgstr ""
+msgstr "A caverna do dragão tinha algum tesouro!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:466
msgid "No!"
-msgstr ""
+msgstr "Não!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:481
msgid "We've slain the Dragon: "
-msgstr ""
+msgstr "Nós derrotamos o dragão: "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:485
msgid "Let's get out of here!"
-msgstr ""
+msgstr "Vamos cair fora daqui!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:496
msgid "Let's finish off the rest of these monsters!"
-msgstr ""
+msgstr "Vamos terminar com o resto dos monstros!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:529
msgid "More Saurians are arriving. They've surrounded us! We're doomed."
-msgstr ""
+msgstr "Mais lagartos estão chegando. Eles nos cercaram! Estamos perdidos."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:4
msgid "The Fall"
-msgstr ""
+msgstr "O Outono"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:26
msgid ""
@@ -3291,12 +3874,23 @@
"#Orcs Kill the Wesfolk Leader or\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
+"\n"
+"Vitória:\n"
+"@Derrotar o lÃder dos Wesfolk\n"
+"Derrota:\n"
+"#Morte do prÃncipe Haldric ou\n"
+"#Morte do Rei Eldaric IV ou\n"
+"#Orcs matam o lÃder dos Wesfolk ou\n"
+"#Fim dos turnos"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:158
msgid ""
"Summer passes into fall, and King Eldaric fortifies his frontiers. It is not "
"long before the first orcish scouts are spotted. War has come to the valley."
msgstr ""
+"Ao verão se segue o outono, e o rei Eldaric fortifica suas fronteiras. Não
demora "
+"muito até que os primeiros batedores orcs são vistos. A guerra chegou até
o "
+"vale."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:164
msgid ""
@@ -3305,12 +3899,19 @@
"in the mountains. I have my personal guards holding the pass to the North, "
"but they won't be able to last long. . . We must evacuate our home."
msgstr ""
+"Haldric, as coisas não estão indo bem! Os orcs chegaram. Nós os
encontramos "
+"no forte do norte, mas eles eram muitos. Eles nos flanquearam para o leste "
+"nas montanhas. Eu tenho a minha guarda pessoal protegendo a passagem do
norte, "
+"mas eles não resistirão por muito tempo. . . Nós temos que evacuar o nosso
"
+"lar."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:170
msgid ""
"That's awful! And it only gets worse. That Wesfolk rabble has set up shop "
"again in the South Pass. . ."
msgstr ""
+"Isso é terrÃvel! E só está piorando. Aquela ralé dos Wesfolk chegaram
novamente "
+"e estão na passagem do sul. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:176
msgid ""
@@ -3318,108 +3919,117 @@
"that Wesfolk scum and flee to the South. Our home is lost. . . We must make "
"haste."
msgstr ""
+"Aquele é o único caminho para fora do vale! Isto é um disastre! Temos que "
+"derrotar essa escória e fugir para o sul. Nosso lar foi perdido. . . temos
de "
+"nos apressar."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:182
msgid "So HUMAN, care to make your final stand?"
-msgstr ""
+msgstr "Então, HUMANO, vai lutar até a morte?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:188
msgid "Die! Die! Die!"
-msgstr ""
+msgstr "Morra! Morra! Morra!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:194
msgid "This is going to get ugly. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Isto vai ser feio. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:203
msgid "Hurry! Only death awaits in this valley!"
-msgstr ""
+msgstr "Corra! Apenas a morte nos espera neste vale!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:247
msgid "Ummm, I evoke surrender. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Ummm, eu peço rendicão. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:253
msgid "Nay! Off with your hea- - -"
-msgstr ""
+msgstr "Não! Cortem a sua cabe- - -"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:259
msgid ""
"But I can help! Really! You could use me and my men's skills on the long "
"road ahead!"
msgstr ""
+"Mas eu posso ajudar! à sério! Vocês podem usar as habilidades minhas e de "
+"meus homens na estrada à frente!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:265
msgid "Haldric, what say you on this matter?"
-msgstr ""
+msgstr "Haldric, o que você acha disto?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:275
msgid "I think that your skills may be useful. You may join us."
-msgstr ""
+msgstr "Eu acho que suas habilidades podem ser úteis. Você pode se juntar a
nós."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:281
msgid "Let there be peace between us, our survival depends on it."
-msgstr ""
+msgstr "Que haja paz entre nós, pois disso depende nossa sobrevivência."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:307
msgid "So what shall I call you?"
-msgstr ""
+msgstr "Então do que eu devo chamá-la?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:312
msgid "The Lady Outlaw will do."
-msgstr ""
+msgstr "Pode me chamar de senhora fora-da-lei."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:328
msgid "Your word can't be trusted. Prepare to meet your Gods!"
-msgstr ""
+msgstr "Não confio na sua palavra. Prepare-se para se encontrar com seus
deuses!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:333
msgid "Arrogant fools! (Reaches into pocket) POOF!"
-msgstr ""
+msgstr "Tolos arrogantes! (Põe a mão no bolso) PUF!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:339
msgid "Argh, she's gone. Next time, more sword, less chat."
-msgstr ""
+msgstr "Argh, ela desapareceu. Da próxima vez, mais espadas, menos papo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:345
msgid ""
"She's clever! Maybe I made the wrong choice. Well, at least she left some of "
"her gold behind. . ."
msgstr ""
+"Ela é esperta! Talvez eu tenha feito a escolha errada. Bom, pelo menos ela "
+"deixou seu tesouro para trás. . .
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:369
msgid ""
"Son, you must lead our people through the South Pass. I will remain behind "
"to hold off these vile monsters for as long as I can."
msgstr ""
+"Filho, você deve levar o nosso povo pela passagem do sul. Eu ficarei para
trás e "
+"segurarei esses monstros vis enquanto puder."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:374
msgid "But Father!"
-msgstr ""
+msgstr "Mas pai!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:379
msgid "It's the only way. Go now, and don't look back! Luck be with you!"
-msgstr ""
+msgstr "à a única maneira. Vá agora, e não olhe para trás! Que a sorte
esteja contigo!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:402
msgid "We're surrounded! The Orcs have taken the southern pass! All is lost!"
-msgstr ""
+msgstr "Nós estamos cercados! Os orcs tomaram a passagem do sul! Estamos
perdidos!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:415
msgid "We're surrounded! I can see their re-enforcements! All is lost!"
-msgstr ""
+msgstr "Nós estamos cercados! Posso ver os reforços deles! Tudo está
perdido!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:429
msgid "Our Home! Where shall we go!"
-msgstr ""
+msgstr "Nosso lar! Para onde iremos!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:434
msgid "There can be no looking back! We must go South."
