[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-trow fr.po
From: |
Philippe Plantier |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-trow fr.po |
Date: |
Sat, 23 Oct 2004 18:45:07 -0400 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: Philippe Plantier <address@hidden> 04/10/23 22:39:30
Modified files:
po/wesnoth-trow: fr.po
Log message:
Proofread and updated french translation.
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po.diff?tr1=1.3&tr2=1.4&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po:1.3 wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po:1.4
--- wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po:1.3 Sun Oct 17 12:52:47 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po Sat Oct 23 22:39:30 2004
@@ -5,13 +5,27 @@
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth
package.
# French Wesnoth translation team <address@hidden>, 2004.
#
+# Traduction des noms propres:
+#
+# Brown Hills - Collines ocres
+# Clearwater - Aigueclaire?
+# Midlands - Les terres du milieu? (un peu tolkien :))
+# Northrun - Route du Nord?
+# Oldwood - Vieuxbois?
+# Southbay - ??
#
+# Attention à la congugaison du verbe "fuir"
+#
+# Infinitif: fuir (et non fuire)
+# Participe passé: fui (et non fuit ou fuis)
+# => Il nous faut fuir, nous avons fui.
+
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-17 14:44+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-10-05 00:03+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-10-24 00:41+0200\n"
"Last-Translator: Wesnoth French Translation Team <address@hidden>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -36,6 +50,8 @@
"Lead Prince Haldric through the destruction of the Green Isle and across the "
"Ocean to establish the very kingdom of Wesnoth itself."
msgstr ""
+"Guidez le prince Haldric à partir de la destruction de l'Ãle Verte, et à "
+"travers les océans, jusqu'à la fondation du royaume de Wesnoth lui-même."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:4
msgid "Lizard Beach"
@@ -80,7 +96,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:146
msgid "Us monsters? Hmph. . . prepare to meet our blades."
-msgstr "Nous des monstres ? Pfff... Préparez vous à croiser le fer."
+msgstr "Nous des monstres ? Pfff... Préparez-vous à croiser le fer."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:152
msgid "(Sigh) I bet he doesn't even see the irony in that."
@@ -146,7 +162,7 @@
"Haldric is busy trying to understand the secrets of the Ruby of Fire."
msgstr ""
"Plusieurs mois passèrent, Jessica avait traduit le livre de Caror le "
-"seigneur liche. Prince Haldric quant à lui était occupé à essayer de
percer "
+"seigneur liche. Le prince Haldric, quant à lui, était occupé à essayer de
percer "
"les mystères du Rubis de Feu."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:269
@@ -159,7 +175,7 @@
"sceptre or something! I think I'll save it for closer ranged combat for now."
msgstr ""
"Ouch ! Ãa brûle ! Pfff... Il faudrait vraiment que quelqu'un attache
cette "
-"chose à un spectre ou autre ! Je pense que je vais la réserver au combat "
+"chose à un sceptre ou autre ! Je pense que je vais la réserver au combat "
"rapproché dans l'immédiat."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:284
@@ -215,12 +231,12 @@
msgstr ""
"C'est en grande partie grâce à lui que votre fils a réussi à atteindre
les "
"terres de l'Est. Seigneur Typhon nous a approvisionnés en perles et nous a "
-"fournit une escorte pour nos voyages en échange de pointes de trident en "
+"fourni une escorte pour nos voyages en échange de pointes de trident en "
"acier et d'hameçons. Difficile d'être forgeron quand on vit sous l'eau."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:341
msgid "Indeed it is. But where is the Prince?"
-msgstr "Il en est effectivement ainsi. Mais où est le prince ?"
+msgstr "En effet. Mais où est le prince ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:346
msgid "The Crown Prince is dead. But we have need of your services again- -"
@@ -260,7 +276,7 @@
"I sense, I sense the Ruby of Fire."
msgstr ""
"Roi Addroran, aujourd'hui se termine votre existence. Apprêtez-vous à "
-"retourner à la poussière. Si vous êtes chanceux, je vous ramènerais peut-"
+"retourner à la poussière. Si vous êtes chanceux, je vous ramènerai peut-"
"être d'entre les morts pour mon plaisir. Mais, qu'est-ce donc ? Je sens... "
"je sens la présence du Rubis de Feu."
@@ -276,7 +292,7 @@
"than can be said for you. King Addroran, meet your son, you'll be joining "
"him soon enough."
msgstr ""
-"Ma pauvre ! Mon ambition s'étend bien au delà . Je survivrais. Ce qui est "
+"Ma pauvre ! Mon ambition s'étend bien au delà . Je survivrai. Ce qui est "
"loin d'être votre cas. Roi Addrodan, voyez votre fils, vous le rejoindrez "
"bien assez tôt."
@@ -321,7 +337,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:557
msgid "New Southbay"
-msgstr "New·Southbay"
+msgstr "Nouveau-Southbay"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:571
msgid "They sealed it, there is no escape for you!"
@@ -417,7 +433,7 @@
msgstr ""
"Argh, l'avant-garde orc a dû nous contourner par l'est ! Ils tiennent déjÃ
"
"l'entrée de la passe. Si nous ne franchissons pas cette passe montagneuse "
-"avant l'arrivée de l'hiver nous sommes finis."
+"avant l'arrivée de l'hiver, nous sommes finis."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:133
msgid "Father, I wish you were here. . ."
@@ -428,7 +444,7 @@
"I'd drop the sentiment, and pick up your sword. There's plenty of fighting "
"ahead of us!"
msgstr ""
-"Ce n'est pas le moment de devenir sentimal. Attrapez votre épée, de rudes "
+"Ce n'est pas le moment de devenir sentimental. Attrapez votre épée, de
rudes "
"combats nous attendent !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:145
@@ -463,15 +479,15 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:186
msgid "Nice? The Orcs have come and we must flee!"
-msgstr "Sympa ? Les orcs arrivent, nous devons fuire !"
