[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth sk.po
From: |
Isaac Clerencia |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth sk.po |
Date: |
Thu, 28 Oct 2004 10:32:56 -0400 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: Isaac Clerencia <address@hidden> 04/10/28 14:17:33
Modified files:
po/wesnoth : sk.po
Log message:
Updated Slovak translation
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/sk.po.diff?tr1=1.9&tr2=1.10&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth/sk.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/sk.po:1.9 wesnoth/po/wesnoth/sk.po:1.10
--- wesnoth/po/wesnoth/sk.po:1.9 Mon Oct 25 22:30:26 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth/sk.po Thu Oct 28 14:17:32 2004
@@ -8,7 +8,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-26 00:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-14 01:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-10-24 00:51+0100\n"
"Last-Translator: Viliam Búr <address@hidden>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -205,7 +205,6 @@
msgstr "Ťahy"
#: data/help.cfg:96
-#, fuzzy
msgid ""
"Movement in Battle for Wesnoth is simple: Simply click on the unit you wish "
"to move, then click on the hex you wish to move it to. When selected, all "
@@ -234,24 +233,25 @@
"Pohyb v Bitke o Wesnoth je jednoduchý: Ťukni na jednotku, ktorú chceš "
"pohnúť, potom Å¥ukni na pole, na ktoré ju chceÅ¡ pohnúť. KeÄ je
jednotka "
"oznaÄená, zvýraznia sa vÅ¡etky polia, na ktoré môže ÃsÅ¥ v tomto kole,
a tie "
-"ostatné vyblednú. Ak ukážeÅ¡ myÅ¡ou na bledé pole, uvidÃÅ¡ poÄet kôl,
kým by "
-"tam doÅ¡la; kliknutie spôsobÃ, že sa jednotka poberie na toto pole
najkratšou "
-"cestou v tomto i nasledujúcich kolách.\n"
-"\n"
-"Každá jednotka má urÄitý poÄet Å¥ahov, ktoré sa spotrebovávajú pri
pohybe, v "
-"závislosti od <ref>dst=terrain text=Terénu</ref> daného poľa. NaprÃklad "
-"prÃdenie na lúku stojà skoro vždy 1 Å¥ah. Koľko Å¥ahov bude stáť
vstúpenie na "
-"pole, závisà od typu jednotky - v lese minú elfie jednotky len 1 ťah, "
-"väÄÅ¡ina ľudských a orÄÃch jednotiek 2, jazdci 3. Ak chceÅ¡ vedieÅ¥,
koľko "
-"Å¥ahov stojà jednotku prÃchod na pole daného typu terénu, klikni na Åu
pravým "
-"tlaÄidlom, vyber Popis jednotky a Å¥ukni <italic>text='Vplyv terénu'</"
-"italic>.\n"
-"\n"
-"Äo sa týka pohybu, pamätaj na <ref>dst=zones_of_control text='Ovládané "
-"zóny'</ref>. Každá jednotka ovláda susediace polia, a keÄ na ne vstúpi "
-"nepriateľská jednotka, jej pohyb tým automaticky skonÄil. NauÄiÅ¥ sa
využÃvaÅ¥ "
-"ovládané zóny v tvoj prospech je dôležitá ÄasÅ¥ Wesnothu, pretože ich
dokážu "
-"ignorovať iba <ref>dst=ability_skirmish text='Priebojné'</ref> jednotky."
+"ostatné vyblednú. Ak ukážeÅ¡ myÅ¡ou na bledé pole, uvidÃÅ¡ poÄet kôl,
za ktoré "
+"by tam doÅ¡la; kliknutie spôsobÃ, že sa jednotka poberie na toto pole "
+"najkratšou cestou v tomto i v nasledujúcich kolách.\n"
+"\n"
+"Každá jednotka má urÄitý poÄet pohybových bodov, ktoré sa
spotrebovávajú pri "
+"pohybe na nové pole, v závislosti od <ref>dst=terrain text='terénu'</ref> "
+"daného poľa. NaprÃklad prÃsÅ¥ na lúku stojà skoro vždy 1 bod. Koľko
bodov "
+"bude stáť vstúpenie na pole, závisà od typu jednotky -- v lese minú
elfie "
+"jednotky len 1 bod, väÄÅ¡ina ľudských a orÄÃch jednotiek 2, jazdci 3.
Ak "
+"chceÅ¡ vedieÅ¥, koľko bodov stojà jednotku prÃchod na pole daného typu
terénu, "
+"klikni na Åu pravým tlaÄidlom, vyber \"Popis jednotky\" a Å¥ukni na "
+"<italic>text='Vplyv terénu'</italic>.\n"
+"\n"
+"Äo sa týka pohybu, pamätaj na <ref>dst=zones_of_control text='oblasti "
+"kontroly'</ref>. Každá jednotka kontroluje susediace polia, a keÄ na ne "
+"vstúpi nepriateľská jednotka, jej pohyb tým automaticky skonÄil.
NauÄiÅ¥ sa "
+"využÃvaÅ¥ oblasti kontroly v tvoj prospech, je dôležitá ÄasÅ¥ Wesnothu,
"
+"pretože ich dokážu ignorovať iba <ref>dst=ability_skirmish
text='priebojné'</"
+"ref> jednotky."