-msgstr ""
+msgstr "Não olhe para trás! Iremos para o sul."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:4
msgid "The Midlands"
-msgstr ""
+msgstr "As terras médias"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:27
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:27
@@ -3431,12 +4041,20 @@
"#Death of Prince Haldric or\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
+"\n"
+"Vitória:\n"
+"@Derrotar todos os inimigos\n"
+"Derrota:\n"
+"#Morte do prÃncipe Haldric ou\n"
+"#Fim dos turnos"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:160
msgid ""
"Prince Haldric leads his refugee band into the Midlands and smoke is in the "
"air."
msgstr ""
+"PrÃncipe Haldric leva seu bando de refugiados para as terras médias, e
fumaça é "
+"vista no ar."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:166
msgid ""
@@ -3444,51 +4062,55 @@
"civilised way to fight a war! Look there, there are still Orcs about.. . To "
"arms!"
msgstr ""
+"à como suspeitávamos, os orcs saquearam as terras médias. Este não é um
jeito "
+"civilizado de lutar uma guerra! Olhe lá, ainda há orcs por aqui... à luta!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:172
msgid "Alright! Charge!"
-msgstr ""
+msgstr "Certo! Avançar!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:178
msgid "Feel my wrath you Orcish scum!"
-msgstr ""
+msgstr "Sintam a minha fúria, sua escória orc!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:184
msgid "HUMANS. . . I see humans!"
-msgstr ""
+msgstr "HUMANOS. . . Estou vendo humanos!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:190
msgid ""
"Ha, Hogar! You said we wouldn't see any action this far back from the front."
msgstr ""
+"Ha, Hogar! Você disse que não terÃamos nenhuma ação ficando tão longe
da frente de "
+"batalha."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:196
msgid "Shut yer mouth! Let's just get 'em."
-msgstr ""
+msgstr "Cale a sua boca! Vamos pegá-los!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:211
msgid "SE - The Oldwood. Enter at Your Own Risk!"
-msgstr ""
+msgstr "SE - A floresta velha. Entre por sua conta e risco!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:225
msgid "SW - Southbay."
-msgstr ""
+msgstr "SO - Southbay."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:247
msgid "What? More humans here? Get them!"
-msgstr ""
+msgstr "O que? Mais humanos por aqui? Peguem eles!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:275
msgid "How'd they get behind us? I hate to miss such tasty meat."
-msgstr ""
+msgstr "Como eles apareceram atrás de nós? Odeio perder carne tão saborosa."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:298
msgid "Better him than me! Reserves!"
-msgstr ""
+msgstr "Antes ele do que eu! Reforços!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:320
msgid "Holgar was a fool! Reserves!"
-msgstr ""
+msgstr "Holgar era um tolo! Reforços!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:342
msgid ""
@@ -3496,28 +4118,37 @@
"guard. The main body of their forces is on the road to Southbay. It is an "
"army of nightmarish size."
msgstr ""
+"Espere aÃ! Você não pode passar. Você já encontrou a guarda traseira dos
orcs. "
+"O corpo do seu exército está na estrada para Southbay. à um exército de
tamanho "
+"inimaginável."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:348
msgid ""
"I'm Haldric, my father was King Eldaric IV in the lands North-West of here. "
"Soldier, aren't you on the wrong side of the lines?"
msgstr ""
+"Eu sou Haldric, meu pai foi o rei Eldaric IV nas terras a noroeste daqui. "
+"Soldado, você não está do lado errado da frente de batalha?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:354
msgid ""
"They overran my post. I got hit on the head pretty good, when I came to the "
"Orcish army had already passed my position."
msgstr ""
+"Eles sobrepujaram o meu posto. Eu fui atingido na cabeça com força, e
quando "
+"acordei o exército orc já havia passado pela minha posição."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:360
msgid "Tell me, how fares Southbay?"
-msgstr ""
+msgstr "Me conte, como está Southbay?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:366
msgid ""
"Southbay won't fall without one hell of a fight, sir. They'll stand to the "
"last! I only wish I was there!"
msgstr ""
+"Southbay não cairá sem uma grande briga, senhor. Eles vão aguentar até o "
+"último homem! Eu só queria estar lá!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:372
msgid ""
@@ -3525,32 +4156,39 @@
"have to risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for "
"Clearwater Port."
msgstr ""
+"Bem, nós não podemos voltar, e a estrada à frente está bloqueada. . ."
+"acho que temos que arriscar e atravessar a floresta velha, e enão tentar "
+"chegar ao porto de Clearwater."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:378
msgid ""
"Oh great, now a forest. I should have stayed at home and took my chances "
"with the Orcs!"
msgstr ""
+"Ah, que ótimo, agora uma floresta. Eu deveria ter ficado em casa e
enfrentado "
+"os Orcs sozinho!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:384
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:490
msgid "Sir, if you don't mind, I'll go with you."
-msgstr ""
+msgstr "Senhor, se não se importar, eu irei com você."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:390
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:496
msgid "On we go. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Vamos em frente. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:403
msgid ""
"We have run out of time. . . We'll be trapped in the midlands when winter "
"comes!"
msgstr ""
+"Demoramos tempo demais. . . Estaremos presos nas terras médias quando o
inverno"
+"chegar!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:4
msgid "The Oldwood"
-msgstr ""
+msgstr "A floresta velha"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:26
msgid ""
@@ -3562,6 +4200,13 @@
"#Death of Elilmaldur-Rithrandil or\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
+"\n"
+"Vitória:\n"
+"@Derrotar ambos os inimigos\n"
+"Derrota:\n"
+"#Morte do prÃncipe Haldric ou\n"
+"#Morte de Elilmaldur-Rithrandil ou\n"
+"#Fim dos turnos"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:205
msgid ""
@@ -3570,30 +4215,38 @@
"overhead, blocking almost all of the light. . . The ominous noises of the "
"deep woods echo all around."
msgstr ""
+"Haldric e seu bando se encontram no coração da floresta velha. A estrada "
+"rapidamente se estreita e se torna pouco mais do que uma trilha. As copas "
+"das árvores alcançam alto, bloqueando toda a luz. . . os barulhos sinistros
"
+"da floresta ecoam ao redor."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:210
msgid ""
"Will this evil forest ever end! There are mosquitoes as big as my fist in "
"here, and these nasty old trees are giving me the creeps."
msgstr ""
+"Sera que esta floresta maldita nunca termina! Já vi mosquitos tão grandes
quanto "
+"o meu punho por aqui, e estas arvores velhas estão me dando calafrios."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:215
msgid ""
"This isn't so bad. Haldric's kind are such a suspicious lot when it comes to "
"these sorts of things."
msgstr ""
+"Isto aqui não é tão ruim. O povo de Haldric é muito desconfiado quando
quando "
+"se trata deste tipo de coisa."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:220
msgid "Quiet. Listen, I think I hear something."
-msgstr ""
+msgstr "Quietos. Ouçam, acho que posso escutar algo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:225
msgid "All I hear are more tree-foes!"
-msgstr ""
+msgstr "Tudo o que EU escuto são mais inimigos das árvores!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:230
msgid "That tree, it speaks! No- No- We are tree-friends, really!"
