wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-trow fr.po


From: Philippe Plantier
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-trow fr.po
Date: Sat, 23 Oct 2004 18:45:07 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Philippe Plantier <address@hidden>      04/10/23 22:39:30

Modified files:
        po/wesnoth-trow: fr.po 

Log message:
        Proofread and updated french translation.

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po.diff?tr1=1.3&tr2=1.4&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po:1.3 wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po:1.4
--- wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po:1.3   Sun Oct 17 12:52:47 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po       Sat Oct 23 22:39:30 2004
@@ -5,13 +5,27 @@
 # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth 
package.
 # French Wesnoth translation team <address@hidden>, 2004.
 # 
+# Traduction des noms propres:
+#
+# Brown Hills  - Collines ocres
+# Clearwater   - Aigueclaire?
+# Midlands     - Les terres du milieu? (un peu tolkien :))
+# Northrun     - Route du Nord?
+# Oldwood      - Vieuxbois?
+# Southbay     - ??
 # 
+# Attention à la congugaison du verbe "fuir"
+# 
+# Infinitif: fuir (et non fuire)
+# Participe passé: fui (et non fuit ou fuis)
+# => Il nous faut fuir, nous avons fui.
+
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2004-10-17 14:44+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-10-05 00:03+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-10-24 00:41+0200\n"
 "Last-Translator: Wesnoth French Translation Team <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Language fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -36,6 +50,8 @@
 "Lead Prince Haldric through the destruction of the Green Isle and across the "
 "Ocean to establish the very kingdom of Wesnoth itself."
 msgstr ""
+"Guidez le prince Haldric à partir de la destruction de l'Île Verte, et à "
+"travers les océans, jusqu'à la fondation du royaume de Wesnoth lui-même."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:4
 msgid "Lizard Beach"
@@ -80,7 +96,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:146
 msgid "Us monsters? Hmph. . . prepare to meet our blades."
-msgstr "Nous des monstres ? Pfff... Préparez vous à croiser le fer."
+msgstr "Nous des monstres ? Pfff... Préparez-vous à croiser le fer."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:152
 msgid "(Sigh) I bet he doesn't even see the irony in that."
@@ -146,7 +162,7 @@
 "Haldric is busy trying to understand the secrets of the Ruby of Fire."
 msgstr ""
 "Plusieurs mois passèrent, Jessica avait traduit le livre de Caror le "
-"seigneur liche. Prince Haldric quant à lui était occupé à essayer de 
percer "
+"seigneur liche. Le prince Haldric, quant à lui, était occupé à essayer de 
percer "
 "les mystères du Rubis de Feu."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:269
@@ -159,7 +175,7 @@
 "sceptre or something! I think I'll save it for closer ranged combat for now."
 msgstr ""
 "Ouch ! Ça brûle ! Pfff... Il faudrait vraiment que quelqu'un attache 
cette "
-"chose à un spectre ou autre ! Je pense que je vais la réserver au combat "
+"chose à un sceptre ou autre ! Je pense que je vais la réserver au combat "
 "rapproché dans l'immédiat."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:284
@@ -215,12 +231,12 @@
 msgstr ""
 "C'est en grande partie grâce à lui que votre fils a réussi à atteindre 
les "
 "terres de l'Est. Seigneur Typhon nous a approvisionnés en perles et nous a "
-"fournit une escorte pour nos voyages en échange de pointes de trident en "
+"fourni une escorte pour nos voyages en échange de pointes de trident en "
 "acier et d'hameçons. Difficile d'être forgeron quand on vit sous l'eau."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:341
 msgid "Indeed it is. But where is the Prince?"
-msgstr "Il en est effectivement ainsi. Mais où est le prince ?"
+msgstr "En effet. Mais où est le prince ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:346
 msgid "The Crown Prince is dead. But we have need of your services again- -"
@@ -260,7 +276,7 @@
 "I sense, I sense the Ruby of Fire."
 msgstr ""
 "Roi Addroran, aujourd'hui se termine votre existence. Apprêtez-vous à "
-"retourner à la poussière. Si vous êtes chanceux, je vous ramènerais peut-"
+"retourner à la poussière. Si vous êtes chanceux, je vous ramènerai peut-"
 "être d'entre les morts pour mon plaisir. Mais, qu'est-ce donc ? Je sens... "
 "je sens la présence du Rubis de Feu."
 
@@ -276,7 +292,7 @@
 "than can be said for you. King Addroran, meet your son, you'll be joining "
 "him soon enough."
 msgstr ""
-"Ma pauvre ! Mon ambition s'étend bien au delà. Je survivrais. Ce qui est "
+"Ma pauvre ! Mon ambition s'étend bien au delà. Je survivrai. Ce qui est "
 "loin d'être votre cas. Roi Addrodan, voyez votre fils, vous le rejoindrez "
 "bien assez tôt."
 
@@ -321,7 +337,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:557
 msgid "New Southbay"
-msgstr "New·Southbay"
+msgstr "Nouveau-Southbay"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:571
 msgid "They sealed it, there is no escape for you!"
@@ -417,7 +433,7 @@
 msgstr ""
 "Argh, l'avant-garde orc a dû nous contourner par l'est ! Ils tiennent déjà
 "
 "l'entrée de la passe. Si nous ne franchissons pas cette passe montagneuse "
-"avant l'arrivée de l'hiver nous sommes finis."
+"avant l'arrivée de l'hiver, nous sommes finis."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:133
 msgid "Father, I wish you were here. . ."
@@ -428,7 +444,7 @@
 "I'd drop the sentiment, and pick up your sword. There's plenty of fighting "
 "ahead of us!"
 msgstr ""
-"Ce n'est pas le moment de devenir sentimal. Attrapez votre épée, de rudes "
+"Ce n'est pas le moment de devenir sentimental. Attrapez votre épée, de 
rudes "
 "combats nous attendent !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:145
@@ -463,15 +479,15 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:186
 msgid "Nice? The Orcs have come and we must flee!"
-msgstr "Sympa ? Les orcs arrivent, nous devons fuire !"
+msgstr "Sympa ? Les orcs arrivent, nous devons fuir !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:192
 msgid ""
 "Orcs! It's been a long time since I felt the satisfying crunch of one of "
 "those under my Axe. Time for a fight!"
 msgstr ""
-"Des orcs ! Ça fait bien longtemps que je n'en avais pas massacré un à la "
-"hache. Ça me manquait !"
+"Des orcs ! Ça fait bien longtemps que j'avais pas senti le doux craquement "
+"d'un de ceux-là sous ma hache. Ça me manquait !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:198
 msgid "You've fought Orcs before?"
@@ -496,9 +512,10 @@
 msgid "SE - The River Road. SW - The Midlands."
 msgstr "Sud-est : la route de la rivière. Sud-ouest : les Midlands."
 