#: data/help.cfg:101
msgid "Combat"
@@ -312,7 +312,7 @@
"\n"
"<header>text='PoÄet a poradie útokov'</header>\n"
"\n"
-"Najprv útoÄà útoÄnÃk, potom obranca. Takto sa steidajú, kým každá
jednotka "
+"Najprv útoÄà útoÄnÃk, potom obranca. Takto sa striedajú, kým každá
jednotka "
"nevyÄerpá svoj poÄet útokov. PoÄet útokov je rôzny pre rôzne
jednotky; "
"naprÃklad elf bojovnÃk s útokom meÄom 5-4 môže urobiÅ¥ 4 útoky, z
ktorých "
"každý dáva zranenie 5, zatiaľ Äo ork chrocht s útokom 9-2 dostane 2
údery "
@@ -327,23 +327,23 @@
"NaprÃklad elfovia majú v lese obranu 70%, Äo znamená, že jednotka,ktorá
na "
"nich útoÄÃ, má iba 30% Å¡ancu zasiahnuÅ¥ ich. Naopak, elfova Å¡anca
zasiahnuť "
"nepriateľa zase závisà od terénu, na ktorom stojà nepriateľ.\n"
-"Toto pravidlo má dve výnimky: <ref>dst=magical_attacks text='Magické
útoky'</"
-"ref> a <ref>dst=ability_marksman text=Ostrostrelec</ref>. Magické útoky
majú "
+"Toto pravidlo má dve výnimky: <ref>dst=magical_attacks text='magické
útoky'</"
+"ref> a <ref>dst=ability_marksman text=ostrostrelec</ref>. Magické útoky
majú "
"vždy pravdepodobnosť zásahu 70%, bez ohľadu na terén, a ostrostrelec má
vždy "
"šancu aspoŠ60%, bez ohľadu na terén.\n"
"\n"
"<header>text=Zranenie</header>\n"
"\n"
"Každý úder, ktorý zasiahne, spôsobà základné zranenie podľa druhu
útoku. "
-"NaprÃklad elf bojovnÃka s útokom meÄom 5-4 spôsobuje základné zranenie
5. "
-"Toto sa eÅ¡te môže zmeniÅ¥ podľa dvoch vecÃ: "
-"<ref>dst=damage_type_and_resistance text=Odolnosti</ref> a "
-"<ref>dst=time_of_day text='Dennej doby'</ref>, ktoré sú vysvetlené
nižšie.\n"
+"NaprÃklad elf vojak s útokom meÄom 5-4 spôsobuje základné zranenie 5.
Toto "
+"sa eÅ¡te môže zmeniÅ¥ podľa dvoch vecÃ:
<ref>dst=damage_type_and_resistance "
+"text=odolnosti</ref> a <ref>dst=time_of_day text='dennej doby'</ref>, ktoré "
+"sú vysvetlené nižšie.\n"
"\n"
"Niektoré jednotky majú zvláštne schopnosti, ktoré ovplyvÅujú
spôsobené "
-"zranenie v súboji. Najznámejšà je <ref>dst=ability_charge
text=Výpad</ref>, "
-"ktorý zdvojnásobuje zranenie aj u útoÄnÃka aj u obrancu, ak jednotka
použije "
-"takýto útok."
+"zranenie v súboji. Najznámejšà je <ref>dst=ability_charge text='výpad'</"
+"ref>, ktorý zdvojnásobuje zranenie aj u útoÄnÃka aj u obrancu, ak
jednotka "
+"použije takýto útok."
#: data/help.cfg:122
msgid "Damage Types and Resistance"
@@ -367,6 +367,19 @@
"are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to Holy "
"damage."
msgstr ""
+"Vo Wesnothe fyzické útoky zvyÄajne spôsobujú tri druhy zranenia:
seÄné, "
+"bodné a tupé. Okrem toho magické útoky zvyÄajne spôsobujú ÄalÅ¡ie tri
druhy "
+"zranenia: ohnivé, mrazivé a sväté. Rôzne jednotky môžu mať rôznu
odolnosť, "
+"ktorá ovplyvnà veľkosÅ¥ zranenia z urÄitých druhov útokov.\n"
+"\n"
+"OdolnosÅ¥ funguje veľmi jednoducho: Ak má jednotka odolnosÅ¥ 40% voÄi
urÄitému "
+"druhu zranenia, bude dostávať o 40% menšie zranenie, ak je zranená "
+"prÃsluÅ¡ným druhom útoku. Možné je aj to, že jednotka je zvlášť
zraniteľná; "
+"ak má jednotka odolnosÅ¥ -100% voÄi urÄitému druhu zranenia, bude
dostávať o "
+"100% väÄÅ¡ie zranenie, ak je zranená prÃsluÅ¡ným druhom útoku. \n"
+"\n"
+"NaprÃklad kostlivci sú vysoko odolnà voÄà seÄným a bodným zraneniam,
ale sú "
+"ľahko zraniteľnà tupým a ohnivým útokom a extrémne zraniteľnÃ
svätým útokom."
#: data/help.cfg:132
msgid "Time of Day"
@@ -403,6 +416,32 @@
"mind that some scenarios take place underground, where it is perpetually "
"night!"
msgstr ""
+"Pri hre vo Wesnothe sa zvyÄajne pravidelne strieda deÅ a noc. Momentálnu "
+"dennú dobu je vidno pod mapkou v pravom hornom rohu obrazovky. \n"
+"\n"
+"ZvyÄajný cyklus dÅa a noci je:\n"
+"\n"
+"Svitanie <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-dawn.png align=here</"
+"img>\n"
+"Ráno <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-morning.png
align=here</img>\n"
+"Popoludnie <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-afternoon.png "
+"align=here</img>\n"
+"Súmrak <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-dusk.png align=here</img>
\n"
+"Prvá hliadka <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-firstwatch.png "
+"align=here</img>\n"
+"Druhá hliadka <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-secondwatch.png "
+"align=here</img>\n"
+"\n"
+"Ráno a popoludnie tvoria deÅ, prvá a druhá hliadka tvoria noc.\n"
+"\n"
+"Denná doba ovplyvÅuje zranenie spôsobené jednotkami takto -\n"
+"\n"
+"Jednotky poriadku dávajú +25% zranenia cez deŠa -25% zranenia v noci.\n"
+"Chaotické jednotky dávajú +25% zranenia v noci a -25% cez deÅ.\n"
+"Neutrálne jednotky denná doba neovplyvÅuje.\n"
+"\n"
+"<img>src=misc/schedule-underground.png align=right float=yes</img>Pamätaj, "
+"že niektoré scény sa odohrávajú v podzemÃ, kde je stále noc!"