-msgstr ""
+msgstr "Aquela árvore, ela falou! Não, Não, nós somos amigos das árvores,
sério!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:235
msgid ""
@@ -3601,48 +4254,57 @@
"must be less worse than these new monsters that have come to plague us. They "
"cut the trees, and burn the trees for no reason at all!"
msgstr ""
+"Seu tipo vem com machados há tempos para cá, muito amigos das arvores que
vocês "
+"são. Ainda assim, são o pior dos males se comparados com esses novos
monstros "
+"que vieram nos irritar. Eles cortam e queimam as árvores sem razão nenhuma!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:240
msgid ""
"You claim to be a tree-friend, so be a tree-friend now. For we are in dire "
"need, or you may meet your fate with the rest of these monsters."
msgstr ""
+"Você diz ser um amigo das árvores, então seja um amigo das árvores agora.
Pois "
+"precisamos muito de ajuda. Ou você será esmagado junto com o resto desses
monstros."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:245
msgid "We will help. (Quietly) Be careful with the trees."
-msgstr ""
+msgstr "Nós ajudaremos. (Em silêncio) cuidado com as árvores."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:250
msgid "What! What are you looking at me for?"
-msgstr ""
+msgstr "O que! Por que você está me olhando assim?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:264
msgid ""
"The temple has already been looted, however the entrance to it's catacombs "
"seem to be blocked by a wall of magical energy."
msgstr ""
+"O templo já foi saqueado, mas a entrada para as catacumbas está bloqueada
por "
+"uma parede de energia mágica."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:273
msgid "Stupid stinking trees, we'll show you!"
-msgstr ""
+msgstr "Ãrvores fedorentas estúpidas, nós vamos mostrar o que é bom pra
tosse!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:282
msgid "Chop 'em down. It's cool in these woods, I think we need a fire!"
-msgstr ""
+msgstr "Cortem elas. Ã muito frio nesta floresta, acho que precisamos de uma
fogueira!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:294
msgid ""
"Without the help of these tree-folk we'll be trapped in these woods till we "
"die! There will be nothing to hold the Orcs back!"
msgstr ""
+"Sem a ajuda do povo-árvore, nós ficaremos perdidos na floresta até
morrermos! "
+"Não há nada segurando os orcs agora!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:299
msgid "Stupid tree-folk."
-msgstr ""
+msgstr "Ãrvore estúpida."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:312
msgid "We've defeated the Orcs"
-msgstr ""
+msgstr "Derrotamos os orcs"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:317
msgid ""
@@ -3651,12 +4313,19 @@
"these buildings of stone. Our roots may be slow, but they are strong, we "
"will eventually claim all of the stones back for the earth."
msgstr ""
+"Hoje vocês provaram que são amigos das árvores. Por muito tempo a sua "
+"raça veio apenas com lâminas afiadas para machucar a minha espécie. Vocês
vem "
+"construir esses prédios de pedra. Nossas raÃzes podem ser lentas, mas elas "
+"são fortes, e eventualmente levaremos todas essas pedras de volta para o "
+"solo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:322
msgid ""
"Well, I suspect you won't have to worry about my kind for much longer. The "
"Orcs have come, and they are taking this Isle!"
msgstr ""
+"Bem, eu acho que você não vai ter que se preocupar com minha raça por
muito "
+"mais tempo. Os orcs chegaram, e eles estão tomando toda a ilha!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:327
msgid ""
@@ -3664,10 +4333,13 @@
"Orcs are gone as well. We were here before all others, and I suspect the we "
"will be here in the end."
msgstr ""
+"Hmmmm- o meu povo estava aqui antes do seu povo chegar, e estaremos aqui "
+"depois que os orcs se forem também. Nós estivemos aqui antes de todos "
+"os outros, e acho que estaremos aqui até o final."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:332
msgid "Can you help us fight the Orcs?"
-msgstr ""
+msgstr "Vocês podem nos ajudar a enfrentar os orcs?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:337
msgid ""
@@ -3676,22 +4348,30 @@
"people some time ago one of your kings trapped an evil Lich in the catacombs "
"of the temple at the heart of the wood. We were there, we were watching."
msgstr ""
+"Meu povo é ligado à floresta, e nós não poderÃamos ajudá-los fora dela."
+"Talvez possamos fazer algo por vocês. Em uma guerra de seu povo algum tempo "
+"atrás um de seus reis prendeu um Lich malÃgno nas catacumbas do templo no "
+"coração da floresta. Nós estávamos lá, nós estávamos observando."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:343
msgid ""
"After we drove your kind off we figured out how to break the spell that "
"holds the Evil in the catacombs, and keeps others from entering them."
msgstr ""
+"Depois de expulsarmos a sua raça, nós descobrimos como quebrar a magia que "
+"prende o Lich nas catacumbas, e impede outros de entrarem nelas."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:348
msgid "This helps us how?"
-msgstr ""
+msgstr "E como isso pode nos ajudar?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:353
msgid ""
"The Lich was carrying a powerful artifact. We know, we can feel it. This "
"artifact may aid you in your quest."
msgstr ""
+"O Lich estava carregando um poderoso artefato. Nós sabemos, nós podemos "
+"sentÃ-lo. Esse artefato pode ajudá-lo em sua missão."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:358
msgid ""
@@ -3699,14 +4379,17 @@
"it with us from the East. We thought it was lost in the war with your "
"people, when Lich-Lord Lenvan fell!"
msgstr ""
+"Ele deve estar falando do Rubi de Fogo. Era o nosso artefato mais poderoso. "
+"Nós o trouxemos conosco do leste. Pensamos que tinha sido perdido na guerra "
+"com o seu povo, quando o Rei Lich Lenvan caiu!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:363
msgid "At this point we need all of the help we can get!"
-msgstr ""
+msgstr "A esta altura precisaremos de toda ajuda que pudermos!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:368
msgid "Then I will open the catacombs for you. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Então eu abrirei as catacumbas para você. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:379
msgid ""
@@ -3714,10 +4397,13 @@
"with that Orcish scum, I can't bring myself to fight against one of the "
"greatest leaders of my people."
msgstr ""
+"Jovem prÃncipe, apesar dos Reis Lichs terem traÃdo o meu povo se aliando "
+"com a ralé orc, eu não posso me fazer lutar contra um dos maiores lÃderes "
+"do meu povo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:384
msgid "Lady, why would you let those monsters lead your people?"