+# Oui, les fautes ici sont intentionnelles -- Ayin
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:242
 msgid "GO HOME! AIN'T NUTTIN TO SEE HEER!"
-msgstr "Barrez vous ! Y a rien à voir par ici !"
+msgstr "RENTRÉ CHÉ VOUS! RIEN À VOIRE ICI!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:250
 msgid ""
@@ -526,7 +543,7 @@
 msgid ""
 "SWAMP! I'm under 5 feet tall, and I don't float! Argh, have it your way."
 msgstr ""
-"Des marécages ! Mais je mesure moins d'un mètre cinquante et je ne flotte "
+"Des MARÉCAGES ! Mais je mesure moins d'un mètre cinquante et je ne flotte "
 "pas ! Argh..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:276
@@ -553,7 +570,7 @@
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:351
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:414
 msgid "Die human."
-msgstr "Crève humain."
+msgstr "Crève, humain."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:356
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:419
@@ -601,7 +618,7 @@
 "Go home you vile dwarves! By treaty you are pledged to only the hills and "
 "mountains to the North of the Great River. This is not your land."
 msgstr ""
-"Rentrez chez vous maudits nains ! Le traité que vous avez signé vous "
+"Rentrez chez vous, maudits nains ! Le traité que vous avez signé vous "
 "attribue les collines et les montagnes au nord de la grande rivière. Ici ne "
 "sont pas vos terres."
 
@@ -614,7 +631,7 @@
 "There are hills and mountains as good as any here in the South!"
 msgstr ""
 "Nos régions sont surpeuplées, et nos mines s'enfoncent jusqu'aux antres de "
-"la terre. Nous avons vaincus ces choses qui vivent dans l'obscurité. De quel 
"
+"la terre. Nous avons vaincu ces choses qui vivent dans l'obscurité. De quel "
 "droit vous octroyez-vous toutes les forêts du monde ainsi que toutes les "
 "terres au sud de la grande rivière et nous forcez-vous dans les régions "
 "montagneuses du nord ? Il y a des collines et des montagnes au moins aussi "
@@ -687,7 +704,7 @@
 msgid "What? What's going on here? Dwarves? Humans? Ships? Glimir tell me."
 msgstr ""
 "Quoi ? Qu se passe-t-il ici ? Des nains ? Des humains ? Des navires ? "
-"Expliquez moi Glimir."
+"Expliquez moi, Glimir."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:241
 msgid ""
@@ -708,7 +725,7 @@
 "the dwarves, for the moment, and decided to deal with this first."
 msgstr ""
 "Nous pensions que nous étions envahis. Nous avions décidé de, hum, mettre 
de "
-"côté nos différents avec les nains et de nous occuper de ce problème 
d'abord."
+"côté nos différends avec les nains et de nous occuper de ce problème 
d'abord."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:251
 msgid ""
@@ -734,7 +751,7 @@
 "As for you dwarf, return to the Brown Hills. Then tell your people to "
 "prepare to return to the North."
 msgstr ""
-"Quant à vous colons nains, retournez dans les collines ocres. Et demandez à 
"
+"Quant à vous, colons nains, retournez dans les collines ocres. Et demandez à
 "
 "votre peuple de se préparer à retourner dans le nord."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:271
@@ -800,9 +817,9 @@
 "made fleet. Make haste, return before it is time to meet with these, what "
 "are they? Ahhh, Elves."
 msgstr ""
-"(Toujours en chuchottant) Réduisez les effectifs des navires et donnez leur "
+"(Toujours en chuchottant) Réduisez les effectifs des navires et donnez-leur "
 "tous les vivres qui nous restent. Faites parvenir la nouvelle au seigneur "
-"Typhon. Assurez vous que pas plus d'un tiers de la flotte ne reparte. Nous "
+"Typhon. Assurez-vous que pas plus d'un tiers de la flotte ne reparte. Nous "
 "ne pouvons pas nous permettre de fournir une flotte toute prête aux orcs. "
 "Faites vite, soyez de retour avant la rencontre avec ces... qu'est-ce que "
 "c'est déjà ? Ah oui, des elfes."
@@ -916,8 +933,8 @@
 "It looks like an Wesfolk rabble have seized the Northern Keep! Prepare for "
 "battle Haldric!"
 msgstr ""
-"On dirait que des brigands Wesfolk ont capturé le fort au nord. Prépare toi 
"
-"au combat Haldric !"
+"On dirait que des brigands Wesfolk ont capturé le fort au nord. Prépare-toi 
"
+"au combat, Haldric !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:98
 msgid "Father, I am of age, may I lead our forces in battle?"
@@ -930,7 +947,7 @@
 "You're showing initiative son! I'm proud of you! You may lead our forces to "
 "battle, but I'll stay near to keep an eye on you."
 msgstr ""
-"Tu fais preuve d'initiative mon fils ! Je suis fier de toi ! Je te charge de "
+"Tu fais preuve d'initiative, mon fils ! Je suis fier de toi ! Je te charge de 
"
 "diriger nos forces dans cette bataille, mais je resterai à proximité pour "
 "veiller sur toi."
 