+msgstr "Sympa ? Les orcs arrivent, nous devons fuir !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:192
msgid ""
"Orcs! It's been a long time since I felt the satisfying crunch of one of "
"those under my Axe. Time for a fight!"
msgstr ""
-"Des orcs ! Ãa fait bien longtemps que je n'en avais pas massacré un à la "
-"hache. Ãa me manquait !"
+"Des orcs ! Ãa fait bien longtemps que j'avais pas senti le doux craquement "
+"d'un de ceux-là sous ma hache. Ãa me manquait !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:198
msgid "You've fought Orcs before?"
@@ -496,9 +512,10 @@
msgid "SE - The River Road. SW - The Midlands."
msgstr "Sud-est : la route de la rivière. Sud-ouest : les Midlands."
+# Oui, les fautes ici sont intentionnelles -- Ayin
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:242
msgid "GO HOME! AIN'T NUTTIN TO SEE HEER!"
-msgstr "Barrez vous ! Y a rien à voir par ici !"
+msgstr "RENTRÃ CHÃ VOUS! RIEN Ã VOIRE ICI!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:250
msgid ""
@@ -526,7 +543,7 @@
msgid ""
"SWAMP! I'm under 5 feet tall, and I don't float! Argh, have it your way."
msgstr ""
-"Des marécages ! Mais je mesure moins d'un mètre cinquante et je ne flotte "
+"Des MARÃCAGES ! Mais je mesure moins d'un mètre cinquante et je ne flotte "
"pas ! Argh..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:276
@@ -553,7 +570,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:351
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:414
msgid "Die human."
-msgstr "Crève humain."
+msgstr "Crève, humain."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:356
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:419
@@ -601,7 +618,7 @@
"Go home you vile dwarves! By treaty you are pledged to only the hills and "
"mountains to the North of the Great River. This is not your land."
msgstr ""
-"Rentrez chez vous maudits nains ! Le traité que vous avez signé vous "
+"Rentrez chez vous, maudits nains ! Le traité que vous avez signé vous "
"attribue les collines et les montagnes au nord de la grande rivière. Ici ne "
"sont pas vos terres."
@@ -614,7 +631,7 @@
"There are hills and mountains as good as any here in the South!"
msgstr ""
"Nos régions sont surpeuplées, et nos mines s'enfoncent jusqu'aux antres de "
-"la terre. Nous avons vaincus ces choses qui vivent dans l'obscurité. De quel
"
+"la terre. Nous avons vaincu ces choses qui vivent dans l'obscurité. De quel "
"droit vous octroyez-vous toutes les forêts du monde ainsi que toutes les "
"terres au sud de la grande rivière et nous forcez-vous dans les régions "
"montagneuses du nord ? Il y a des collines et des montagnes au moins aussi "
@@ -687,7 +704,7 @@
msgid "What? What's going on here? Dwarves? Humans? Ships? Glimir tell me."
msgstr ""
"Quoi ? Qu se passe-t-il ici ? Des nains ? Des humains ? Des navires ? "
-"Expliquez moi Glimir."
+"Expliquez moi, Glimir."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:241
msgid ""
@@ -708,7 +725,7 @@
"the dwarves, for the moment, and decided to deal with this first."
msgstr ""
"Nous pensions que nous étions envahis. Nous avions décidé de, hum, mettre
de "
-"côté nos différents avec les nains et de nous occuper de ce problème
d'abord."
+"côté nos différends avec les nains et de nous occuper de ce problème
d'abord."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:251
msgid ""
@@ -734,7 +751,7 @@
"As for you dwarf, return to the Brown Hills. Then tell your people to "
"prepare to return to the North."
msgstr ""
-"Quant à vous colons nains, retournez dans les collines ocres. Et demandez Ã
"
+"Quant à vous, colons nains, retournez dans les collines ocres. Et demandez Ã
"
"votre peuple de se préparer à retourner dans le nord."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:271
@@ -800,9 +817,9 @@
"made fleet. Make haste, return before it is time to meet with these, what "
"are they? Ahhh, Elves."
msgstr ""
-"(Toujours en chuchottant) Réduisez les effectifs des navires et donnez leur "
+"(Toujours en chuchottant) Réduisez les effectifs des navires et donnez-leur "
"tous les vivres qui nous restent. Faites parvenir la nouvelle au seigneur "
-"Typhon. Assurez vous que pas plus d'un tiers de la flotte ne reparte. Nous "
+"Typhon. Assurez-vous que pas plus d'un tiers de la flotte ne reparte. Nous "
"ne pouvons pas nous permettre de fournir une flotte toute prête aux orcs. "
"Faites vite, soyez de retour avant la rencontre avec ces... qu'est-ce que "
"c'est déjà  ? Ah oui, des elfes."
@@ -916,8 +933,8 @@
"It looks like an Wesfolk rabble have seized the Northern Keep! Prepare for "
"battle Haldric!"
msgstr ""
-"On dirait que des brigands Wesfolk ont capturé le fort au nord. Prépare toi
"
-"au combat Haldric !"
+"On dirait que des brigands Wesfolk ont capturé le fort au nord. Prépare-toi
"
+"au combat, Haldric !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:98
msgid "Father, I am of age, may I lead our forces in battle?"
@@ -930,7 +947,7 @@
"You're showing initiative son! I'm proud of you! You may lead our forces to "
"battle, but I'll stay near to keep an eye on you."
msgstr ""
-"Tu fais preuve d'initiative mon fils ! Je suis fier de toi ! Je te charge de "
+"Tu fais preuve d'initiative, mon fils ! Je suis fier de toi ! Je te charge de
"
"diriger nos forces dans cette bataille, mais je resterai à proximité pour "
"veiller sur toi."
@@ -989,7 +1006,7 @@
msgstr ""
"Ils ont juré de répandre toutes les ténèbres des enfers sur cette île.