-msgstr ""
+msgstr "Senhora, por que você deixava esses monstros liderarem o seu povo?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:394
msgid ""
@@ -3726,12 +4412,19 @@
"our greatest leaders, he lead our escape in the West. Albeit, after being "
"down in that hole for so long I don't imagine he's too happy."
msgstr ""
+"Apesar de perder nossa guerra no Oeste, e então nossa guerra de refúgio "
+"contra o seu povo, e este problema com os orcs, não era tão ruim assim. "
+"O rei lich Lenvan era um de nossos maiores lÃdeler, ele levou nossa fuga do "
+"oeste. Porém, depois de ter ficado preso nesse buraco por tanto tempo, "
+"eu imagino que ele não esteja muito feliz."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:399
msgid ""
"Uh-huh. Have you considered that the unholy act of turning your best and "
"brightest into undead is what causes them to fall into darkness?"
msgstr ""
+"Sei. Você já considerou que o ato profano de transformar seus mais sábios
em "
+"mortos vivos seja o que fez com que eles se virassem para o lado negro?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:404
msgid ""
@@ -3739,19 +4432,23 @@
"scout the road ahead. We need to know if we can make it to Southbay. I'll "
"return in a few days."
msgstr ""
+"Vamos deixar esta discussão para mais tarde. Eu ainda posso ser útil para
você. "
+"Eu irei explorar as estradas à frente. Nós precisamos saber se
conseguiremos chegar "
+"até Southbay. Voltarei em alguns dias."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:418
msgid ""
"We have run out of time. . . We'll be trapped in these woods until we die!"
msgstr ""
+"Demoramos demais. . . Nós estaremos presos nesta floresta até morrermos!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:4
msgid "The Plan"
-msgstr ""
+msgstr "O plano"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:137
msgid "So what is your plan?"
-msgstr ""
+msgstr "Então, qual é o seu plano?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:142
msgid ""
@@ -3759,12 +4456,17 @@
"secure our place in this new land. Then if the Orcs return, hopefully "
"they'll go looking for our not so loyal Elven allies first."
msgstr ""
+"Iremos convencer Jevyan que nós demos aos elfos o Rubi de Fogo, para "
+"garantir nosso lugar nesta nova terra. então se os orcs retornarem, espero "
+"que eles irão procurar com os nossos aliados-não-tão-leais primeiro."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:147
msgid ""
"Haldric, that's devious. I kind of like this plan. But you spoke a pact with "
"the Elves, you'll be expected to come to their aid."
msgstr ""
+"Haldric, isso é tão engenhoso. Eu acho que gosto desse plano. Mas você fez
"
+"um pacto com os Elfos, eles esperarão que você vá ajudá-los."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:152
msgid ""
@@ -3773,6 +4475,10 @@
"assult must fall on somebody else. Who knows, maybe I won't even come to "
"their aid at all-"
msgstr ""
+"Sim, e nós talvez iremos ajudá-los de fato. Nós teremos que medir nossas "
+"opções quando e se a hora chegar. Se os orcs vierem em grandes números, "
+"a maior força do ataque deles vai cair nos ombros dos outros. Quem sabe, "
+"talvez eu nem vá ajudá-los no fim das contas-"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:157
msgid ""
@@ -3780,16 +4486,22 @@
"on your pact with the Elves. It's not like you can tell people what I "
"overheard."
msgstr ""
+"Muitas pessoas vão chamá-lo de covarde. Eles dirão que você deu suas
costas "
+"ao pacto que fez com os Elfos. Você não poderá dizer ao povo o que eu
acabei "
+"de ouvir."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:162
msgid ""
"Recent events have taught me one thing: that survival trumps honour. "
"Besides, they won't be screaming at me- I'll be dead."
msgstr ""
+"Olha, os eventos pelos que passamos me ensinaram uma coisa: A sobrevivência "
+"é mais importante que a honra. Além disso, eles não vão falar nada para
mim: eu "
+"estarei morto."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:167
msgid "WHAT!"
-msgstr ""
+msgstr "O QUÃ!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:172
msgid ""
@@ -3798,6 +4510,11 @@
"point. Jessica, you're going to forge a very official looking treaty, in "
"which we give the Elves the Ruby of Fire, in return for our place here."
msgstr ""
+"Eu estarei morto. Eu quero dizer que nós não podemos simplesmente dizer que
"
+"demos o Rubi de Fogo, ou mandar uma carta para Jevyan. Bem, nós vamos dizer "
+"isso a ele, mas não é essa a parte importante. Jessica, você tera que
forjar "
+"um tratado que pareça bem oficial, no qual damos ao elfo o Rubi de Fogo, em "
+"troca de nosso lugar aqui."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:177
msgid ""
@@ -3806,40 +4523,50 @@
"after word of the treaty is spread to the Orcs, but before he has a chance "
"to read my undead mind. . ."
msgstr ""
+"Eu vou enfrentar Jevyan, e se os rumores de seu poder forem verdadeiros, ele "
+"pegara o tratado de meu corpo ensanguentado. Entà o você destruirá Jevyan "
+"depois que os rumores do tratado se espalharem entre os Orcs, mas antes que "
+"ele tenha a chance de ler minha mente como um morto-vivo. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:182
msgid ""
"Haldric! I won't do it. . . I won't help. What is it with your kind, always "
"rushing to a fool's death. Who'll lead these people?"
msgstr ""
+"Haldric! Eu não farei isso. . . Eu não o ajudarei. Qual é a do seu povo,
sempre "
+"correndo em direção a uma morte tola. Quem liderará essas pessoas?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:187
msgid ""
"You will. I wouldn't have made it this far without you. We really have to "
"convince Jevyan-"
msgstr ""
+"Você irá. Eu não chegaria tão longe sem você. Nós realmente precisamos "
+"convencer Jevyan-"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:192
msgid "Haldric, this is ridiculous! I- -"
-msgstr ""
+msgstr "Haldric, isto é ridÃculo! Eu- -"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:225
msgid ""
"There is no way I'm letting you go through with this Sir! Over our dead "
"bodies, right Jessica?"
msgstr ""
+"Não posso deixar de maneira nenhuma que você faça isso, Senhor! Só sobre
nossos "
+"cadáveres, certo Jéssica?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:230
msgid "Right!"
-msgstr ""
+msgstr "Certo!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:235
msgid "I'll do it sir."
-msgstr ""
+msgstr "Eu farei isso, senhor."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:240
msgid "No. I can't ask you to do this."
-msgstr ""
+msgstr "Não, eu não posso pedir que você faça isso."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:245
msgid ""
@@ -3847,16 +4574,22 @@
"Clearwater Port, and once again when your ships rescued me. I'll not be "
"denied in this a third time!"
msgstr ""
+"Já é a segunda vez que você me nega uma morte honrada. A primeira quando
você "
+"chegou no porto de Clearwater, e a segunda quando seus navios me resgataram. "
+"Você não irá negá-la novamente uma terceira vez!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:250
msgid "No, this is my sacrifice to make!"