@@ -989,7 +1006,7 @@
 msgstr ""
 "Ils ont juré de répandre toutes les ténèbres des enfers sur cette île. 
Ils "
 "ont construit un grand portail en pierre vers le cœur du territoire orc dans 
"
-"l'ouest lointain ! Et maintenant, même nous les Wesfolks devont fuire ou "
+"l'ouest lointain ! Et maintenant, même nous les Wesfolks devont fuir ou "
 "être asservis."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:168
@@ -1038,7 +1055,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:215
 msgid "Die Wesfolk Scum!"
-msgstr "Meurs pourriture Wesfolk !"
+msgstr "Meurs, pourriture Wesfolk !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:227
 msgid "Feel my wrath you fiend!"
@@ -1065,9 +1082,9 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "Victoire :\n"
-"@Lâche : fuire à bord du premier navire\n"
-"@Normal : fuire à bord du deuxième\n"
-"@Héroïque : fuire à bord du troisième ou\n"
+"@Lâche : fuir à bord du premier navire\n"
+"@Normal : fuir à bord du deuxième\n"
+"@Héroïque : fuir à bord du troisième ou\n"
 "@Vaincre tous les ennemis\n"
 "Défaite :\n"
 "#Mort du prince Haldric\n"
@@ -1133,11 +1150,11 @@
 "winter stores. They've gone to Southbay, apparently the city is brimming "
 "with refugees from all over."
 msgstr ""
-"Le sang de nombreux soldats a été répandu sur le sol gelé ce jour là. Et 
"
+"Le sang de nombreux soldats a été répandu sur le sol gelé ce jour-là. Et 
"
 "pourtant ils tiennent le coup. Le roi n'a laissé aucun héritier, et les "
-"autres nobles ont fuit vers Southbay. Nous avons été occupés à évacuer 
le "
+"autres nobles ont fui vers Southbay. Nous avons été occupés à évacuer le 
"
 "reste de la population. L'armée a tenu suffisamment longtemps pour que "
-"presque tous les habitants aient pu fuire. Ils se sont rendus à Southbay ; "
+"presque tous les habitants aient pu fuir. Ils se sont rendus à Southbay ; "
 "la ville est apparemment remplie à ras bord de réfugiés venus de toutes "
 "parts."
 
@@ -1150,7 +1167,7 @@
 "before the last of the people can be evacuated"
 msgstr ""
 "Nous nous contentons de protéger la ville jusqu'à ce que les derniers "
-"habitants soient au loin. Mon seigneur, vous pourrez fuire à bord du "
+"habitants soient au loin. Mon seigneur, vous pourrez fuir à bord du "
 "prochain navire qui arrivera, si vous le souhaitez. Mais pour être franc, "
 "mon seigneur, nos défenses sont exsangues et nous ne cracherions pas sur un "
 "peu d'aide pour tenir notre position. Autrement je crains que nous ne soyons "
@@ -1174,22 +1191,22 @@
 "I thank you, my lord. But we are to bring these Wesfolk too? It would be..."
 "highly irregular. Are you sure, my lord?"
 msgstr ""
-"Je vous remercie mon seigneur. Mais nous devons emmener ces Wesfolks avec "
-"nous ? Ce serait... fort irrégulier. Êtes-vous sûr mon seigneur ?"
+"Je vous remercie, mon seigneur. Mais nous devons emmener ces Wesfolks avec "
+"nous ? Ce serait... fort irrégulier. Êtes-vous sûr, mon seigneur ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:304
 msgid "Yes. Be sure that it is understood that these are our friends."
 msgstr ""
-"Je le suis. Et assurez vous que ce soit bien compris qu'ils sont nos amis."
+"Je le suis. Et assurez-vous que ce soit bien compris qu'ils sont nos amis."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:310
 msgid "Yes Sir!"
-msgstr "Oui mon seigneur !"
+msgstr "Oui, mon seigneur !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:316
 msgid "Yes Sir, indeed! You need us to help hold out until the ships arrive."
 msgstr ""
-"Oui mon seigneur, en effet ! Vous avez besoin de notre aide pour tenir "
+"Oui, mon seigneur, en effet ! Vous avez besoin de notre aide pour tenir "
 "jusqu'au retour des navires."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:322
@@ -1225,12 +1242,13 @@
 "Push 'em into the sea! They're in our winter homes! Oh, and Tan-Vragar, I "
 "hope they like your little surprise!"
 msgstr ""
-"Poussez les à la flotte ! Ils occupent nos quartiers d'hiver ! Oh, et "
+"Poussez-les à la flotte ! Ils occupent nos quartiers d'hiver ! Oh, et "
 "j'espère qu'ils apprécieront ta petite surprise, Tan-Vragar !"
 