Ils "
"ont construit un grand portail en pierre vers le cÅur du territoire orc dans
"
-"l'ouest lointain ! Et maintenant, même nous les Wesfolks devont fuire ou "
+"l'ouest lointain ! Et maintenant, même nous les Wesfolks devont fuir ou "
"être asservis."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:168
@@ -1038,7 +1055,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:215
msgid "Die Wesfolk Scum!"
-msgstr "Meurs pourriture Wesfolk !"
+msgstr "Meurs, pourriture Wesfolk !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:227
msgid "Feel my wrath you fiend!"
@@ -1065,9 +1082,9 @@
msgstr ""
"\n"
"Victoire :\n"
-"@Lâche : fuire à bord du premier navire\n"
-"@Normal : fuire à bord du deuxième\n"
-"@Héroïque : fuire à bord du troisième ou\n"
+"@Lâche : fuir à bord du premier navire\n"
+"@Normal : fuir à bord du deuxième\n"
+"@Héroïque : fuir à bord du troisième ou\n"
"@Vaincre tous les ennemis\n"
"Défaite :\n"
"#Mort du prince Haldric\n"
@@ -1133,11 +1150,11 @@
"winter stores. They've gone to Southbay, apparently the city is brimming "
"with refugees from all over."
msgstr ""
-"Le sang de nombreux soldats a été répandu sur le sol gelé ce jour là . Et
"
+"Le sang de nombreux soldats a été répandu sur le sol gelé ce jour-là . Et
"
"pourtant ils tiennent le coup. Le roi n'a laissé aucun héritier, et les "
-"autres nobles ont fuit vers Southbay. Nous avons été occupés à évacuer
le "
+"autres nobles ont fui vers Southbay. Nous avons été occupés à évacuer le
"
"reste de la population. L'armée a tenu suffisamment longtemps pour que "
-"presque tous les habitants aient pu fuire. Ils se sont rendus à Southbay ; "
+"presque tous les habitants aient pu fuir. Ils se sont rendus à Southbay ; "
"la ville est apparemment remplie à ras bord de réfugiés venus de toutes "
"parts."
@@ -1150,7 +1167,7 @@
"before the last of the people can be evacuated"
msgstr ""
"Nous nous contentons de protéger la ville jusqu'à ce que les derniers "
-"habitants soient au loin. Mon seigneur, vous pourrez fuire à bord du "
+"habitants soient au loin. Mon seigneur, vous pourrez fuir à bord du "
"prochain navire qui arrivera, si vous le souhaitez. Mais pour être franc, "
"mon seigneur, nos défenses sont exsangues et nous ne cracherions pas sur un "
"peu d'aide pour tenir notre position. Autrement je crains que nous ne soyons "
@@ -1174,22 +1191,22 @@
"I thank you, my lord. But we are to bring these Wesfolk too? It would be..."
"highly irregular. Are you sure, my lord?"
msgstr ""
-"Je vous remercie mon seigneur. Mais nous devons emmener ces Wesfolks avec "
-"nous ? Ce serait... fort irrégulier. Ãtes-vous sûr mon seigneur ?"
+"Je vous remercie, mon seigneur. Mais nous devons emmener ces Wesfolks avec "
+"nous ? Ce serait... fort irrégulier. Ãtes-vous sûr, mon seigneur ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:304
msgid "Yes. Be sure that it is understood that these are our friends."
msgstr ""
-"Je le suis. Et assurez vous que ce soit bien compris qu'ils sont nos amis."
+"Je le suis. Et assurez-vous que ce soit bien compris qu'ils sont nos amis."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:310
msgid "Yes Sir!"
-msgstr "Oui mon seigneur !"
+msgstr "Oui, mon seigneur !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:316
msgid "Yes Sir, indeed! You need us to help hold out until the ships arrive."
msgstr ""
-"Oui mon seigneur, en effet ! Vous avez besoin de notre aide pour tenir "
+"Oui, mon seigneur, en effet ! Vous avez besoin de notre aide pour tenir "
"jusqu'au retour des navires."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:322
@@ -1225,12 +1242,13 @@
"Push 'em into the sea! They're in our winter homes! Oh, and Tan-Vragar, I "
"hope they like your little surprise!"
msgstr ""
-"Poussez les à la flotte ! Ils occupent nos quartiers d'hiver ! Oh, et "
+"Poussez-les à la flotte ! Ils occupent nos quartiers d'hiver ! Oh, et "
"j'espère qu'ils apprécieront ta petite surprise, Tan-Vragar !"
+# Une tentative de traduction qui vaut ce qu'elle vaut.
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:396
msgid "On ode to ye, on 'yer way, I hope you have a brighter day!"
-msgstr ""
+msgstr "Puisse la vie, ô voyageur, T'apporter Lumière et Bonheur !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:410
msgid "Deadman's Ford"
@@ -1281,7 +1299,7 @@
msgstr ""
"Mon seigneur, le dernier navire est arrivé ! Les derniers habitants vont "
"enfin pouvoir aller se réfugier en lieu sûr. Prince Haldric, vous et vos "
-"hommes devez partir immédiatement ! Dirigez vous vers le quai pour embarquer
"
+"hommes devez partir immédiatement ! Dirigez-vous vers le quai pour embarquer
"
"le navire vers Southbay."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:731
@@ -1306,7 +1324,7 @@
msgstr ""
"N'abandonnez pas votre poste, soldat. Quand le navire arrivera, c'est là que
"
"devra se trouver le prince Haldric pour organiser l'embarquement. D'ici là , "
-"aidez nous à repousser ces orcs."