#: data/help.cfg:157
msgid "Experience and Advancement"
@@ -423,6 +462,19 @@
"Keep in mind that while most units have three levels, not all do, and that "
"occasional units (such as <ref>dst=unit_mage text=Mages</ref>) may have four."
msgstr ""
+"Ak obe jednotky prežijú súboj, zÃskajú body skúsenosti rovné úrovni "
+"súperovej jednotky. Ak jedna jednotka v súboji zabije druhú, zÃska viac "
+"skúsenostà -- 4 za jednotku na úrovni 0, 8 za úroveÅ 1, 16 za úroveÅ
2, 24 "
+"za úroveÅ 3, a tak Äalej.\n"
+"\n"
+"Každá jednotka musà zÃskaÅ¥ na povýšenie urÄitý poÄet skúsenostÃ
(pre "
+"inteligentné jednotky je to o 20% menej). KeÄ dosiahne toto množstvo, je "
+"okamžite povýšená na vyÅ¡Å¡iu úroveÅ, priÄom sa naplno vylieÄi. V
niektorých "
+"prÃpadoch dostaneÅ¡ na výber rôzne možnosti povýšenia.\n"
+"\n"
+"Pamätaj, že hoci väÄÅ¡ina jednotiek môže maÅ¥ tri úrovne, niektoré
nemôžu, a "
+"niektoré výnimoÄné (naprÃklad <ref>dst=unit_mage text='mágovia'</ref>)
môžu "
+"mať aj štyri."
#: data/help.cfg:167
msgid "Healing"
@@ -451,6 +503,28 @@
"villages, regeneration, and healing/curing cannot combine with each other. "
"Also, units heal fully between scenarios."
msgstr ""
+"Tvoje jednotky budú v súboji urÄite zranené. Wesnoth ponúka niekoľko "
+"možnostà ako uzdraviÅ¥ jednotku. VÅ¡etky sa vyhodnocujú na zaÄiatku kola,
"
+"predtým ako zaÄneÅ¡ Å¥ahaÅ¥.\n"
+"\n"
+"OdpoÄinok: Jednotka, ktorá sa ani nehýbala ani neútoÄila, sa v
nasledujúcom "
+"kole uzdravà za 2 životy.\n"
+"Dediny: Jednotka, ktorá na zaÄiatku kola stojà v dedine, sa uzdravà za 8 "
+"životov.\n"
+"<ref>dst=ability_regeneration text='Regenerácia'</ref>: Niektoré jednotky "
+"(naprÃklad trollovia) sa automaticky uzdravia za 8 životov každé kolo.\n"
+"Uzdravenie: Jednotky, ktoré majú schopnosť <ref>dst=ability_heals "
+"text='uzdravovať'</ref>, uzdravia v každom kole všetky spojenecké
jednotky "
+"na vedľajÅ¡Ãch polÃÄkach za 4 životy, alebo zabránia zraneniu
spôsobenému "
+"otravou.\n"
+"\n"
+"LieÄenie: Jednotky, ktoré majú schopnosÅ¥ <ref>dst=ability_cures "
+"text='lieÄiÅ¥'</ref>, uzdravia v každom kole vÅ¡etky spojenecké jednotky
na "
+"vedľajÅ¡Ãch polÃÄkach za 8 životov, alebo ich vylieÄia z otravy.\n"
+"\n"
+"Pamätaj, že odpoÄÃvanie sa dá spojiÅ¥ s ostatnými formami lieÄenia;
ale "
+"dediny, regenerácia a uzdravovanie/lieÄenie sa už navzájom spojiÅ¥
nedajú. "
+"Äalej, medzi jednotlivými scénami sa jednotky vylieÄia naplno."
#: data/help.cfg:182
msgid "Income and Upkeep"
@@ -483,6 +557,30 @@
"Delfador), or units who join you during a scenario (such as the Horseman in "
"the second level of Heir to the Throne) will never charge any upkeep."
msgstr ""
+"Vo Wesnothe nestaÄà iba verbovaÅ¥ jednotky a bojovaÅ¥. MusÃÅ¡ si dávaÅ¥
pozor na "
+"zlato, zvlášť vo výpravách, kde sa zvyšné zlato prenáša z jednej
scény do "
+"ÄalÅ¡ej. Sú tu dve dôležité veliÄiny: prÃjmy a výdavky.\n"
+"\n"
+"PrÃjmy sú jednoduché. Za každú dedinu, ktorú máš pod kontrolou,
dostaneš "
+"každé kolo jednu zlatku. Takže ak máš desaÅ¥ dedÃn, normálne by si
dostal "
+"desať zlatých. Žiaľ, z tejto sumy sa ešte odrátajú výdavky, ktoré
vysvetlÃm "
+"nižšie.\n"
+"\n"
+"Výdavky sú tiež pomerne jednoduché. Každá jednotka si vyžaduje žold
vo výške "
+"svojej úrovne. Zadarmo dokážeš vyplatiť jednotky s
<italic>text='toľkými "
+"úrovÅami'</italic>, koľko máš dedÃn. Za každú úroveÅ jednotky
prevyšujúcu "
+"poÄet tvojich dedÃn musÃÅ¡ zaplatiÅ¥ jednu zlatku za kolo. NaprÃklad ak
máš "
+"dvanásÅ¥ jednotiek na prvej úrovni a desaÅ¥ dedÃn, musÃÅ¡ každé kolo
zaplatiť "
+"dve zlatky na žold.\n"
+"\n"
+"Tieto výdavky sa odrátavajú z tvojich prÃjmov, takže v prÃpade
jednotiek s "
+"dvanástimi úrovÅami spolu a desiatich dedÃn by tvoj výsledný prÃjem
tvoril 8 "
+"zlatých za kolo.\n"
+"Ohľadom žoldu sú dve dôležité výnimky. Po prvé, verné jednotky budú
bez "
+"ohľadu na úroveŠpožadovať taký žold, ako keby mali úroveŠ1. Po
druhé, "
+"jednotky, ktoré máš na zaÄiatku scény (naprÃklad Konrád a Delfador),
alebo "
+"jednotky, ktoré sa k tebe poÄas scény pripoja (naprÃkad jazdec v druhej "
+"scéne výpravy \"DediÄ trónu\") nebudú pýtaÅ¥ žold nikdy."