+# Une tentative de traduction qui vaut ce qu'elle vaut.
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:396
 msgid "On ode to ye, on 'yer way, I hope you have a brighter day!"
-msgstr ""
+msgstr "Puisse la vie, ô voyageur, T'apporter Lumière et Bonheur !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:410
 msgid "Deadman's Ford"
@@ -1281,7 +1299,7 @@
 msgstr ""
 "Mon seigneur, le dernier navire est arrivé ! Les derniers habitants vont "
 "enfin pouvoir aller se réfugier en lieu sûr. Prince Haldric, vous et vos "
-"hommes devez partir immédiatement ! Dirigez vous vers le quai pour embarquer 
"
+"hommes devez partir immédiatement ! Dirigez-vous vers le quai pour embarquer 
"
 "le navire vers Southbay."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:731
@@ -1306,7 +1324,7 @@
 msgstr ""
 "N'abandonnez pas votre poste, soldat. Quand le navire arrivera, c'est là que 
"
 "devra se trouver le prince Haldric pour organiser l'embarquement. D'ici là, "
-"aidez nous à repousser ces orcs."
+"aidez-nous à repousser ces orcs."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:918
 msgid "Let me have peace in Death! My love, I'll be there soo-"
@@ -1324,7 +1342,7 @@
 "We've escaped from the orcs before we were trapped by the ice! Now, on to "
 "Southbay."
 msgstr ""
-"Nous avons pu fuire les orcs avant que le port soit pris dans les glaces ! "
+"Nous avons pu fuir les orcs avant que le port soit pris dans les glaces ! "
 "Et maintenant, en route vers Southbay."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:944
@@ -1353,7 +1371,7 @@
 "Yeah, Lich Point! Where we first used our mages in battle, and turned the "
 "tide of war against your people."
 msgstr ""
-"Oui. Là où nous avons utilisé pour la première fois nos mages en combat, 
ce "
+"Oui. Là où nous avons utilisé pour la première fois nos mages au combat, 
ce "
 "qui nous a permis de prendre l'avantage dans la guerre contre votre peuple."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:974
@@ -1370,7 +1388,7 @@
 msgid ""
 "If we make landfall outside of Southbay, we'll be trapped. Of that I am sure!"
 msgstr ""
-"Si nous accostons en dehors de Southbay, nous serons cernés ! De ça j'en "
+"Si nous accostons en dehors de Southbay, nous serons cernés ! De ça, j'en "
 "suis persuadé !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:986
@@ -1413,7 +1431,7 @@
 "hard my friend!"
 msgstr ""
 "Nos resources sont minces, nous aurons besoin de toute l'aide que nous "
-"pourrons trouver. Soyez brave et battez vous jusqu'au boût mon ami !"
+"pourrons trouver. Soyez brave, et battez-vous jusqu'au bout, mon ami !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:4
 msgid "Cursed Isle"
@@ -1443,7 +1461,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:195
 msgid "You will be made to serve. . . Come admire me. Feel my love."
-msgstr "Vous serez mes esclaves... Admirez moi. Souffrez ma passion."
+msgstr "Vous serez mes esclaves... Admirez-moi. Souffrez ma passion."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:200
 msgid "She is so. . ."
@@ -1455,7 +1473,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:210
 msgid "Get her before she can cause too much trouble!"
-msgstr "Stoppez la avant que la situation ne dégénère plus avant !"
+msgstr "Arrêtez-la avant que la situation ne dégénère plus avant !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:232
 msgid "The temple is quite empty."
@@ -1475,13 +1493,13 @@
 "far. Who'd of though, a nautical dwarf."
 msgstr ""
 "J'avais dit : plus de bateaux ! Sales traîtres d'humains ! Ahhh, dire que je 
"
-"vous ai accompagné jusqu'à maintenant. Qui l'eût cru, un nain aquatique."
+"vous ai accompagnés jusqu'à maintenant. Qui l'eût cru, un nain aquatique."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:370
 msgid "I suspect we'll be facing more undead. Be careful."
 msgstr ""
 "Je crains que nous soyons à nouveau confrontés à des morts-vivants. Soyez "
-"prudent."
+"prudents."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:376
 msgid ""
@@ -1489,12 +1507,12 @@
 "they are elf-dead. Be careful indeed."
 msgstr ""
 "Ce seront des morts anciens. Contrairement à ceux que mon peuple employait. "
-"Et en plus il s'agit de morts elfes. Il convient en effet d'être prudent."
+"Et en plus il s'agit de morts elfes. Il convient en effet d'être prudents."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:382
 msgid "All Soldiers of Darkness will meet the same fate by my hand."
 msgstr ""
-"Les soldats des ténèbres quels qu'ils soient subiront le même sort entre 
mes "
+"Les soldats des ténèbres, quels qu'ils soient, subiront le même sort entre 
mes "
 "mains."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:391
@@ -1622,13 +1640,15 @@
 "commerce du métal avec les nagas de la côte. Nous devons absolument mettre "
 "un terme à cela. Ils se trouvent sur une plage non loin d'ici."
 
+# On écrit repAIre lorsqu'il s'agit d'une cachette, d'un antre. Un repère, 
+# c'est un moyen de se repérer
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:337
 msgid ""
 "We are having a problem with a Troll Hole in the Brown Hills. While I find "
 "the though of those dwarves stumbling on the Trolls vaguely amusing, this "
 "should make an adequate quest for you."
 msgstr ""
-"Nous avons des soucis avec un repère de trolls dans les collines ocres. 
Même "
+"Nous avons des soucis avec un repaire de trolls dans les collines ocres. 
Même "
 "si je trouve l'idée que les nains puissent tomber nez à nez avec ces trolls 
"
 "plutôt amusante, cela devrait constituer une quête adaptée."
 
@@ -1781,6 +1801,7 @@
 "rivière. Dans le cas contraire, vous serez contraints de quitter ces terres. 
"
 "Quelle quête souhaitez-vous entreprendre en premier ?"
 