+"aidez-nous à repousser ces orcs."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:918
msgid "Let me have peace in Death! My love, I'll be there soo-"
@@ -1324,7 +1342,7 @@
"We've escaped from the orcs before we were trapped by the ice! Now, on to "
"Southbay."
msgstr ""
-"Nous avons pu fuire les orcs avant que le port soit pris dans les glaces ! "
+"Nous avons pu fuir les orcs avant que le port soit pris dans les glaces ! "
"Et maintenant, en route vers Southbay."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:944
@@ -1353,7 +1371,7 @@
"Yeah, Lich Point! Where we first used our mages in battle, and turned the "
"tide of war against your people."
msgstr ""
-"Oui. Là où nous avons utilisé pour la première fois nos mages en combat,
ce "
+"Oui. Là où nous avons utilisé pour la première fois nos mages au combat,
ce "
"qui nous a permis de prendre l'avantage dans la guerre contre votre peuple."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:974
@@ -1370,7 +1388,7 @@
msgid ""
"If we make landfall outside of Southbay, we'll be trapped. Of that I am sure!"
msgstr ""
-"Si nous accostons en dehors de Southbay, nous serons cernés ! De ça j'en "
+"Si nous accostons en dehors de Southbay, nous serons cernés ! De ça, j'en "
"suis persuadé !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:986
@@ -1413,7 +1431,7 @@
"hard my friend!"
msgstr ""
"Nos resources sont minces, nous aurons besoin de toute l'aide que nous "
-"pourrons trouver. Soyez brave et battez vous jusqu'au boût mon ami !"
+"pourrons trouver. Soyez brave, et battez-vous jusqu'au bout, mon ami !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:4
msgid "Cursed Isle"
@@ -1443,7 +1461,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:195
msgid "You will be made to serve. . . Come admire me. Feel my love."
-msgstr "Vous serez mes esclaves... Admirez moi. Souffrez ma passion."
+msgstr "Vous serez mes esclaves... Admirez-moi. Souffrez ma passion."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:200
msgid "She is so. . ."
@@ -1455,7 +1473,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:210
msgid "Get her before she can cause too much trouble!"
-msgstr "Stoppez la avant que la situation ne dégénère plus avant !"
+msgstr "Arrêtez-la avant que la situation ne dégénère plus avant !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:232
msgid "The temple is quite empty."
@@ -1475,13 +1493,13 @@
"far. Who'd of though, a nautical dwarf."
msgstr ""
"J'avais dit : plus de bateaux ! Sales traîtres d'humains ! Ahhh, dire que je
"
-"vous ai accompagné jusqu'à maintenant. Qui l'eût cru, un nain aquatique."
+"vous ai accompagnés jusqu'à maintenant. Qui l'eût cru, un nain aquatique."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:370
msgid "I suspect we'll be facing more undead. Be careful."
msgstr ""
"Je crains que nous soyons à nouveau confrontés à des morts-vivants. Soyez "
-"prudent."
+"prudents."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:376
msgid ""
@@ -1489,12 +1507,12 @@
"they are elf-dead. Be careful indeed."
msgstr ""
"Ce seront des morts anciens. Contrairement à ceux que mon peuple employait. "
-"Et en plus il s'agit de morts elfes. Il convient en effet d'être prudent."
+"Et en plus il s'agit de morts elfes. Il convient en effet d'être prudents."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:382
msgid "All Soldiers of Darkness will meet the same fate by my hand."
msgstr ""
-"Les soldats des ténèbres quels qu'ils soient subiront le même sort entre
mes "
+"Les soldats des ténèbres, quels qu'ils soient, subiront le même sort entre
mes "
"mains."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:391
@@ -1622,13 +1640,15 @@
"commerce du métal avec les nagas de la côte. Nous devons absolument mettre "
"un terme à cela. Ils se trouvent sur une plage non loin d'ici."
+# On écrit repAIre lorsqu'il s'agit d'une cachette, d'un antre. Un repère,
+# c'est un moyen de se repérer
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:337
msgid ""
"We are having a problem with a Troll Hole in the Brown Hills. While I find "
"the though of those dwarves stumbling on the Trolls vaguely amusing, this "
"should make an adequate quest for you."
msgstr ""
-"Nous avons des soucis avec un repère de trolls dans les collines ocres.
Même "
+"Nous avons des soucis avec un repaire de trolls dans les collines ocres.
Même "
"si je trouve l'idée que les nains puissent tomber nez à nez avec ces trolls
"
"plutôt amusante, cela devrait constituer une quête adaptée."
@@ -1781,6 +1801,7 @@
"rivière. Dans le cas contraire, vous serez contraints de quitter ces terres.
"
"Quelle quête souhaitez-vous entreprendre en premier ?"
+# XXX Faits? Tâches?
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:532
msgid ""
"Very good, but this is just the start human. There is still much more for "
@@ -1828,7 +1849,7 @@
"Nous vous accordons solennellement les plaines au nord de la grande rivière,
"
"ainsi que les plaines et les collines au sud de la grande rivière. Soyez "
"respectueux de ces terres. En temps de crise nous pourrons faire appel à "
-"vous ; ce jour là rappelez vous de notre générosité."
+"vous ; ce jour là rappelez-vous de notre générosité."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:648
msgid ""
@@ -1866,7 +1887,7 @@
"our last stand at the lighthouse, then one of your ships came. One of my men "
"conked me on the head, then I woke up at sea."
msgstr ""
-"Non mon seigneur. Je dirigeais les derniers survivants du port. Nous menions "
+"Non, mon seigneur. Je dirigeais les derniers survivants du port. Nous menions
"
"un combat désespéré au pied du phare. C'est alors qu'un de vos navires est
"
"arrivé. L'un de mes hommes m'assomma d'un coup sur la tête et je me suis "
"réveillé une fois au large."
@@ -2009,7 +2030,7 @@
"prosperity in this new land."
msgstr ""
"Après ça, nous pourrons construire des villes dans toutes les régions que "
-"les elfes nous ont confiées. Nous établirons notre capital au cÅur du "
+"les elfes nous ont confiées. Nous établirons notre capitale au cÅur du "
"continent, loin de la côte. J'espère que les descendants de ce bon peuple "
"venu du nord-ouest, de l'île verte, trouveront la paix et la prospérité
dans "
"ce nouveau monde."
@@ -2046,7 +2067,7 @@
msgstr ""
"Nous avons beaucoup souffert ces derniers mois, mais notre savoir ne sera "
"pas perdu. Je m'en vais à la rencontre de la population pour répandre la "
-"connaissance et tenter d'établir un nouvel ordre des mages sur ce continent."