#: data/help.cfg:195
msgid "Wrap Up"
@@ -496,13 +594,17 @@
"everything you need to know to play the Heir to the Throne scenario. Have "
"fun, and good luck!"
msgstr ""
+"Toto sú základy Wesnothu. MôžeÅ¡ si preÄÃtaÅ¥ viac v Základnej
stratégii alebo "
+"sa zoznámiť s jednotlivými <ref>dst=traits text='vlastnosťami'</ref> a "
+"<ref>dst=abilities text='schopnosťami'</ref>, ale teraz už vieš všetko,
Äo "
+"potrebujeÅ¡ na hranie výpravy \"DediÄ trónu\". PrÃjemnú zábavu a veľa
Å¡Å¥astia!"
#: data/help.cfg:201 src/titlescreen.cpp:178
-#, fuzzy
msgid "About"
-msgstr "MladÃk"
+msgstr "O hre"
#: data/help.cfg:245
+#, fuzzy
msgid ""
"Most units have two traits. Traits are attributes of the unit that modify "
"its attributes slightly. They are assigned to a unit randomly when the unit "
@@ -563,6 +665,64 @@
"be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is needed to turn "
"a damaging stroke into a killing blow."
msgstr ""
+"VäÄÅ¡ina jednotiek má dve vlastnosti. Vlastnosti mierne upravujú hodnoty "
+"jednotky. Prideľujú sa náhodne v okamihu naverbovania.\n"
+"\n"
+"Momentálne existujú tieto vlastnosti.\n"
+"\n"
+"\n"
+"<header>text='Inteligentný'</header>\n"
+"\n"
+"Inteligentná jednotka potrebuje o 20% menej skúsenostà ako obyÄajná, aby
"
+"bola povýšená.\n"
+"\n"
+"Inteligentné jednotky sú veľmi užitoÄné na zaÄiatku výpravy, pretože
ich "
+"možno rýchlo povýšiÅ¥ a zÃskaÅ¥ tak jednotky na vyÅ¡Å¡Ãch úrovniach.
Neskôr "
+"poÄas výpravy už nie sú také užitoÄné, a ak máš zásobu jednotiek
na vysokej "
+"úrovni, asi dáš prednosť privolávaniu jednotiek s \"dlhodobo
výhodnejÅ¡Ãmi\" "
+"vlastnosťami.\n"
+"\n"
+"\n"
+"<header>text='Verný'</header>\n"
+"\n"
+"Verná jednotka vždy požaduje žold jednu zlatku bez ohľadu na svoju
úroveÅ.\n"
+"\n"
+"Jednotku na prvej úrovni vernosÅ¥ nijako neovplyvÅuje, takže je na
zaÄiatku "
+"kampane zbytoÄná. KeÄ vÅ¡ak zaÄne jednotka postupovaÅ¥ na vyÅ¡Å¡ie
úrovne, môže "
+"ti uÅ¡etriÅ¥ významné množstvo zlata poÄas výpravy.\n"
+"\n"
+"\n"
+"<header>text='Rýchly'</header>\n"
+"\n"
+"Rýchla jednotka má 1 bod pohybu navyše, ale o10% životov menej ako "
+"obyÄajná.\n"
+"\n"
+"Rýchlosť je najnápadnejšia vlastnosť, zvlášť u pomalých jednotiek
ako "
+"trollovia Äi Å¥ažká pechota. Rýchle jednotky sú Äasto omnoho
pohyblivejšie v "
+"nároÄnom teréne, Äo sa oplatà pri úvodnom rozostavovanà armády.
Pamätaj, že "
+"rýchle jednotky nie sú také odolné ako obyÄajné, takže sa nehodia na
obranu "
+"pozÃciÃ.\n"
+"\n"
+"\n"
+"<header>text='Odolný'</header>\n"
+"\n"
+"Odolné jednotky majú o 7 životov viac ako obyÄajné.\n"
+"\n"
+"Odolné jednotky sú užitoÄné vo vÅ¡etkých fázach výpravy a táto
vlastnosť je "
+"výhodná pre všetky jednotky, hoci pri niektorých si ju všimneš viac ako
pri "
+"iných. Odolné jednotky sú zvlášť užitoÄné na držanie pozÃciÃ
proti "
+"nepriateľom.\n"
+"\n"
+"\n"
+"<header>text='Silný'</header>\n"
+"\n"
+"Silné jednotky spôsobujú o 1 väÄÅ¡ie zranenie pri každom útoku na
blÃzko, a "
+"majú o 2 životy viac.\n"
+"\n"
+"Silné jednotky sa oplatia pre vÅ¡etky druhy jednotiek bojujúce nablÃzko,
ale "
+"najviac pre tie, ktoré majú veľa útokov, ako naprÃklad elf vojak. Silné
"
+"jednotky sú veľmi užitoÄné vo chvÃli, keÄ je malé zranenie navyÅ¡e
potrebné "
+"na smrtiaci útok."