+# XXX Faits? Tâches?
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:532
 msgid ""
 "Very good, but this is just the start human. There is still much more for "
@@ -1828,7 +1849,7 @@
 "Nous vous accordons solennellement les plaines au nord de la grande rivière, 
"
 "ainsi que les plaines et les collines au sud de la grande rivière. Soyez "
 "respectueux de ces terres. En temps de crise nous pourrons faire appel à "
-"vous ; ce jour là rappelez vous de notre générosité."
+"vous ; ce jour là rappelez-vous de notre générosité."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:648
 msgid ""
@@ -1866,7 +1887,7 @@
 "our last stand at the lighthouse, then one of your ships came. One of my men "
 "conked me on the head, then I woke up at sea."
 msgstr ""
-"Non mon seigneur. Je dirigeais les derniers survivants du port. Nous menions "
+"Non, mon seigneur. Je dirigeais les derniers survivants du port. Nous menions 
"
 "un combat désespéré au pied du phare. C'est alors qu'un de vos navires est 
"
 "arrivé. L'un de mes hommes m'assomma d'un coup sur la tête et je me suis "
 "réveillé une fois au large."
@@ -2009,7 +2030,7 @@
 "prosperity in this new land."
 msgstr ""
 "Après ça, nous pourrons construire des villes dans toutes les régions que "
-"les elfes nous ont confiées. Nous établirons notre capital au cœur du "
+"les elfes nous ont confiées. Nous établirons notre capitale au cœur du "
 "continent, loin de la côte. J'espère que les descendants de ce bon peuple "
 "venu du nord-ouest, de l'île verte, trouveront la paix et la prospérité 
dans "
 "ce nouveau monde."
@@ -2046,7 +2067,7 @@
 msgstr ""
 "Nous avons beaucoup souffert ces derniers mois, mais notre savoir ne sera "
 "pas perdu. Je m'en vais à la rencontre de la population pour répandre la "
-"connaissance et tenter d'établir un nouvel ordre des mages sur ce continent."
+"connaissance et tenter d'établir un nouvel ordre de mages sur ce continent."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:282
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:287
@@ -2056,7 +2077,7 @@
 "your banner."
 msgstr ""
 "Je ne suis qu'un humble serviteur de la couronne. Je vais fonder un nouvel "
-"ordre des chevaliers pour un nouveau royaume. Pour un nouveau roi si vous me "
+"ordre de chevaliers pour un nouveau royaume. Pour un nouveau roi si vous me "
 "permettez de servir sous votre étendard."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:292
@@ -2068,7 +2089,7 @@
 "I suppose I am King Haldric now. Hmm. . . but what to call this new kingdom?"
 msgstr ""
 "Je suppose que je suis le roi Haldric à partir de maintenant... Mais comment 
"
-"devons nous baptiser ce royaume ?"
+"devons-nous baptiser ce royaume ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:304
 msgid "May I make a suggestion?"
@@ -2174,7 +2195,7 @@
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:216
 msgid "Wait! I see a ship! Humans is coming! Smash 'em good!"
 msgstr ""
-"Mais ! Je vois un bateau ! Des humains se ramènent. Faites leur la peau !"
+"Mais ! Je vois un bateau ! Des humains se ramènent. Faites-leur la peau !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:235
 msgid ""
@@ -2320,7 +2341,7 @@
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:528
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:533
 msgid "Oh my!"
-msgstr "Aie..."
+msgstr "Aïe..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:538
 msgid "And he brought a friend."
@@ -2374,7 +2395,7 @@
 "After some time at sea an island is spotted. The Eldaric docks at a crude "
 "port that appears to be deserted."
 msgstr ""
-"Après plusieurs jours en mer une île est en vue. Les Eldarics appontent 
dans "
+"Après plusieurs jours en mer une île est en vue. L'Eldaric apponten dans "
 "un port qui semble avoir été abandonné."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:199
@@ -2392,11 +2413,11 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:209
 msgid "We come in peace. We only seek to re-provision our ships."
-msgstr ""
+msgstr "Nous venons en paix. Nous cherchons juste à réapprovisionner nos 
navires."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:214
 msgid "<Whispering> I don't think diplomacy is going to work."
-msgstr ""
+msgstr "(Chuchottant) Je ne pense pas que la diplomatie puisse fonctionner."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:219
 msgid ""
@@ -2408,7 +2429,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:224
 msgid "<Whispering> Do I need to say, 'I told you so'?"
-msgstr ""
+msgstr "(Chuchottant) Dois-je vraiment rajouter « Je vous l'avais bien dit 
» ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:244
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:203
@@ -2525,7 +2546,7 @@
 "site. If we fail here they'll get slaughtered."
 msgstr ""
 "Oui sire ! Le reste des réfugiés a fuit vers le Sud, vers notre site "
-"dedébarquement initial. Si nous échouons ici, ils seront tous massacrés."
+"de débarquement initial. Si nous échouons ici, ils seront tous massacrés."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:222
 msgid "Well, that settles it. Enough talking, time to fight!"
@@ -2571,7 +2592,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:281
 msgid "Enough of this. A curse of darkness upon you young prince."
-msgstr "Assez ! Par les ténèbres je vous maudis, jeune prince."
+msgstr "Assez ! Par les ténèbres, je vous maudis, jeune prince."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:335
 msgid "I see masts on the horizon. Jevyan's fleet is here! It's all over."
@@ -2585,7 +2606,7 @@
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:354
 msgid "Hmm, they left off the 'or the Orcs will eat you' part."
 msgstr ""
-"Hmm, ils ont abandonné la rengaine 'ou bien les orcs vont vous manger'."
+"Hmm, ils ont abandonné la rengaine « ou bien les orcs vont vous manger 
»."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:386