-msgstr ""
+msgstr "Não, este é um sacrifÃcio que eu tenho que fazer!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:256
msgid ""
"Sir, my family has been slaughtered, and my home lost. All I long for is to "
"join them. Give me this honourable death. . . Please sir! I beg of you!"
msgstr ""
+"Senhor, minha famÃlia foi aniquilada, e meu lar perdido. Tudo o que eu
espero "
+"é poder me juntar a eles. Dê a mim esta morte honrada. . . Por favor,
senhor! "
+"Eu imploro isto de você!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:261
msgid ""
@@ -3864,6 +4597,9 @@
"alone, with no honourable way of joining them. I want to look that monster "
"Jevyan in the eye before I go! I won't be denied!"
msgstr ""
+"Depois que este conflito acabar eu terei que sofrer por vários anos sozinho,
"
+"sem uma maneira honrada de me juntar a eles. Eu quero olhar aquele monstro "
+"Jevyan nos olhos antes de partir! E você não vai me impedir!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:266
msgid ""
@@ -3871,6 +4607,9 @@
"of Jevyan himself. We can't have an illiterate Orc or mindless Skeleton "
"getting the treaty. We will honour your sacrifice."
msgstr ""
+"Muito bem, se eu não posso impedÃ-lo. Mas se lembre, você DEVE ser
derrubado "
+"pela mão do próprio Jevyan. Nós não podemos deixar que um Orc analfabeto
ou "
+"um esqueleto sem mente pegue o tratado. Nós iremos honrar o seu sacrifÃcio."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:271
msgid ""
@@ -3878,10 +4617,13 @@
"to me. I want to rest in the ground, not be some mindless undead slave for "
"all eternity!"
msgstr ""
+"Honrem a mim destruindo Jevyan! De preferência antes que ele possa fazer
aquelas "
+"coisas monstruosas comigo. Eu quero descansar no solo, e não ser um escravo "
+"sem mente por toda eternidade!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:276
msgid "We'll make sure. I promise."
-msgstr ""
+msgstr "Nós faremos isso, eu prometo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:281
msgid ""
@@ -3890,10 +4632,14 @@
"Sheesh. . . What is your kind's infatuation with rushing to an 'honourable "
"death'?"
msgstr ""
+"Nós teremos que ter cuidado em deixar que um dos lÃderes Orcs escape de
volta "
+"para a Ilha Verde com o conhecimento de que os elfos 'tem' o Rubi de Fogo. "
+"Vixe. . . o que é que o seu povo tem de gostar tanto de correr de encontro a
"
+"uma 'morte honrada'?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:4
msgid "The Swamp of Esten"
-msgstr ""
+msgstr "O pântano de Esten"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:162
msgid ""
@@ -3901,6 +4647,9 @@
"of Esten. In the centre of that very swamp a shroud of fog descends over "
"Young Prince Haldric."
msgstr ""
+"Com o coração batendo rápido, prÃncipe Haldric leva o seu bando de "
+"refugiados para o pântano de Esten. Ao passarem pelo centro do pântano uma "
+"nuvem de fumaça desce sobre o jovem prÃncipe Haldric."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:168
msgid ""
@@ -3908,80 +4657,94 @@
"cult. . . Before these troubles started we used to have to clear the swamp "
"every spring and fall."
msgstr ""
+"Tenho uma péssima impressão a respeito disto. Este pântano terrÃvel e seu
"
+"culto maluco. . . Antes que os problemas começassem, tÃnhamos que limpar o "
+"pântano toda primavera e outono."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:174
msgid ""
"I suppose with the rampaging bands of murderous Orcs roaming about that "
"hasn't been done in a while."
msgstr ""
+"Suponho que com esses bandos ensandecidos de orcs assassinos andando por aà "
+"isso não tenha sido feito recentemente."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:180
msgid ""
"I miss the Orcs. . . We go all this way, and (SNIFF) what a lovely smell we "
"have discovered."
msgstr ""
+"Eu sinto falta dos orcs. . . Andamos um monte até aqui e, (SNIFF), que
cheiro "
+"maravilhoso encontramos."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:186
msgid "This is too quiet. I don't like this one bit, not one bit at all."
-msgstr ""
+msgstr "Aqui está quieto demais. Eu não gosto nem um pouco, nem um pouco
disto."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:192
msgid "Wait, I think I hear Something. . . To Arms!"
-msgstr ""
+msgstr "Espere, acho que ouço alguma coisa. . . se preparem!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:238
msgid "Careful, you don't know what's lurking in there!"
-msgstr ""
+msgstr "Cuidado, você não sabe o que vive por aÃ!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:250
msgid ""
"Back you vile--- Oh, sorry I thought you were undead. When are those goofs "
"in Clearwater Port Going to clear the swamp again?"
msgstr ""
+"De volta seu vil--- Oh, desculpe, pensei que você fosse um morto-vivo.
Quando "
+"que aqueles estúpidos no porto de Clearwater vão limpar o pântano por aqui
"
+"novamente?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:255
msgid "Maybe they'll clear it SOME TIME AFTER THE APOCALYPSE is over!"
-msgstr ""
+msgstr "Talvez eles façam isso um dia DEPOIS DO APOCALIPSE!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:260
msgid "Oooh! I take it you wouldn't mind if I helped out?"
-msgstr ""
+msgstr "Oooh! Acho então que você não se importaria se eu ajudasse?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:276
msgid "Hey, there's somebody hidden in the temple. Ack! Hold there!"
-msgstr ""
+msgstr "Ei, tem alguém escondido no templo. Argh! Espere aÃ!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:326
msgid "You find treasure worth 50 pieces of gold in the temple"
-msgstr ""
+msgstr "Você encontrou um tesouro de 50 peças de ouro no templo"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:389
msgid "SW - The Oldwood Forest. Enter at Your Own Risk!"
-msgstr ""
+msgstr "SO - A floresta velha. Entre por sua própria conta e risco!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:401
msgid "May I live forever in Undeath!"
-msgstr ""
+msgstr "Que eu viva para sempre na morte-vida!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:413
msgid "Ohhh! To be risen again!"
-msgstr ""
+msgstr "Ohhh! Levanto-me novamente!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:425
msgid "A prayer for life immortal!"
-msgstr ""
+msgstr "Uma reza pela vida imortal!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:448
msgid ""
"I don't know who you are, but you can't continue down this road! There is an "
"army of those Orcs bigger than any army I've ever seen just down the road!"
msgstr ""
+"Eu não sei quem você é, mas não pode continuar por esta estrada! Há um
exercito "
+"de orcs maior do que qualquer coisa que eu já vi um pouco mais à frente!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:454
msgid ""
"I'm Haldric, my father was King Eldaric IV in the lands North-West of here. "
"Soldier have you deserted your post?"
msgstr ""
+"Eu sou Haldric, meu pai foi o rei Eldaric IV nas terras a noroeste daqui. "
+"Soldado, você desertou o seu posto?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:460
msgid ""
@@ -3989,10 +4752,13 @@
"Trust me, you can't continue down this road sir. Especially with the "
"refugees, you'll be slaughtered."
msgstr ""
+"Não senhor! Eu sou o único sobrevivente da força expedicionária do porto
de "
+"Clearwater. Confie em mim, você não vai conseguir continuar por esta
estrada, "
+"senhor. Especialmente com todos esses refugiados, será um massacre."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:466
msgid "Tell me, does Clearwater Port still stand? Is the port free?"