+"connaissance et tenter d'établir un nouvel ordre de mages sur ce continent."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:282
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:287
@@ -2056,7 +2077,7 @@
"your banner."
msgstr ""
"Je ne suis qu'un humble serviteur de la couronne. Je vais fonder un nouvel "
-"ordre des chevaliers pour un nouveau royaume. Pour un nouveau roi si vous me "
+"ordre de chevaliers pour un nouveau royaume. Pour un nouveau roi si vous me "
"permettez de servir sous votre étendard."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:292
@@ -2068,7 +2089,7 @@
"I suppose I am King Haldric now. Hmm. . . but what to call this new kingdom?"
msgstr ""
"Je suppose que je suis le roi Haldric à partir de maintenant... Mais comment
"
-"devons nous baptiser ce royaume ?"
+"devons-nous baptiser ce royaume ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:304
msgid "May I make a suggestion?"
@@ -2174,7 +2195,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:216
msgid "Wait! I see a ship! Humans is coming! Smash 'em good!"
msgstr ""
-"Mais ! Je vois un bateau ! Des humains se ramènent. Faites leur la peau !"
+"Mais ! Je vois un bateau ! Des humains se ramènent. Faites-leur la peau !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:235
msgid ""
@@ -2320,7 +2341,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:528
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:533
msgid "Oh my!"
-msgstr "Aie..."
+msgstr "Aïe..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:538
msgid "And he brought a friend."
@@ -2374,7 +2395,7 @@
"After some time at sea an island is spotted. The Eldaric docks at a crude "
"port that appears to be deserted."
msgstr ""
-"Après plusieurs jours en mer une île est en vue. Les Eldarics appontent
dans "
+"Après plusieurs jours en mer une île est en vue. L'Eldaric apponten dans "
"un port qui semble avoir été abandonné."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:199
@@ -2392,11 +2413,11 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:209
msgid "We come in peace. We only seek to re-provision our ships."
-msgstr ""
+msgstr "Nous venons en paix. Nous cherchons juste à réapprovisionner nos
navires."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:214
msgid "<Whispering> I don't think diplomacy is going to work."
-msgstr ""
+msgstr "(Chuchottant) Je ne pense pas que la diplomatie puisse fonctionner."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:219
msgid ""
@@ -2408,7 +2429,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:224
msgid "<Whispering> Do I need to say, 'I told you so'?"
-msgstr ""
+msgstr "(Chuchottant) Dois-je vraiment rajouter « Je vous l'avais bien ditÂ
» ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:244
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:203
@@ -2525,7 +2546,7 @@
"site. If we fail here they'll get slaughtered."
msgstr ""
"Oui sire ! Le reste des réfugiés a fuit vers le Sud, vers notre site "
-"dedébarquement initial. Si nous échouons ici, ils seront tous massacrés."
+"de débarquement initial. Si nous échouons ici, ils seront tous massacrés."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:222
msgid "Well, that settles it. Enough talking, time to fight!"
@@ -2571,7 +2592,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:281
msgid "Enough of this. A curse of darkness upon you young prince."
-msgstr "Assez ! Par les ténèbres je vous maudis, jeune prince."
+msgstr "Assez ! Par les ténèbres, je vous maudis, jeune prince."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:335
msgid "I see masts on the horizon. Jevyan's fleet is here! It's all over."
@@ -2585,7 +2606,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:354
msgid "Hmm, they left off the 'or the Orcs will eat you' part."
msgstr ""
-"Hmm, ils ont abandonné la rengaine 'ou bien les orcs vont vous manger'."
+"Hmm, ils ont abandonné la rengaine « ou bien les orcs vont vous mangerÂ
»."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:386
msgid ""
@@ -2662,7 +2683,7 @@
msgid ""
"My people are like a rock slide, you can run, but we will crush you- Ahhck!"
msgstr ""
-"Mes gens sont comme un glissement de terrain, vous pouvez courrir, mais nous "
+"Mes gens sont comme un glissement de terrain, vous pouvez courir, mais nous "
"vous écraserons- Ahhck!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:552
@@ -2671,7 +2692,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:4
msgid "Return to Oldwood"
-msgstr ""
+msgstr "Retour à Oldwood"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:111
msgid ""
@@ -2681,12 +2702,19 @@
"Haldric has returned to his forest keep, and is pondering what to do "
"next. . ."
msgstr ""
+"Le prince Haldric a émergé de la tombe du seigneur liche, avec le rubis de
feu. "
+"La forêt semble particulièrement lumineuse en ce jour, mais une brise
froide "
+"souffle. L'automne est déjà avancé, et les premières neiges se mettent Ã
tomber. "
+"Le prince Haldric est retourné dans son donjon sylvestre, et se demande que "
+"faire ensuite..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:116
msgid ""
"So you have defeated the Lich and returned with his artifact. The ground "
"feels happy beneath my toes."
msgstr ""
+"Alors, vous avez défait cette liche, et êtes revenus avec son artefact. La "
+"terre, sous mes pieds, exprime sa joie."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:121
msgid ""
@@ -2694,6 +2722,9 @@
"problem. I'm at a loss when it comes to trying to figure out what I should "
"do next."
msgstr ""
+"Oui, ce fut une rude bataille, mais nous avons finalement eu le dessus. "
+"Maintenant, j'ai un problème. Je n'ai absolument aucune idée au sujet de ce
"
+"que nous devons faire, désormais."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:126
msgid ""
@@ -2702,34 +2733,43 @@
"is growing daily. We need to get to Southbay, but I dare not lead us onto "
"the plains or it could be a mass slaughter."
msgstr ""
+"J'ai l'artefact, mais j'ignore ce qu'il fait. Pire encore, j'ignore
totalement "
+"ce qui se passe en-dehors de cette forêt. Le nombre de réfugiés croît de
jour "
+"en hour. Nous devons nous rendre à Southbay, mais je n'ose pas guider mes "
+"hommes vers les plaines, car ça pourrait se finir en bain de sang."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:131
msgid ""
"My eyes do not extend beyond the forest. You have been a tree-friend, I wish "
"there was more I could do to help you."