 msgid ""
@@ -2662,7 +2683,7 @@
 msgid ""
 "My people are like a rock slide, you can run, but we will crush you- Ahhck!"
 msgstr ""
-"Mes gens sont comme un glissement de terrain, vous pouvez courrir, mais nous "
+"Mes gens sont comme un glissement de terrain, vous pouvez courir, mais nous "
 "vous écraserons- Ahhck!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:552
@@ -2671,7 +2692,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:4
 msgid "Return to Oldwood"
-msgstr ""
+msgstr "Retour à Oldwood"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:111
 msgid ""
@@ -2681,12 +2702,19 @@
 "Haldric has returned to his forest keep, and is pondering what to do "
 "next. . ."
 msgstr ""
+"Le prince Haldric a émergé de la tombe du seigneur liche, avec le rubis de 
feu. "
+"La forêt semble particulièrement lumineuse en ce jour, mais une brise 
froide "
+"souffle. L'automne est déjà avancé, et les premières neiges se mettent à 
tomber. "
+"Le prince Haldric est retourné dans son donjon sylvestre, et se demande que "
+"faire ensuite..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:116
 msgid ""
 "So you have defeated the Lich and returned with his artifact. The ground "
 "feels happy beneath my toes."
 msgstr ""
+"Alors, vous avez défait cette liche, et êtes revenus avec son artefact. La "
+"terre, sous mes pieds, exprime sa joie."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:121
 msgid ""
@@ -2694,6 +2722,9 @@
 "problem. I'm at a loss when it comes to trying to figure out what I should "
 "do next."
 msgstr ""
+"Oui, ce fut une rude bataille, mais nous avons finalement eu le dessus. "
+"Maintenant, j'ai un problème. Je n'ai absolument aucune idée au sujet de ce 
"
+"que nous devons faire, désormais."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:126
 msgid ""
@@ -2702,34 +2733,43 @@
 "is growing daily. We need to get to Southbay, but I dare not lead us onto "
 "the plains or it could be a mass slaughter."
 msgstr ""
+"J'ai l'artefact, mais j'ignore ce qu'il fait. Pire encore, j'ignore 
totalement "
+"ce qui se passe en-dehors de cette forêt. Le nombre de réfugiés croît de 
jour "
+"en hour. Nous devons nous rendre à Southbay, mais je n'ose pas guider mes "
+"hommes vers les plaines, car ça pourrait se finir en bain de sang."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:131
 msgid ""
 "My eyes do not extend beyond the forest. You have been a tree-friend, I wish "
 "there was more I could do to help you."
 msgstr ""
+"Ma vue ne porte pas en-dehors de cette forêt. Vous avez été un ami des 
arbres, "
+"j'aurais aimé pouvoir en faire davantage pour vous aider."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:136
 msgid ""
 "We can't all stay here for the winter or we'll all starve, or freeze. Your "
 "hospitality has barely been enough as it is. Wait a second, I see somebody!"
 msgstr ""
+"Si nous restons ici pour l'hiver, nous mourrons tous de faim ou de froid. "
+"Votre hospitalité a à peine été suffisante. Attendez une seconde, je vois 
"
+"quelqu'un  !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:161
 msgid "You thought that I ran away, didn't you?"
-msgstr ""
+msgstr "Vous pensez que je m'étais enfuie, n'est-ce pas ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:166
 msgid "The thought had crossed my mind."
-msgstr ""
+msgstr "Cette pensée a en effet traversé mon esprit."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:171
 msgid "Well, I come bearing news of the road to Southbay!"
-msgstr ""
+msgstr "Hé bien, je vous apporte des nouvelles de la route de Southbay !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:176
 msgid "Really!"
-msgstr ""
+msgstr "Vraiment !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:181
 msgid ""
@@ -2737,32 +2777,38 @@
 "Southbay, we clearly can't go that way. However, the road to Clearwater Port "
 "is free of Orcs. Apparently they're bogged down in the swamp of Esten."
 msgstr ""
+"Les nouvelles ne sont pas bonnes. Le gros des orcs est entre la forêt et "
+"Southbay ; nous ne pouvons clairement pas aller par là. Cependant, la route 
"
+"vers le port de Clearwater est dénuée d'orcs. Apparemment, ils sont 
empêtrés "
+"dans l'étang d'Esten."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:186
 msgid ""
 "Well, I certainly don't mind the thought of the Orcs floundering around that "
 "infernal swamp. But, one question remains."
 msgstr ""
+"Eh bien, la pensée de ces orcs pataugeant dans cet étang infernal est loin 
de "
+"m'être désagréable. Mais une question subsiste."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:191
 msgid "What?"
-msgstr ""
+msgstr "Quoi donc ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:196
 msgid "Can I trust you, and your information? I don't even know your name."
-msgstr ""
+msgstr "Puis-je vous faire confiance, à vous et à vos informations ? Je ne 
connais même pas votre nom."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:204
 msgid "You again!"
-msgstr ""
+msgstr "Encore vous ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:209
 msgid "I come bearing news of the road to Southbay!"
-msgstr ""
+msgstr "Je viens apporter des nouvelles de la route de Southbay !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:214
 msgid "Humph! Your words mean very little to me."
-msgstr ""
+msgstr "Humpf. Vos mots m'importent peu."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:219
 msgid ""
@@ -2770,20 +2816,30 @@
 "and Southbay, you clearly can't go that way. However, the road to Clearwater "
 "Port is free of Orcs. Apparently they're bogged down in the swamp of Esten."
 msgstr ""
+"C'est important, et ce n'est pas bon. Le gros des orcs est entre la forêt et 
"
+"Southbay ; vous ne pouvez clairement pas aller dans cette direction. "
+"Cependant, la route vers le port de Clearwater est dénuée d'orcs. 
Apparemment, "
+"ils sont empêtrés dans le marais d'Esten."
 