#: data/items.cfg:264
msgid ""
@@ -645,11 +805,11 @@
#: data/items.cfg:495
msgid "Potion of Decay"
-msgstr ""
+msgstr "Nápoj rozkladu"
#: data/items.cfg:498
msgid "This poor unit drank something really bad."
-msgstr ""
+msgstr "Táto úboha jednotka vypila nieÄo naozaj zlé."
#: data/items.cfg:533
msgid "Ring of Regeneration"
@@ -673,15 +833,15 @@
#: data/items.cfg:615
msgid "Staff of Swiftness"
-msgstr ""
+msgstr "Palica rýchlosti"
#: data/items.cfg:618
msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
-msgstr ""
+msgstr "Táto palica obdarà svojho nositeľa rýchlym pohybom."
#: data/items.cfg:619
msgid "Only magical beings can wield such an object."
-msgstr ""
+msgstr "Tento predmet môžu držať iba magické bytosti."
#: data/items.cfg:653
msgid "Storm Trident"
@@ -703,15 +863,15 @@
#: data/items.cfg:707
msgid "Flaming Sword"
-msgstr ""
+msgstr "Ohnivý meÄ"
#: data/items.cfg:711
msgid "Only the leader of an army can wield this sword!"
-msgstr ""
+msgstr "Iba veliteľ armády môže držaÅ¥ tento meÄ!"
#: data/items.cfg:723
msgid "flaming sword"
-msgstr ""
+msgstr "ohnivý meÄ"
#: data/items.cfg:755
msgid "Sceptre of Fire"
@@ -723,12 +883,15 @@
"Wesnoth, the Sceptre has the power to shoot fireballs at enemies of the "
"bearer!"
msgstr ""
+"Toto pradávne žezlo ukuli trpaslÃci. Je to symbol kráľovského rodu
Wesnothu "
+"a má moc metať ohnivé gule na nositeľových nepriateľov."
#: data/items.cfg:759
msgid ""
"This is the Sceptre of Fire. Only a true successor to the throne can "
"possibly dare to take this!"
msgstr ""
+"Toto je Ohnivé žezlo. SiahnuÅ¥ naÅ by sa opovážil iba pravý dediÄ
trónu!"
#: data/items.cfg:812
msgid "Zap~"
@@ -748,62 +911,52 @@
msgstr "&random-enemy.png,Náhodný"
#: data/multiplayer.cfg:28
-#, fuzzy
msgid "&human-lieutenant.png,Loyalists"
-msgstr "&human-general.png,Lojalisti"
+msgstr "&human-lieutenant.png,Lojalisti"
#: data/multiplayer.cfg:40
-#, fuzzy
msgid "&elvish-captain.png,Rebels"
-msgstr "&elvish-high-lord.png,Rebeli"
+msgstr "&elvish-captain.png,Rebeli"
#: data/multiplayer.cfg:52
-#, fuzzy
msgid "&orcish-warrior.png,Northerners"
-msgstr "&orcish-warlord.png,Severania"
+msgstr "&orcish-warrior.png,Severania"
#: data/multiplayer.cfg:64 data/multiplayer.cfg:145
-#, fuzzy
msgid "&undead-necromancer.png,Undead"
-msgstr "&undead-lich.png,NemÅtvi"
+msgstr "&undead-necromancer.png,NemÅtvi"
#: data/multiplayer.cfg:76
-#, fuzzy
msgid "&dwarf-warrior.png,Knalgan Alliance"
-msgstr "&dwarf-lord.png,Aliancia Knalgy"
+msgstr "&dwarf-warrior.png,Aliancia Knalgy"
#: data/multiplayer.cfg:88 data/multiplayer.cfg:169 data/multiplayer.cfg:261
-#, fuzzy
msgid "&drake-flare.png,Drakes"
-msgstr "&drake-warrior.png,Jašteri"
+msgstr "&drake-flare.png,Jašteri"
#: data/multiplayer.cfg:101
msgid "Classic"
msgstr "Klasická"
#: data/multiplayer.cfg:109
-#, fuzzy
msgid "&human-lieutenant.png,Humans"
-msgstr "&human-general.png,Ľudia"
+msgstr "&human-lieutenant.png,Ľudia"
#: data/multiplayer.cfg:121
-#, fuzzy
msgid "&elvish-captain.png,Elves"
-msgstr "&elvish-high-lord.png,Elfovia"
+msgstr "&elvish-captain.png,Elfovia"
#: data/multiplayer.cfg:133
-#, fuzzy
msgid "&orcish-warrior.png,Orcs"
-msgstr "&orcish-warlord.png,Orkovia"
+msgstr "&orcish-warrior.png,Orkovia"
#: data/multiplayer.cfg:157
-#, fuzzy
msgid "&dwarf-warrior.png,Dwarves"
-msgstr "&dwarf-lord.png,TrpaslÃci"
+msgstr "&dwarf-warrior.png,TrpaslÃci"
#: data/multiplayer.cfg:180
msgid "&saurian-soothsayer.png,Saurian"
-msgstr ""
+msgstr "&saurian-soothsayer.png,Saur"
#: data/multiplayer.cfg:193
msgid "Age of Heroes"
@@ -814,9 +967,8 @@
msgstr "&human-general.png,Lojalisti"
#: data/multiplayer.cfg:213
-#, fuzzy
msgid "&elvish-marshal.png,Rebels"
-msgstr "&elvish-high-lord.png,Rebeli"
+msgstr "&elvish-marshal.png,Rebeli"
#: data/multiplayer.cfg:225
msgid "&orcish-warlord.png,Northerners"
@@ -846,16 +998,15 @@
msgid ""
"You can come if you wish, but the leader is only interesting in speaking to "
"Baldras."