msgstr ""
+"Ma vue ne porte pas en-dehors de cette forêt. Vous avez été un ami des
arbres, "
+"j'aurais aimé pouvoir en faire davantage pour vous aider."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:136
msgid ""
"We can't all stay here for the winter or we'll all starve, or freeze. Your "
"hospitality has barely been enough as it is. Wait a second, I see somebody!"
msgstr ""
+"Si nous restons ici pour l'hiver, nous mourrons tous de faim ou de froid. "
+"Votre hospitalité a à peine été suffisante. Attendez une seconde, je vois
"
+"quelqu'un !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:161
msgid "You thought that I ran away, didn't you?"
-msgstr ""
+msgstr "Vous pensez que je m'étais enfuie, n'est-ce pas ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:166
msgid "The thought had crossed my mind."
-msgstr ""
+msgstr "Cette pensée a en effet traversé mon esprit."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:171
msgid "Well, I come bearing news of the road to Southbay!"
-msgstr ""
+msgstr "Hé bien, je vous apporte des nouvelles de la route de Southbay !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:176
msgid "Really!"
-msgstr ""
+msgstr "Vraiment !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:181
msgid ""
@@ -2737,32 +2777,38 @@
"Southbay, we clearly can't go that way. However, the road to Clearwater Port "
"is free of Orcs. Apparently they're bogged down in the swamp of Esten."
msgstr ""
+"Les nouvelles ne sont pas bonnes. Le gros des orcs est entre la forêt et "
+"Southbay ; nous ne pouvons clairement pas aller par là . Cependant, la route
"
+"vers le port de Clearwater est dénuée d'orcs. Apparemment, ils sont
empêtrés "
+"dans l'étang d'Esten."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:186
msgid ""
"Well, I certainly don't mind the thought of the Orcs floundering around that "
"infernal swamp. But, one question remains."
msgstr ""
+"Eh bien, la pensée de ces orcs pataugeant dans cet étang infernal est loin
de "
+"m'être désagréable. Mais une question subsiste."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:191
msgid "What?"
-msgstr ""
+msgstr "Quoi donc ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:196
msgid "Can I trust you, and your information? I don't even know your name."
-msgstr ""
+msgstr "Puis-je vous faire confiance, à vous et à vos informations ? Je ne
connais même pas votre nom."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:204
msgid "You again!"
-msgstr ""
+msgstr "Encore vous ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:209
msgid "I come bearing news of the road to Southbay!"
-msgstr ""
+msgstr "Je viens apporter des nouvelles de la route de Southbay !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:214
msgid "Humph! Your words mean very little to me."
-msgstr ""
+msgstr "Humpf. Vos mots m'importent peu."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:219
msgid ""
@@ -2770,20 +2816,30 @@
"and Southbay, you clearly can't go that way. However, the road to Clearwater "
"Port is free of Orcs. Apparently they're bogged down in the swamp of Esten."
msgstr ""
+"C'est important, et ce n'est pas bon. Le gros des orcs est entre la forêt et
"
+"Southbay ; vous ne pouvez clairement pas aller dans cette direction. "
+"Cependant, la route vers le port de Clearwater est dénuée d'orcs.
Apparemment, "
+"ils sont empêtrés dans le marais d'Esten."
+# FIXME: make a brake?
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:224
msgid "I propose we join forces, and make a brake for Clearwater Port."
-msgstr ""
+msgstr "Je propose que nous unissions nos forces, et que nous faisions route "
+"vers le port de Clearwater."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:229
msgid ""
"Well, I certainly don't mind the thought of the Orcs floundering around that "
"infernal swamp. But, some questions remain."
msgstr ""
+"Eh bien, la pensée de ces orcs pataugeant dans cet étang infernal est loin
de "
+"m'être désagréable. Mais quelques questions subsistent."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:234
msgid "Lady, why would you let those undead monsters lead your people?"
msgstr ""
+"Dame, pourquoi auriez-vous laissé ces monstres morts-vivants diriger "
+"votre peuple ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:239
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:389
@@ -2793,32 +2849,45 @@
"human years. The art of Necromancy allowed our best and brightest to live "
"forever, and our worst got to serve as mindless slaves."
msgstr ""
+"Haldric, nous sommes un peuple ancien, vivant dans une terre remplie de tous "
+"genres d'hommes et de bêtes. Nous avions besoin d'une vision s'étendant "
+"au-delà de la courte durée d'une vie humaine. L'art de la nécromancie "
+"permit aux meilleurs d'entre-nous de vivre éternellement, et aux pires de "
+"servir en tant qu'esclaves sans esprit."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:244
msgid ""
"Other than losing our war back West, then our refugee war to your people, "
"and this Orc thing, it wasn't such a bad deal."
msgstr ""
+"à part perdre notre guerre à l'ouest, et ensuite la guerre de nos
réfugiés "
+"contre votre peuple, et puis cette histoire avec les orcs, ce n'était pas
une "
+"si mauvaise affaire."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:249
msgid ""
"Uh-huh. Have you considered that the unholy act of turning your best and "
"brightest into undead is what causes them to fall into darkness?"
msgstr ""
+"Ouais ouais. N'avez-vous pas considéré que c'est l'acte impie de changer "
+"les meilleurs d'entre-vous en morts-vivants qui les a faits choir dans "
+"les ténèbres ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:254
msgid "We should save this pointless debate for later. Anything else?"
-msgstr ""
+msgstr "Laissons ce débat stérile pour plus tard. Rien d'autre ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:259
msgid ""
"Why should I trust you, and your information? I don't even know your name, "
"and you have this nasty habit of always turning up!"
msgstr ""
+"Pourquoi devrais-je vous faire confiance, à vous et à vos informations ?"