-msgstr ""
+msgstr "Me conte então, Clearwater ainda está de pé? O porto está livre?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:472
msgid ""
@@ -4000,6 +4766,9 @@
"bodied men and boys into service when I left. That Orcish army is huge, but "
"they haven't met the main body of our forces yet."
msgstr ""
+"Até onde eu sei sim, senhor. Nós temos um grande exército, e eles estavam
colocando "
+"todos os homens e garotos capazes em serviço quando sue sai. Aquele
exército orc é "
+"enorme, mas eles ainda não encontraram a maior parte das nossas forças."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:478
msgid ""
@@ -4007,22 +4776,27 @@
"risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for Clearwater "
"Port or Southbay."
msgstr ""
+"Bem, nós não podemos voltar, e a estrada à frente está bloqueada. Acho
que teremos de arriscar e atravessar a floresta velha, e então correr até o
porto Clearwater ou "
+"Southbay."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:484
msgid ""
"Oh great, now a Forest. . . I should have stayed at home and took my chances "
"with the Orcs!"
msgstr ""
+"Que ótimo, agora uma floresta. . . Eu deveria ter ficado em casa e lutado
contra "
+"os Orcs sozinho!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:511
msgid ""
"We have run out of time. . . We'll be trapped in this swamp when winter "
"arrives!"
msgstr ""
+"Nós ficamos sem tempo. . . seremos presos neste pântano quando o inverno
chegar!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:4
msgid "The Vanguard"
-msgstr ""
+msgstr "A Vanguarda"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:26
msgid ""
@@ -4034,6 +4808,13 @@
"#Death of Lt. Aethyr or\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
+"\n"
+"Vitória:\n"
+"@Derrotar todos os inimigos\n"
+"Derrota:\n"
+"#Morte do PrÃncipe Haldric ou\n"
+"#Morte do Tenente Aethyr ou\n"
+"#Fim dos turnos"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:201
msgid ""
@@ -4041,24 +4822,30 @@
"Orcish threat. On the eve of battle Lady Jessica catches up with Haldric on "
"a fog covered plain."
msgstr ""
+"Haldric e seus companheiros correm pelas planÃcies para enfrentar a nova
ameaça "
+"orc. Na noite da batalha Jéssica se junta ao grupo em uma planÃcie coberta "
+"de fumaça."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:206
msgid "Haldric, the Elves, we can't trust them!"
-msgstr ""
+msgstr "Haldric, os elfos, não podemos confiar neles!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:212
msgid "I could have told you that."
-msgstr ""
+msgstr "Disso eu já sabia."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:217
msgid ""
"Haldric, it's bad. The Elves are having second thoughts. They think we might "
"be more trouble than we're worth. We have to defeat these Orcs decisively."
msgstr ""
+"Haldric, é pior ainda. Os elfos estão com segundas intenções. Eles acham
que "
+"somos mais problema do que valemos à pena. Temos de derrotar estes orcs de "
+"maneira decisiva."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:222
msgid "Well, that sounds reasonable."
-msgstr ""
+msgstr "Bom, isso parece razoável."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:227
msgid ""
@@ -4066,6 +4853,9 @@
"follow us here the Elves seem content to let us fight it out. Then they said "
"they would 'deal with the survivors'."
msgstr ""
+"Mas mais orcs vão vir após estes, por causa daquele Rubi. Se mais orcs nos "
+"seguirem aqui, os elfos parecem contentes em nos deixarem lutar com eles. "
+"Então eles disseram que 'cuidariam dos sobreviventes'."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:232
msgid ""
@@ -4073,32 +4863,41 @@
"prize as the Ruby of Fire just slip away. Especially when he sees that he "
"has the advantage."
msgstr ""
+"Jevyan está aqui. . . aquele morcego era seu familiar. Ele não deixará um "
+"prêmio como o Rubi de Fogo simplesmente escapulir dele. Especialmente "
+"quando ele acha que está em vantagem."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:237
msgid ""
"I have a plan. Jessica, remember that Troll Hole? Here, take the Ruby of "
"Fire, hide it in the hole."
msgstr ""
+"Eu tenho um plano. Jéssica, se lembra daquele buraco de Trolls? Aqui, pegue "
+"o Rubi de Fogo, e esconda-o naquele buraco."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:242
msgid "Haldric! What! Why?"
-msgstr ""
+msgstr "Haldric! O quê! Por quê?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:247
msgid "Just do it."
-msgstr ""
+msgstr "Apenas faça."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:252
msgid ""
"Lt. Aethyr, did these Orcs come on our ships, did they capture the fleet we "
"sent out?"
msgstr ""
+"Tenente Aethyr, esses orcs vieram nos nossos navios, ou eles capturaram a
frota "
+"que nós mandamos de volta?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:257
msgid ""
"No Sir! They must have seized all of remaining boats on the Green Isle. Our "
"fleet should be returning any day now."
msgstr ""
+"Não senhor! Eles devem ter tomado todos os outros barcos que sobraram na
Ilha "
+"Verde. Nossa frota deve estar voltando qualquer dia desses."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:262
msgid ""
@@ -4106,64 +4905,77 @@
"beachhead. If they capture our ships all is lost. We will be crushed under a "
"tide of Orcs."
msgstr ""
+"Nós somos um povo de refugiados. Temos de empurrar de volta a vanguarda
deles, "
+"e garantir a nossa praia. Se eles capturarem nossos navios, tudo estará
perdido. "
+"Seremos esmagados sob uma onda de orcs."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:276
msgid "Lady Jessica soon departs. In the distance a voice booms:"
-msgstr ""
+msgstr "Logo Jéssica parte. Então uma voz ressoa à distância:"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:295
msgid ""
"Drop the gold where it is! We've payed our friends enough. There are humans "
"about, I can smell 'em!"
msgstr ""
+"Deixem o ouro onde ele está! Nós já pagamos o suficiente para nossos
amigos. "
+"Há humanos por perto, eu posso sentÃ-los!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:305
msgid "We have run out of time. . . We'll never beat the Orcs to the beach"
-msgstr ""
+msgstr "Nós estamos sem tempo. . . Nunca tomaremos a praia dos orcs"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:319
msgid "I've found the Orcs' chest! It's filled with gold."
-msgstr ""
+msgstr "Achei o baú dos orcs! Está cheio de ouro."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:352
msgid "You will be felled by by hand you useless fleashbags!"
-msgstr ""
+msgstr "Vocês serão mortos pelas minhas mãos, seus sacos de carne inúteis!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:374
msgid ""
"Never trust the living to do the job of the undead. Prepare to meet the "
"inevitable!"
msgstr ""
+"Nunca confie aos vivos o trabalho dos mortos-vivos. Preparem-se para o "
+"inevitável!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:380
msgid ""
"The only job of the dead is to remain dead. Prepare to be reunited with the "
"ground."
msgstr ""
+"O único trabalhos dos mortos é o de continuarem morteos. Preparem-se para
voltar "
+"para suas tumbas."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:404
msgid "We must block the human advance!"
-msgstr ""
+msgstr "Nós temos que bloquear o avanço dos humanos!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:426
msgid "Reserves! We can't let them get to their landing site."