-msgstr ""
+msgstr "Ak chceÅ¡, môžeÅ¡ prÃsÅ¥, ale veliteľ má záujem hovoriÅ¥ iba s
Baldrasom."
#: data/scenarios/multiplayer/An_Island.cfg:7
-#, fuzzy
msgid "An Island"
msgstr "Ostrov"
#: data/scenarios/multiplayer/Blitz.cfg:7
msgid "Blitz"
-msgstr ""
+msgstr "Blesk"
#: data/scenarios/multiplayer/BrokenBridge.cfg:4
msgid ""
@@ -866,7 +1017,7 @@
#: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:9
msgid "Castle Hopping Isle"
-msgstr ""
+msgstr "Ostrov blÃzkych hradov"
#: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:11
msgid ""
@@ -1027,13 +1178,12 @@
msgstr "Kráľ kopca"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:47
-#, fuzzy
msgid ""
"I am here to learn how to fight in a battle. As an experienced elder mage, "
"surely you can explain the art of combat to me..."
msgstr ""
-"Som tu, aby som sa nauÄil, ako bojovaÅ¥. Ako skúsený starÅ¡Ã mág mi iste
vieš "
-"vysvetliť umenie boja."
+"Som tu, aby som sa nauÄil bojovaÅ¥. Ako skúsený starÅ¡Ã mág mi iste
vieš "
+"vysvetliť umenie boja..."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:51
msgid ""
@@ -1048,13 +1198,12 @@
"verbovať iba na poliach susediacich s pevnosťou, kde je tvoj veliteľ."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:53
-#, fuzzy
msgid "Recruit a unit"
msgstr "Naverbuj jednotku"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:59
msgid "Excellent! You have recruited an Elvish Fighter."
-msgstr "Výborne! Naverboval si elfa bojovnÃka."
+msgstr "Výborne! Naverboval si elfa vojaka."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:61
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:85
@@ -1063,12 +1212,11 @@
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:166
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:190
msgid "What do I do next?"
-msgstr ""
+msgstr "Äo mám robiÅ¥ Äalej?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:63
-#, fuzzy
msgid "How do I recruit units?"
-msgstr "Naverbuj jednotku"
+msgstr "Ako mám naverbovať jednotku?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:63
msgid ""
@@ -1078,6 +1226,11 @@
"recruit, and select 'Ok'. In order to recruit faster, you can use 'Ctrl-"
"Shift-R' to re-recruit the last type of unit you recruited."
msgstr ""
+"Ak chceÅ¡ naverbovaÅ¥ jednotku, Å¥ukmi pravým tlaÄidlom myÅ¡i na pole
hradu, kam "
+"ju chceš naverbovať, a vyber \"Verbuj\". Alebo pohni kurzorom na dané pole
a "
+"stlaÄ 'Ctrl-R'. Äalej si vyber, aký druh jednotky chceÅ¡ naverbovaÅ¥, a
stlaÄ "
+"'OK'. Ak chceš verbovať rýchlejšie, pomocou 'Ctrl-Shift-R' môžeš znovu
"
+"naverbovať rovnaký typ jednotky ako minule."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:64
msgid ""
@@ -1089,14 +1242,20 @@
"dies, you lose the game. You can win most scenarios by defeating all enemy "
"leaders."
msgstr ""
+"Veliteľ je jednotka, ktorá dokáže verbovaÅ¥. To znamená, že keÄ je
veliteľ v "
+"pevnosti, môže verbovať jednotky na okolité polia hradu. Velitelia sú "
+"zvyÄajne mocné jednotky, na každej strane jeden. Tvoj veliteľ je
zvyÄajne "
+"prvou jednotkou, ktorú ovládaÅ¡, a zaÄÃna v pevnosti. Svojho veliteľa
rýchlo "
+"nájdeÅ¡, keÄ stlaÄÃÅ¡ \"L\". Ak padne veliteľ, prehral si. VäÄÅ¡inu
scén vyhráš "
+"tak, že porazÃÅ¡ nepriateľských veliteľov."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:64
msgid "What's a leader?"
-msgstr ""
+msgstr "Kto je to veliteľ?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:65
msgid "How should I choose what kind of units to recruit?"
-msgstr ""
+msgstr "Ako si mám vybrať, ktoré druhy jednotiek verbovať?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:65
msgid ""
@@ -1104,10 +1263,13 @@
"of the unit selection box, and cost, which is displayed after the name of "
"the unit. You will learn more about these statistics throughout the tutorial."
msgstr ""
+"Mal by si si pozorne prezrieť ich údaje, ktoré sa zobrazujú naľavo od "
+"zoznamu možných jednotiek, a cenu, ktorá sa zobrazuje za menom jednotky. "
+"PoÄas výcviku sa nauÄÃÅ¡ o týchto údajoch viac."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:66
msgid "What happens when I recruit a unit?"
-msgstr ""
+msgstr "Äo sa stane, keÄ naverbujem jednotku?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:66
msgid ""
@@ -1115,6 +1277,9 @@
"choice. It also receives two traits, which will be discussed later. It "
"cannot move or attack until you end your turn."
msgstr ""
+"KeÄ naverbujeÅ¡ jednotku, objavà sa s plným poÄtom životov na zvolenom
poli "
+"hradu. Bude maÅ¥ dve z vlastnostÃ, o ktorých si povieme neskôr. Do konca "
+"tohoto kola Åou nemôžeÅ¡ pohybovaÅ¥ ani útoÄiÅ¥."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:76
msgid ""
@@ -1127,9 +1292,8 @@
"obrazovky."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:78
-#, fuzzy
msgid "End your turn"
-msgstr "Si na ťahu"
+msgstr "UkonÄÃ kolo"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:83
msgid "You have successfully ended your turn."
@@ -1137,22 +1301,21 @@
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:87
msgid "How do I end my turn?"