+"Je ne connais même pas votre nom."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:285
msgid "Bah, have it your way!"
-msgstr ""
+msgstr "Bah, comme vous voudrez !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:308
msgid ""
@@ -2826,6 +2895,10 @@
"Lich-Lords' dark pact with the Orcs. In no small part because 'your' fool "
"Prince of Southbay convinced them that their immortal un-lives were over!"
msgstr ""
+"Je suis dame Jessica, une noble, une princesse des Wesfolk. Trahie par le "
+"pacte sombre des seigneurs liches avec les orcs. En grande partie parce que "
+"« votre » stupide prince de Southbay les a convaincus que leurs non-vies "
+"éternelles allaient s'achever !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:313
msgid ""
@@ -2835,31 +2908,44 @@
"weren't going to tolerate living humans outside of the slave mines, or stew "
"pot!"
msgstr ""
+"Et maintenant, je suis, tout autant que vous, une réfugiée. Franchement, je
"
+"ne sais même pas si les seigneurs-liches travaillent ou non avec les orcs. "
+"Peut-être qu les orcs se sont débarassés des seigneurs-liches, ou
peut-être "
+"que non, mais tout ce que je sais, c'est que les orcs ne tolèreront pas de "
+"voir des humains en vie autrement qu'en tant qu'esclaves dans les mines, ou
en "
+"tant que plat de résistance dans la marmite !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:318
msgid "Young Prince, it is time to go! We must flee before the winter snow!"
msgstr ""
+"Jeune prince, il est temps de partir. Nous devons nous enfuir avant que la "
+"neige hivernale ne commence à tomber."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:323
msgid ""
"Fair enough, we will head for Clearwater Port. Thank You Elilmaldur-"
"Rithrandil, I will remember your hospitality!"
msgstr ""
+"Très bien, nous allons nous rendre au port de Clearwater. Merci, Elilmaldur-"
+"Rithrandil, je me souviendrai de votre hospitalité !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:328
msgid ""
"Always happy to help a tree-friend. May the Powers of Light guide you on "
"your way!"
msgstr ""
+"Toujours heureux d'aider un ami des arbres. Que les pouvoirs de la lumière "
+"vous guident sur votre chemin !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:333
msgid "Finally, we're getting out of this forest!"
-msgstr ""
+msgstr "Finalement, nous sortons de cette forêt !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:3
msgid "Rise of Wesnoth"
-msgstr ""
+msgstr "L'essor de Wesnoth"
+# FIXME: revoir la traduction de ces conditions.
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:30
msgid ""
"\n"
@@ -2874,28 +2960,47 @@
"#Fail to Leave one Enemy Leader Behind or\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
+"\n"
+"Victoire:\n"
+"@Le lieutenant Aethyr se sacrifie au seigneur-liche Jevyan et\n"
+"@Destruction du seigneur-liche Jevyan et\n"
+"@Défaite de tous les chefs ennemis sauf un\n"
+"Défaite:\n"
+"#Mort du prince Haldric ou\n"
+"#Mort de dame Jessica ou\n"
+"#Mort du lieutemant Aethyr par quelqu'un d'autre que Jevyan ou\n"
+"#Ne pas réussir à laisser un chef ennemi ou\n"
+"#Nombre de tours dépassé"
+# FIXME: looms before him => se tisse devant lui?
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:286
msgid ""
"Haldric rapidly approaches the site where Lich-Lord Jevyan has made "
"landfall. The final confrontation looms before him."
msgstr ""
+"Haldric approche rapidement le site où le seigneur-liche Jevyan accosta. "
+"La confrontation finale se tisse devant lui."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:291
msgid "You can not win. Give me the Ruby of Fire and I will go in peace."
-msgstr ""
+msgstr "Vous ne pouvez pas gagner. Donnez-moi le rubis de feu, et je vous"
+"laisserai aller en paix."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:296
msgid ""
"This ends here Jevyan. Even if I believed your words I couldn't give you the "
"Ruby of Fire."
msgstr ""
+"L'histoire s'arrête ici, Jevyan. Même si je vous croyais, je ne pourrais
vous "
+"donner le rubis de feu."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:301
msgid ""
"Bah! Even if you have learnt to conceal the power of the Ruby of Fire you "
"will deliver it unto me in death!"
msgstr ""
+"Bah ! Même si vous avez appris à dissimuler le pouvoir du rubis de feu,
vous "
+"me le livrerez à votre mort."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:306
msgid ""
@@ -2903,20 +3008,25 @@
"give the Elves the Ruby of Fire. We just signed a treaty with the Elves "
"ensuring our place here."
msgstr ""
+"Vous êtes un idiot, Jevyan. Comment pensez-vous que nous nous avons obtenu "
+"notre place en ces lieux ? Nous avons donné le rubis de feu aux elfes. "
+"Nous venons de signer un traité de paix avec les elfes, nous assurant notre "
+"place ici."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:311
msgid ""
"No! I don't believe it. Only a fool would give away an artifact of such "
"power."
msgstr ""
+"Non ! Je n'y crois pas. Seul un idiot donnerait un artefact d'un tel
pouvoir."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:316
msgid "A fool, or a desperate band of refugees!"
-msgstr ""
+msgstr "Un idiot, ou un groupe de réfugiés désespérés !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:321
msgid "No. It can't be!"
-msgstr ""
+msgstr "Non. Ce n'est pas possible !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:326
msgid ""
@@ -2924,18 +3034,21 @@
"me. I'm no wizard. All I got is my axe. He, he. It's all I need- Prepare to "
"die Orcish scum!"
msgstr ""
+"Stupide humain, tu n'devrais pas donner de tels jouets aux elfes ! Bah ! Je
"
+"m'en fiche, je suis pas magicien. Tout c'que j'ai, c'est ma hache. Hé hé
hé. "
+"C'est tout ce dont j'ai b'soin ! Prépare-toi à mourir, vermine orc !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:331
msgid "Ha. Let all of the footsoldiers of darkness be cast down!"