+# FIXME: make a brake?
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:224
 msgid "I propose we join forces, and make a brake for Clearwater Port."
-msgstr ""
+msgstr "Je propose que nous unissions nos forces, et que nous faisions route "
+"vers le port de Clearwater."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:229
 msgid ""
 "Well, I certainly don't mind the thought of the Orcs floundering around that "
 "infernal swamp. But, some questions remain."
 msgstr ""
+"Eh bien, la pensée de ces orcs pataugeant dans cet étang infernal est loin 
de "
+"m'être désagréable. Mais quelques questions subsistent."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:234
 msgid "Lady, why would you let those undead monsters lead your people?"
 msgstr ""
+"Dame, pourquoi auriez-vous laissé ces monstres morts-vivants diriger "
+"votre peuple ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:239
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:389
@@ -2793,32 +2849,45 @@
 "human years. The art of Necromancy allowed our best and brightest to live "
 "forever, and our worst got to serve as mindless slaves."
 msgstr ""
+"Haldric, nous sommes un peuple ancien, vivant dans une terre remplie de tous "
+"genres d'hommes et de bêtes. Nous avions besoin d'une vision s'étendant "
+"au-delà de la courte durée d'une vie humaine. L'art de la nécromancie "
+"permit aux meilleurs d'entre-nous de vivre éternellement, et aux pires de "
+"servir en tant qu'esclaves sans esprit."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:244
 msgid ""
 "Other than losing our war back West, then our refugee war to your people, "
 "and this Orc thing, it wasn't such a bad deal."
 msgstr ""
+"À part perdre notre guerre à l'ouest, et ensuite la guerre de nos 
réfugiés "
+"contre votre peuple, et puis cette histoire avec les orcs, ce n'était pas 
une "
+"si mauvaise affaire."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:249
 msgid ""
 "Uh-huh.  Have you considered that the unholy act of turning your best and "
 "brightest into undead is what causes them to fall into darkness?"
 msgstr ""
+"Ouais ouais. N'avez-vous pas considéré que c'est l'acte impie de changer "
+"les meilleurs d'entre-vous en morts-vivants qui les a faits choir dans "
+"les ténèbres ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:254
 msgid "We should save this pointless debate for later. Anything else?"
-msgstr ""
+msgstr "Laissons ce débat stérile pour plus tard. Rien d'autre ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:259
 msgid ""
 "Why should I trust you, and your information? I don't even know your name, "
 "and you have this nasty habit of always turning up!"
 msgstr ""
+"Pourquoi devrais-je vous faire confiance, à vous et à vos informations ?"
+"Je ne connais même pas votre nom."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:285
 msgid "Bah, have it your way!"
-msgstr ""
+msgstr "Bah, comme vous voudrez !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:308
 msgid ""
@@ -2826,6 +2895,10 @@
 "Lich-Lords' dark pact with the Orcs. In no small part because 'your' fool "
 "Prince of Southbay convinced them that their immortal un-lives were over!"
 msgstr ""
+"Je suis dame Jessica, une noble, une princesse des Wesfolk. Trahie par le "
+"pacte sombre des seigneurs liches avec les orcs. En grande partie parce que "
+"« votre » stupide prince de Southbay les a convaincus que leurs non-vies "
+"éternelles allaient s'achever !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:313
 msgid ""
@@ -2835,31 +2908,44 @@
 "weren't going to tolerate living humans outside of the slave mines, or stew "
 "pot!"
 msgstr ""
+"Et maintenant, je suis, tout autant que vous, une réfugiée. Franchement, je 
"
+"ne sais même pas si les seigneurs-liches travaillent ou non avec les orcs. "
+"Peut-être qu les orcs se sont débarassés des seigneurs-liches, ou 
peut-être "
+"que non, mais tout ce que je sais, c'est que les orcs ne tolèreront pas de "
+"voir des humains en vie autrement qu'en tant qu'esclaves dans les mines, ou 
en "
+"tant que plat de résistance dans la marmite !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:318
 msgid "Young Prince, it is time to go! We must flee before the winter snow!"
 msgstr ""
+"Jeune prince, il est temps de partir. Nous devons nous enfuir avant que la "
+"neige hivernale ne commence à tomber."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:323
 msgid ""
 "Fair enough, we will head for Clearwater Port. Thank You Elilmaldur-"
 "Rithrandil, I will remember your hospitality!"
 msgstr ""
+"Très bien, nous allons nous rendre au port de Clearwater. Merci, Elilmaldur-"
+"Rithrandil, je me souviendrai de votre hospitalité !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:328
 msgid ""
 "Always happy to help a tree-friend. May the Powers of Light guide you on "
 "your way!"
 msgstr ""
+"Toujours heureux d'aider un ami des arbres. Que les pouvoirs de la lumière "
+"vous guident sur votre chemin !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:333
 msgid "Finally, we're getting out of this forest!"
-msgstr ""
+msgstr "Finalement, nous sortons de cette forêt !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:3
 msgid "Rise of Wesnoth"
-msgstr ""
+msgstr "L'essor de Wesnoth"
 