-msgstr ""
+msgstr "Ako ukonÄÃm kolo?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:87
-#, fuzzy
msgid ""
"One way to end your turn is to press 'Alt-E'. Alternatively, you can right-"
"click and select End Turn, or select the End Turn button in the lower-right "
"hand corner."
msgstr ""
-"KeÄže sa jednotky nemôžu hýbaÅ¥ v tom kole, keÄ boli naverbované,
musÃÅ¡ "
-"ukonÄiÅ¥ kolo. Jednoducho stlaÄ tlaÄidlo 'Koniec kola' v pravom dolnom
rohu "
-"obrazovky."
+"Kolo môžeÅ¡ ukonÄiÅ¥ naprÃklad stlaÄenÃm 'Alt-E'. Alebo Å¥ukni pravým
tlaÄidlom "
+"myÅ¡i a vyber si \"UkonÄi kolo\". Alebo Å¥ukni na tlaÄidlo \"Koniec kola\"
v "
+"pravom dolnom rohu obrazovky."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:88
msgid "What happens when I end my turn?"
-msgstr ""
+msgstr "Äo sa stane, keÄ ukonÄÃm kolo?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:88
msgid ""
@@ -1163,6 +1326,11 @@
"current turn is displayed on the status bar next to the image of a flag. "
"When this number exceeds the maximum number of turns, you lose the game."
msgstr ""
+"KeÄ skonÄà tvoje kolo, nasleduje súperovo kolo a Å¥ahá iba on, dokiaľ
tiež "
+"neskonÄà kolo. KeÄ každý ukonÄil kolo, zaÄne ÄalÅ¡ie kolo. To
znamená pár "
+"vecÃ, naprÃklad, že sa jednotky opäť môžu hýbaÅ¥. ÄÃslo tohoto kola
sa "
+"zobrazuje v stavovej liÅ¡te veľa obrázku vlajky. Ak tento poÄet prekroÄÃ
"
+"maximálny poÄet kôl, prehral si."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:94
msgid ""
@@ -1170,14 +1338,13 @@
"it, then select his destination. In this case, his destination is the forest "
"next to the Elvish Shaman, Merle."
msgstr ""
-"Tvoja ÄalÅ¡ia úloha je pohnúť elfa bojovnÃka. Jednotka sa hýbe tak, že
ju "
-"najprv oznaÄÃÅ¡, a potom oznaÄÃÅ¡ jej cieľ. V tomto prÃpade je cieľom
les "
-"vedľa elfej šamanky Merle."
+"Tvoja ÄalÅ¡ia úloha je pohnúť elfa vojaka. Jednotka sa hýbe tak, že ju
najprv "
+"oznaÄÃÅ¡, a potom oznaÄÃÅ¡ jej cieľ. V tomto prÃpade je cieľom les
vedľa elfej "
+"Å¡amanky Merle."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:96
-#, fuzzy
msgid "Move your Elvish Fighter next to Merle"
-msgstr "Pohni svojho bojovnÃka do dediny."
+msgstr "PosuŠsvojho elfa vojaka vedľa Merla"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:118
msgid ""
@@ -1185,13 +1352,13 @@
"he moved next to an enemy unit, he has lost all his movement for this turn; "
"this is called the 'zone of control'."
msgstr ""
-"Výborne! ÃspeÅ¡ne si pohol svojho elfa bojovnÃka. KeÄže iÅ¡iel na pole
vedľa "
+"Výborne! ÃspeÅ¡ne si pohol svojho elfa vojaka. KeÄže iÅ¡iel na pole
vedľa "
"nepriateľskej jednotky, už sa v tomto kole nemôže pohybovať; súper ho "
"blokuje."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:122
msgid "How far can my Elvish Fighter move?"
-msgstr ""
+msgstr "Ako Äaleko môže ÃsÅ¥ môj elf vojak?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:122
msgid ""
@@ -1218,11 +1385,11 @@
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:123
msgid "What's the zone of control?"
-msgstr ""
+msgstr "Äo je to \"oblasÅ¥ pod kontrolou\"?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:124
msgid "How do I tell who is allied and who is an enemy?"
-msgstr ""
+msgstr "Ako zistÃm, kto je spojenec a kto nepriateľ?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:124
msgid ""
@@ -1234,6 +1401,13 @@
"Colors', in Preferences, causes the color of a unit's controller is "
"displayed as a disc below the unit."
msgstr ""
+"Jednotky, ktoré ovládaÅ¡, majú nad svojÃm ukazovateľom životov (zvislý
zelený "
+"pás vedľa jednotky) zelený, žltý alebo Äervený krúžok. Ak sa
jednotka ešte "
+"nehýbala, krúžok je zelený; ak sa trochu hýbala, je žltý; ak
vyÄerpala "
+"vÅ¡etok svoj pohyb, je Äervený. Jednotky ovládané súperom nemajú
takýto "
+"krúžok. Spojenecké jednotky, ako naprÃklad ja, majú modrý krúžok. Ak
si v "
+"nastaveniach vyberieÅ¡ možnosÅ¥ 'ZobraziÅ¥ tÃmy farebne', zobrazà sa na
zemi "
+"okolo jednotky kruh vo farbe jej majiteľa."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:130
msgid ""
@@ -1246,9 +1420,8 @@
"UvidÃÅ¡ menu s možnými útokmi, kde si vyberieÅ¡, ktorý útok použijeÅ¡."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:132
-#, fuzzy
msgid "Attack Merle"
-msgstr "ÃtoÄnÃk"
+msgstr "ZaútoÄ na Merla"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:146
msgid "You have successfully attacked Merle."
@@ -1256,7 +1429,7 @@
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:150
msgid "Can Merle retaliate from my attack?"
-msgstr ""
+msgstr "Môže Merle poÄas môjho útoku útoÄiÅ¥ naspäť?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:150
msgid ""
@@ -1288,7 +1461,7 @@
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:151
msgid "How can you tell how powerful a unit's attacks are?"