-msgstr ""
+msgstr "Ah. Que l'infanterie des ténèbres soit réduite en poussière !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:336
msgid "It matters little, because here you fall!"
-msgstr ""
+msgstr "Ãa n'a pas d'importance, car ici, vous tomberez !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:341
msgid "For all of the good people of Clearwater Port!"
-msgstr ""
+msgstr "Pour tous les hommes de bien du port de Clearwater !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:346
msgid "For the honour of SouthBay!"
@@ -2947,6 +3060,9 @@
"decrepit sack of bones! For the honour of all of the people of the of the "
"West North!"
msgstr ""
+"Nous n'avons pas besoin de babioles magiques pour te vaincre ! Prépare-toi
à "
+"rencontrer ton destin, sac d'os croulant ! Pour l'honneur de tous les "
+"gens du nord-ouest !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:356
msgid "Charge!"
@@ -2957,14 +3073,16 @@
"I hate it when my prey gets chatty! Get them, it's a long boat ride back "
"home!"
msgstr ""
+"Je déteste voir mes proies faire la conversation ! Attrappez-les, long est
le "
+"chemin du retour !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:366
msgid "We shall soon see if you have the Ruby of Fire!"
-msgstr ""
+msgstr "Nous verrons bientôt si vous avez le rubis de feu !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:376
msgid "<Whispering> Lieutenant, you remember the plan right?"
-msgstr ""
+msgstr "(Murmure) Lieutenant, vous vous rappelez bien du plan ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:381
msgid "<Whispering> Yes Sir. I am ready."
@@ -2980,14 +3098,18 @@
"going to stop me from destroying you. For my family! For the people of "
"Clearwater Port!"
msgstr ""
+"Crains ma colère, Jevyan, je viens te chercher ! Aucun morceau de papier
dans "
+"ma poche ne m'empêchera de de détruire. Pour ma famille ! Pour le peuple
du "
+"port de Clearwater !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:419
msgid "All life is finite, you will be made to serve along with the rest."
msgstr ""
+"Toute vie a une fin, tu viendras me servir, comme tous les autres."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:431
msgid "Come on, stay still, just for a second. . ."
-msgstr ""
+msgid "Attention, on n'bouge pas, une petite seconde..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:443
msgid "For the Wesfolk!"
@@ -2995,27 +3117,27 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:458
msgid "Be careful Lieutenant!"
-msgstr ""
+msgstr "Attention, lieutenant !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:522
msgid "The battle is going against us!"
-msgstr ""
+msgstr "La bataille se retourne contre nous !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:527
msgid "Our forces are being routed! We should flee back to the Green Isle!"
-msgstr ""
+msgstr "Nos forces sont mises en déroute ! Nous devons nous rentrer Ã
l'Ãle Verte"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:532
msgid "It goes poorly for us!"
-msgstr ""
+msgstr "Les choses vont mal pour nous !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:537
msgid "Defeated, by humans?"
-msgstr ""
+msgstr "Vaincus, par des humains ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:542
msgid "Fight on you cowardly Orcish scum!"
-msgstr ""
+msgstr "Continuez à combattre, lâche vermine orc !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:550
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:764
@@ -3026,54 +3148,69 @@
"Da old bag of bones has been crushed, and our cause is lost. We know da "
"Elfses have da Fire Ruby. Retreat!"
msgstr ""
+"L'vieux tas d'os s'est fait écraser, et not'cause est foutue. On sait qu'les
"
+"elfses ont l'rubis de feu. Retraite !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:558
msgid "Da Elfses have the Fire Ruby, we must flee. To da Ships!"
-msgstr ""
+msgstr "Les elfses z'ont le rubis de feu, on doit s'enfuir. Aux bateaux !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:566
msgid ""
"We have many kinsmen on the Green Isle- we will return for the Ruby of Fire!"
msgstr ""
+"On a beaucoup d'famille sur l'Ãle Verte -- on reviendra pour le rubis d'feuÂ
!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:574
msgid ""
"We must get back to the Green Isle. The Elfses have the Ruby of Fire and our "
"assult has been stopped."
msgstr ""
+"On doit rentrer à l'Ãle Verte. Les Elfses ont l'rubis, et notre assaut a
été "
+"contré."
+# FIXME: brunt?
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:597
msgid ""
"The plan revolved around some Orcs making it back to the Green Isle to tell "
"their kin that the Elves have the Ruby of Fire. So we wouldn't have to bear "
"the brunt of the next invasion."
msgstr ""
+"Le plan visait à faire en sorte que quelques orcs rentrent à l'Ãle Verte,"
+"pour annoncer aux leurs que les elfes ont le rubis de feu. Ainsi, nous
n'aurions "
+"pas à supporter le gros de l'invasion prochaine."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:602
msgid "What have we done?"
-msgstr ""
+msgstr "Qu'avons-nous fait ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:678
msgid "My love, my family, I'll be there soo-"
-msgstr ""
+msgstr "Mon amour, ma famille, je serai ici bient-"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:684
msgid ""
"Lieutenant Aethyr! No! Umm, he was kind of critical for convincing Jevyan "
"that the Elves have the Ruby of Fire."
msgstr ""
+"Lieutenant Aethyr ! Non ! Humm, son rôle état critique afin de convaincre
"
+"Jevyan que les elfes ont le rubis de feu."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:705
msgid ""
"Jevyan- I spit upon thee. Your end awaits. My love, my family, I'll be there "
"soo-"
msgstr ""
+"Jevyan -- je te crache dessus. Ta fin est proche. Mon amour, ma famille, je "
+"serai là bient-"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:711
msgid ""
"Fool. You are no match for my power. What! What's this? A treaty. That's elf "
"script."
msgstr ""
+"Idiot. Tu n'est rien face à mon pouvoir. Quoi ! Qu'est-ce que c'est ? Un
traité. "
+"C'est de l'écriture elfique."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:717
msgid ""
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-trow fr.po,
Philippe Plantier <=