-msgstr ""
+msgstr "Reforços! Nós não podemos deixá-los chegar até o local de
desembarque."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:441
msgid ""
"We've defeated their vanguard. We have to meet the fleet before Jevyan "
"destroys them, and captures the ships. I hope Jessica makes it back soon."
msgstr ""
+"Nós derrotamos a vanguarda deles. Temos que encontrar a frota antes que
Jevyan "
+"a destrua, e capture os navios. Espero que Jéssica volte logo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:474
msgid ""
"Ahh, it's great to be home! I'm not much for the politics, but it's great to "
"be home!"
msgstr ""
+"Ahh, que bom estar em casa! Eu não gosto muito de polÃtica, mas é ótimos "
+"voltar ao lar!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:4
msgid "Troll Hole"
-msgstr ""
+msgstr "O buraco do troll"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:259
msgid ""
@@ -4171,16 +4983,21 @@
"elven guide leads them to a gaping cave mouth, and they descend into the "
"darkness."
msgstr ""
+"Não demora até que Haldric e seus companheiros entrem nas colinas marrons. "
+"Um guia élfico leva eles até a boca enorme de uma caverna, e eles descem
pela "
+"escuridão."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:265
msgid "So, does anybody know anything about trolls?"
-msgstr ""
+msgstr "Então, alguém sabe algo a respeito dos trolls?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:271
msgid ""
"I indeed do. They are green, and mean, and will try to crush you like a bug. "
"They heal very quickly."
msgstr ""
+"Eu sei. Eles são verdes, malvados, e vão tentar te esmagar como um inseto. "
+"E eles se recuperam muito rápidamente."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:277
msgid ""
@@ -4188,66 +5005,76 @@
"safe to say that the elves wouldn't have sent us down here if they were at "
"all friendly."
msgstr ""
+"Hmm. . . Será que precisamos saber disso tudo sobre os trolls? Eu acho que "
+"basta dizer que os elfos não nos mandariam aqui se eles fossem amigáveis."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:283
msgid "Fair Enough. Well, let's get them!"
-msgstr ""
+msgstr "à verdade. Bem, vamos caçá-los!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:292
msgid ""
"We have failed. . . More of the Troll's kin are arriving through the "
"entrance."
msgstr ""
+"Nós falhamos. . . Mais e mais trolls estão chegando pela entrada da
caverna."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:333
msgid ""
"The trolls are beaten. No wonder why the elves are getting us to do their "
"dirty linens."
msgstr ""
+"Os trolls foram derrotados. Dá para entender por que os elfos estão nos
fazendo "
+"lavar sua roupa suja."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:9
msgid "I can't be finished yet. . . I still have so much more to do."
-msgstr ""
+msgstr "Eu não posso ser derrotado ainda. . . eu ainda tenho muito a fazer."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:24
msgid "It is not yet my time! No!"
-msgstr ""
+msgstr "Ainda não chegou a minha hora! Não!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:39
msgid "No! I'll not go so easil--"
-msgstr ""
+msgstr "Não! Eu não cairei tão facilme--"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:54
msgid ""
"Bah! I'm not dying today! (POOF! The Lady Outlaw vanishes in a puff of smoke)"
msgstr ""
+"Bah! Eu não quero morrer hoje! (PUF! A Senhora-fora-da-lei some em uma nuvem
"
+"de fumaça)"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:70
msgid "Fool of a boy. I never should have followed him."
-msgstr ""
+msgstr "Garoto estúpido. Eu nunca deveria tê-lo seguido."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:82
msgid "Hail the Kings, may their bloodlines continue beyond my time!"
-msgstr ""
+msgstr "Honra aos reis, que suas descendências continuem além do meu tempo!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:94
msgid "For Land and Lord, I sacrifice all!"
-msgstr ""
+msgstr "Pela terra e pelo rei, eu sacrifico tudo o que tenho!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:106
msgid "May the Lords of Light protect us all."
-msgstr ""
+msgstr "Que os Deuses da Luz protejam a todos nós."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:118
msgid ""
"Without him the bottom's of our ships will be completely vulnerable. . ."
msgstr ""
+"Sem ele o fundo de nossos navios ficarão completamente vulneráveis. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:5
msgid ""
"In the days before Haldric the First saved our people, and founded the "
"kingdom of Wesnoth, we came from an Isle far to the West. . ."
msgstr ""
+"Nos dias antes que Haldric o Primeiro tivesse salvo nosso povo, e fundado "
+"o reino de Wesnoth, nós viemos de uma Ilha longe, longe para o Oeste. . . "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:10
msgid ""
@@ -4257,6 +5084,11 @@
"into the West. The Wesfolk were not numerous, but they used dark magic, and "
"legions of the walking dead. . ."
msgstr ""
+"Eles eram prósperos e numerosos. Nós vivÃamos em uma terra rica, com
muitos "
+"reis. Então ELES vieram, os chamados Wesfolk. Eles eram espertos, brutais e "
+"sujos. Eles foram os derrotados em uma guerra distante em terras ainda mais "
+"para o oeste. Os Wesfolk não eram numerosos, mas eles usavam magias negras, "
+"e legiões de mortos ambulantes. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:19
msgid ""
@@ -4265,6 +5097,10 @@
"confronting their vile legions, we grew strong, indeed it was from this war "
"we gleaned our first shards of knowledge about magic."
msgstr ""
+"Depois de um tempo de grandes lutas, paz foi alcançada. Nós chegamos a
dominar "
+"a maior parte da Ilha, com os Wesfolk forçados a ficar nas terras marginais.
"
+"Ao confrontar suas legiões vis, nós nos tornamos fortes. De fato, foi nessa
"
+"guerra que nós juntamos nossos primeiros conhecimentos mágicos."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:28
msgid ""
@@ -4273,6 +5109,10 @@
"So perilous that a stable trading relationship between the mainland and the "
"Isle could never be maintained."
msgstr ""
+"Então a história continuou lentamente por vários séculos. Você deve
lembrar "
+"que a rota das terras do Ocidente para nossa ilha era muito perigosa. "
+"Tão perigosa que uma rota comercial entre o continente e a ilha nunca "
+"pôde ser estabelecida."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:37
msgid ""
@@ -4281,6 +5121,11 @@
"horribly off course. Ships that travelled East, and returned, reported "
"nothing but open ocean, and vile sea monsters. . ."
msgstr ""
+"As coisas eram ainda piores quando se olhava para o Leste. Uma corrente "
+"forte e fria vinha do norte no oceano oriental, empurrando todos os "
+"navios completamente para fora de qualquer curso. Navios que viajavam para "
+"o leste, e retornavam, diziam não encontrar nada além de mais oceano e "
+"horrÃveis monstros marinhos. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:50
msgid ""
@@ -4290,6 +5135,11 @@
"and by aggressively sailing to the East and North, to compensate for "
"Southern pull of the ocean."
msgstr ""
+"Com o tempo nossas habilidades como navegadores foram crescendo. Então, um
dia, "
+"o prÃncipe real de Southbay voltou de uma longa viagem, com uma história "
+"fantástica. Ele disse que haviam terras para o leste que poderiam ser "
+"alcançadas por aqueles de coraçao forte, navegando furiosamente para o "
+"leste e para o norte, para compensar a corrente para o sul do oceano."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:59
msgid ""
@@ -4298,65 +5148,77 @@
"younger brother, and next in line for the throne, conspired to start a war "
"of distraction with the poor Wesfolk kingdoms, and their Lich-Lords."
msgstr ""
+"Pouco tempo depois de voltar, esse prÃncipe que descobriu a terra para o
leste "
+"ficou doente e morreu, sob circunstâncias misteriosas. Seu irmão mais
jovem, "
+"o próximo na linha do trono, conspirou para começar uma guerra de
distração com "
+"os pobres reinos dos Wesfolks, e seus Reis Liches."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:64
msgid ""
"The new Crown Prince departed, with the largest army ever assembled on the "
"Isle to make war with the Wesfolk. This where our story begins. . ."
msgstr ""
+"O novo prÃncipe real partiu com o maior exército já organizado na ilha
para "
+"lutar com os Wesfolk. Aqui é onde nossa história começa. . .