+# FIXME: revoir la traduction de ces conditions.
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:30
 msgid ""
 "\n"
@@ -2874,28 +2960,47 @@
 "#Fail to Leave one Enemy Leader Behind or\n"
 "#Turns run out"
 msgstr ""
+"\n"
+"Victoire:\n"
+"@Le lieutenant Aethyr se sacrifie au seigneur-liche Jevyan et\n"
+"@Destruction du seigneur-liche Jevyan et\n"
+"@Défaite de tous les chefs ennemis sauf un\n"
+"Défaite:\n"
+"#Mort du prince Haldric ou\n"
+"#Mort de dame Jessica ou\n"
+"#Mort du lieutemant Aethyr par quelqu'un d'autre que Jevyan ou\n"
+"#Ne pas réussir à laisser un chef ennemi ou\n"
+"#Nombre de tours dépassé"
 
+# FIXME: looms before him => se tisse devant lui?
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:286
 msgid ""
 "Haldric rapidly approaches the site where Lich-Lord Jevyan has made "
 "landfall. The final confrontation looms before him."
 msgstr ""
+"Haldric approche rapidement le site où le seigneur-liche Jevyan accosta. "
+"La confrontation finale se tisse devant lui."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:291
 msgid "You can not win. Give me the Ruby of Fire and I will go in peace."
-msgstr ""
+msgstr "Vous ne pouvez pas gagner. Donnez-moi le rubis de feu, et je vous"
+"laisserai aller en paix."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:296
 msgid ""
 "This ends here Jevyan. Even if I believed your words I couldn't give you the "
 "Ruby of Fire."
 msgstr ""
+"L'histoire s'arrête ici, Jevyan. Même si je vous croyais, je ne pourrais 
vous "
+"donner le rubis de feu."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:301
 msgid ""
 "Bah! Even if you have learnt to conceal the power of the Ruby of Fire you "
 "will deliver it unto me in death!"
 msgstr ""
+"Bah ! Même si vous avez appris à dissimuler le pouvoir du rubis de feu, 
vous "
+"me le livrerez à votre mort."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:306
 msgid ""
@@ -2903,20 +3008,25 @@
 "give the Elves the Ruby of Fire. We just signed a treaty with the Elves "
 "ensuring our place here."
 msgstr ""
+"Vous êtes un idiot, Jevyan. Comment pensez-vous que nous nous avons obtenu "
+"notre place en ces lieux ? Nous avons donné le rubis de feu aux elfes. "
+"Nous venons de signer un traité de paix avec les elfes, nous assurant notre "
+"place ici."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:311
 msgid ""
 "No! I don't believe it. Only a fool would give away an artifact of such "
 "power."
 msgstr ""
+"Non ! Je n'y crois pas. Seul un idiot donnerait un artefact d'un tel 
pouvoir."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:316
 msgid "A fool, or a desperate band of refugees!"
-msgstr ""
+msgstr "Un idiot, ou un groupe de réfugiés désespérés !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:321
 msgid "No. It can't be!"
-msgstr ""
+msgstr "Non. Ce n'est pas possible !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:326
 msgid ""
@@ -2924,18 +3034,21 @@
 "me. I'm no wizard. All I got is my axe. He, he. It's all I need- Prepare to "
 "die Orcish scum!"
 msgstr ""
+"Stupide humain, tu n'devrais pas donner de tels jouets aux elfes ! Bah ! Je 
"
+"m'en fiche, je suis pas magicien. Tout c'que j'ai, c'est ma hache. Hé hé 
hé. "
+"C'est tout ce dont j'ai b'soin ! Prépare-toi à mourir, vermine orc !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:331
 msgid "Ha. Let all of the footsoldiers of darkness be cast down!"
-msgstr ""
+msgstr "Ah. Que l'infanterie des ténèbres soit réduite en poussière !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:336
 msgid "It matters little, because here you fall!"
-msgstr ""
+msgstr "Ça n'a pas d'importance, car ici, vous tomberez !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:341
 msgid "For all of the good people of Clearwater Port!"
-msgstr ""
+msgstr "Pour tous les hommes de bien du port de Clearwater !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:346
 msgid "For the honour of SouthBay!"
@@ -2947,6 +3060,9 @@
 "decrepit sack of bones! For the honour of all of the people of the of the "
 "West North!"
 msgstr ""
+"Nous n'avons pas besoin de babioles magiques pour te vaincre ! Prépare-toi 
à "
+"rencontrer ton destin, sac d'os croulant ! Pour l'honneur de tous les "
+"gens du nord-ouest !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:356
 msgid "Charge!"
@@ -2957,14 +3073,16 @@
 "I hate it when my prey gets chatty! Get them, it's a long boat ride back "
 "home!"
 msgstr ""
+"Je déteste voir mes proies faire la conversation ! Attrappez-les, long est 
le "
+"chemin du retour !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:366
 msgid "We shall soon see if you have the Ruby of Fire!"
-msgstr ""
+msgstr "Nous verrons bientôt si vous avez le rubis de feu !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:376
 msgid "<Whispering> Lieutenant, you remember the plan right?"
-msgstr ""
+msgstr "(Murmure) Lieutenant, vous vous rappelez bien du plan ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:381
 msgid "<Whispering> Yes Sir. I am ready."
@@ -2980,14 +3098,18 @@
 "going to stop me from destroying you. For my family! For the people of "
 "Clearwater Port!"
 msgstr ""
+"Crains ma colère, Jevyan, je viens te chercher ! Aucun morceau de papier 
dans "
+"ma poche ne m'empêchera de de détruire. Pour ma famille ! Pour le peuple 
du "
+"port de Clearwater !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:419
 msgid "All life is finite, you will be made to serve along with the rest."
 msgstr ""
+"Toute vie a une fin, tu viendras me servir, comme tous les autres."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:431
 msgid "Come on, stay still, just for a second. . ."
-msgstr ""
+msgid "Attention, on n'bouge pas, une petite seconde..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:443
 msgid "For the Wesfolk!"
@@ -2995,27 +3117,27 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:458
 msgid "Be careful Lieutenant!"
-msgstr ""
+msgstr "Attention, lieutenant !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:522
 msgid "The battle is going against us!"
-msgstr ""
+msgstr "La bataille se retourne contre nous !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:527
 msgid "Our forces are being routed! We should flee back to the Green Isle!"
-msgstr ""
+msgstr "Nos forces sont mises en déroute ! Nous devons nous rentrer à 
l'Île Verte"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:532
 msgid "It goes poorly for us!"
-msgstr ""
+msgstr "Les choses vont mal pour nous !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:537
 msgid "Defeated, by humans?"
-msgstr ""
+msgstr "Vaincus, par des humains ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:542
 msgid "Fight on you cowardly Orcish scum!"
-msgstr ""
+msgstr "Continuez à combattre, lâche vermine orc !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:550
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:764
@@ -3026,54 +3148,69 @@
 "Da old bag of bones has been crushed, and our cause is lost. We know da "
 "Elfses have da Fire Ruby. Retreat!"
 msgstr ""
+"L'vieux tas d'os s'est fait écraser, et not'cause est foutue. On sait qu'les 
"
+"elfses ont l'rubis de feu. Retraite !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:558
 msgid "Da Elfses have the Fire Ruby, we must flee. To da Ships!"
-msgstr ""
+msgstr "Les elfses z'ont le rubis de feu, on doit s'enfuir. Aux bateaux !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:566
 msgid ""
 "We have many kinsmen on the Green Isle- we will return for the Ruby of Fire!"
 msgstr ""
+"On a beaucoup d'famille sur l'Île Verte -- on reviendra pour le rubis d'feu 
!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:574
 msgid ""
 "We must get back to the Green Isle. The Elfses have the Ruby of Fire and our "
 "assult has been stopped."
 msgstr ""
+"On doit rentrer à l'Île Verte. Les Elfses ont l'rubis, et notre assaut a 
été "
+"contré."
 
+# FIXME: brunt?
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:597
 msgid ""
 "The plan revolved around some Orcs making it back to the Green Isle to tell "
 "their kin that the Elves have the Ruby of Fire. So we wouldn't have to bear "
 "the brunt of the next invasion."
 msgstr ""
+"Le plan visait à faire en sorte que quelques orcs rentrent à l'Île Verte,"
+"pour annoncer aux leurs que les elfes ont le rubis de feu. Ainsi, nous 
n'aurions "
+"pas à supporter le gros de l'invasion prochaine."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:602
 msgid "What have we done?"
-msgstr ""
+msgstr "Qu'avons-nous fait ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:678
 msgid "My love, my family, I'll be there soo-"
-msgstr ""
+msgstr "Mon amour, ma famille, je serai ici bient-"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:684
 msgid ""
 "Lieutenant Aethyr! No! Umm, he was kind of critical for convincing Jevyan "
 "that the Elves have the Ruby of Fire."
 msgstr ""
+"Lieutenant Aethyr ! Non ! Humm, son rôle état critique afin de convaincre 
"
+"Jevyan que les elfes ont le rubis de feu."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:705
 msgid ""
 "Jevyan- I spit upon thee. Your end awaits. My love, my family, I'll be there "
 "soo-"
 msgstr ""
+"Jevyan -- je te crache dessus. Ta fin est proche. Mon amour, ma famille, je "
+"serai là bient-"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:711
 msgid ""
 "Fool. You are no match for my power. What! What's this? A treaty. That's elf "
 "script."
 msgstr ""
+"Idiot. Tu n'est rien face à mon pouvoir. Quoi ! Qu'est-ce que c'est ? Un 
traité. "
+"C'est de l'écriture elfique."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:717
 msgid ""




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]