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:69
msgid "With the plight of a different Prince on the same Isle. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Com os problemas de um outro prÃncipe na mesma Ilha. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:74
msgid ""
"For this is the story of Haldric the First, and the Rise of Wesnoth. . ."
msgstr ""
+"Pois esta é a história de Haldric o Primeiro, e da fundação de Wesnoth. .
."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-macros.cfg:23
msgid "You retrieve {AMOUNT} pieces of gold."
-msgstr ""
+msgstr "Você conseguiu {AMOUNT} peças de ouro."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:12
msgid "I still think I should be called 'Dragonbain'."
-msgstr ""
+msgstr "Eu ainda acho que eu deveria ser chamado 'Matador de dragões'"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:17
msgid "Not in my lifetime."
-msgstr ""
+msgstr "Não enquanto eu viver."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:34
msgid "It could be worse. We could be back in that Troll Hole!"
-msgstr ""
+msgstr "Poderia ser pior. Nós poderÃamos ainda estar naquela caverna de
Troll!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:40
msgid "Hey, disparage the Trolls, NOT the Holes!"
-msgstr ""
+msgstr "Ei, fale mal dos Trolls, NÃO das cavernas!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:57
msgid ""
"Well, at least we don't have to contend with the undead. No offence Jessica."
msgstr ""
+"Bem, pelo menos não precisaremos ficar brigando com mais mortos vivos. Não "
+"leve a mal, Jéssica."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:62
msgid "Don't worry about it."
-msgstr ""
+msgstr "Não se preocupe."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:79
msgid ""
"Too bad that this isn't going as well as the beach. . . I miss the beach."
msgstr ""
+"Pena que isto não está indo tão bem quanto a praia. . . sinto falta da
praia."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:96
msgid ""
"Haldric, just before we arrived here I got word that the your 'third of a "
"fleet' has departed for our old home, the Green Isle."
msgstr ""
+"Haldric, logo antes de chegarmos aqui eu ouvi dizer que o seu 'terço de
frota' "
+"partiu para nosso antigo lar, a Ilha Verde."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:101
msgid "You were planning on sharing this with me when?"
-msgstr ""
+msgstr "Você estava planejando em me dizer isso quando?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:118
msgid ""
@@ -4365,12 +5227,18 @@
"with, and Southbay still stands. This is excellent news. As per your orders "
"a third of the fleet has headed back out."
msgstr ""
+"Mensageiros do Haldric acabaram de me informar que a frota voltou de nosso "
+"antigo lar. Eles voltaram com quase todos os navios que partiram
inicialmente, "
+"E Southbay ainda está de pé. Isso são ótimas notÃcias. Como você havia
orientado "
+"um terço da frota já está voltando para lá."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:123
msgid ""
"That is excellent news indeed. Our numbers have doubled. Now on to the "
"business at hand."
msgstr ""
+"Isso são ótimas notÃcias mesmo. Nós acabamos de dobrar em números.
Então vamos "
+"voltar a tratar deste assunto."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nohome.cfg:5
msgid ""
@@ -4379,6 +5247,10 @@
"Southern pass. Haldric has left the lands of his home, and before him "
"stretches the vast expanse of the southern kingdoms of his people."
msgstr ""
+"E assim prÃncipe Haldric foi expulso de seu lar, para nunca mais voltar. "
+"Com a ajuda do nobre sacrifÃcio de seu pai ele fugiu pelo desfiladeiro "
+"do sul. Haldric deixou as terras de sua casa, e perante ele está as vastas "
+"terras dos reinos do sul."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nohome.cfg:11
msgid ""
@@ -4388,6 +5260,11 @@
"of Southbay, the largest city on the Isle. Albeit, with this coming of the "
"Orcs the midlands are probably a barren waste by now."
msgstr ""
+"Para o sudoeste ficam as terras médias. Elas eram reinos prósperos,
localizados "
+"entre as colinas e a floresta. Elas serviam como ganha pão de muitas
pessoas, "
+"e como uma fonte valiosa de madeiras e pedras preciosas. Esses reinos
alimentavam "
+"a cidade de Southbay, a maior da Ilha. Porem, com a vinda dos orcs, as terras
"
+"médias provavelmente estão em ruÃnas agora."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nohome.cfg:17
msgid ""
@@ -4397,6 +5274,11 @@
"The Lich-Lords befouled much of the land around the river during the course "
"of a great battle. Now the swamp is home to an Estfolk imitating cult."
msgstr ""
+"A estrada do rio segue o maior rio da ilha para o sudeste. Essa estrada leva "
+"Ã segunda maior cidade da ilha, o porto de Clearwater. Provavelmente seria "
+"a maior cidade da ilha, se não fosse pela guerra com os Wesfolk. Os reis "
+"Lich estragaram muito das terras ao redor do rio durante uma grande batalha. "
+"Agora o pântano é lar para um culto que tenta os imitar."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-noisle.cfg:5
msgid ""
@@ -4406,6 +5288,11 @@
"mysterious island that Lady Jessica has mentioned, and even more exotic "
"lands even further to the East."
msgstr ""
+"Vários dias mais tarde, prÃncipe Haldric parte em seu navio Eldaric, com
seu "
+"lar e sua ilha perdidos para sempre. Em seu coração ele sabe que nunca mais
"
+"verá o seu pequeno vale novamente. Na sua frente abre-se uma vastidão de
mares "
+"tempestuosos, e a ilha misteriosa que Jéssica mencionou, e terras ainda mais
"
+"exóticas para o Leste."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-noisle.cfg:11
msgid ""
@@ -4415,3 +5302,7 @@
"the belligerent nature of it's reptilian inhabitants. There must be little "
"left of that foothold by now."
msgstr ""
+"Aparentemente a ilha da qual Haldric e sua tripulação estavam se
aproximando "
+"já havia sido um vulcão que está agora lentamente afundando no mar. O
prÃncipe "
+"real de Southbay conseguiu se defender nesta ilha, apesar da natureza
agressiva "
+"de seus habitantes reptilianos. Deve haver algum resto de sua morada ainda."