-msgstr ""
+msgstr "Ako môžem zistiť, aký silný útok má jednotka?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:152
msgid ""
@@ -1299,7 +1472,7 @@
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:152
msgid "Will my fighter hit every time when he attacks?"
-msgstr ""
+msgstr "Trafà môj vojak vždy, keÄ bude útoÄiÅ¥?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:158
msgid "End your turn, and wait for Merle to attack you."
@@ -1317,7 +1490,7 @@
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:168
msgid "What's experience?"
-msgstr ""
+msgstr "Äo je to \"skúsenosÅ¥\"?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:168
msgid ""
@@ -1330,7 +1503,7 @@
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:169
msgid "What happens when a unit advances?"
-msgstr ""
+msgstr "Äo sa stane, keÄ sa jednotka povýši?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:169
msgid ""
@@ -1347,9 +1520,8 @@
msgstr "Pohni svojho bojovnÃka do dediny."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:177
-#, fuzzy
msgid "Move your fighter onto a village"
-msgstr "Pohni svojho bojovnÃka do dediny."
+msgstr "Pohni svojho vojaka do dediny"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:188
msgid "Villages heal the units on them."
@@ -1357,7 +1529,7 @@
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:192
msgid "What happens when a unit moves onto a village?"
-msgstr ""
+msgstr "Äo sa stane, keÄ jednotka prÃde do dediny?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:192
msgid ""
@@ -1370,10 +1542,17 @@
"benefit of villages, villages can be used in battle. Villages heal the units "
"on them 8 HP per turn."
msgstr ""
+"KeÄ sa jednotka pohne na dedinu, oznaÄà túto dedinu vlajkou svojej farby.
"
+"Táto akcia stojà figúrku zvyÅ¡ok pohybu. MaÅ¥ dedinu oznaÄenú vlajkou "
+"poskytuje viaceré výhody, naprÃklad prÃjem jednej zlatky za kolo navyÅ¡e
a "
+"znÞenie celkových nákladov za jednotky o jednu zlatku. Celkové
množstvo "
+"ovládaných dedÃn je zobrazené na stavovej liÅ¡te vedľa obrázku
domÄeka. Popri "
+"ekonomických výhodách môže byť dedina využitá aj pri boji. Dedina
vylieÄi "
+"jednotke, ktorá je v nej, 8 životov za kolo."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:193
msgid "How do I heal when there aren't any villages nearby?"
-msgstr ""
+msgstr "Ako sa môžem lieÄiÅ¥, ak nebude nablÃzko žiadna dedina?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:193
msgid ""
@@ -1393,9 +1572,8 @@
"Teraz musÃÅ¡ poraziÅ¥ Merle, Äiže znÞiÅ¥ jej životy na 0.
Niekoľkokrát zaútoÄ."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:201
-#, fuzzy
msgid "Defeat Merle"
-msgstr "Prehra"
+msgstr "Poraz Merla"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:216
msgid ""
@@ -1430,11 +1608,11 @@
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:251
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:241
msgid "Hooray!"
-msgstr ""
+msgstr "Hurááá!"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:253
msgid "How do I know how to complete a scenario? Will you always tell me?"
-msgstr ""
+msgstr "Ako budem vedieť, ako mám vyhrať scénu? Vždy mi to povieš?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:253
msgid ""
@@ -1448,7 +1626,7 @@
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:254
msgid "What happens when I win a scenario?"
-msgstr ""
+msgstr "Äo sa stane, keÄ vyhrám scénu?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:254
msgid ""
@@ -1462,7 +1640,7 @@
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:260
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:250
msgid "Do you want to review any of the skills learned on this level?"
-msgstr ""
+msgstr "ChceÅ¡ si zopakovaÅ¥ nieÄo z toho, Äo si sa nauÄil?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:262
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:252
@@ -1473,7 +1651,7 @@
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:264
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:254
msgid "I'm done reviewing skills!"
-msgstr ""
+msgstr "Už som si všetko zopakoval!"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:281
msgid ""
@@ -1491,6 +1669,8 @@
"Now you will be subject to a more difficult test. You must defeat me in mock "
"battle."
msgstr ""
+"Teraz Å¥a vyskúšam v nároÄnejÅ¡om teste. Budeme predstieraÅ¥ boj a
musÃÅ¡ ma "
+"poraziť."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:43
msgid ""
@@ -1520,7 +1700,7 @@
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:75
msgid "You have successfully recalled your Elvish Fighter."
-msgstr ""
+msgstr "ÃspeÅ¡ne si privolal svojho elfa vojaka."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:77
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:91
@@ -1531,7 +1711,7 @@
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:162
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:195
msgid "En guarde!"
-msgstr ""
+msgstr "Do strehu!"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:79
msgid ""
@@ -1540,15 +1720,17 @@
"recruited units, except that instead of a new unit appearing, a unit from a "
"previous scenario will appear."
msgstr ""
+"Najprv musÃÅ¡ zaplatiÅ¥ 20 zlatiek za každú privolanú jednotku, bez
ohľadu na "
+"druh jednotky. Privolané jednotky sú v podstate rovnaké ako naverbované,
len "
+"sa namiesto novej jednotky objavà jednotka z minulej scény."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:79
-#, fuzzy
msgid "What happens when I recall a unit?"
-msgstr "zlatých, aby si privolal jednotku"
+msgstr "Äo sa stane, keÄ privolám jednotku?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:80
msgid "How should I decide which units to recall?"
-msgstr ""
+msgstr "Ako sa mám rozhodnúť, ktoré jednotky privolať?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:80
msgid ""
@@ -1564,6 +1746,9 @@
"statistics shown before you recruited them. This is because they have been "
"assigned traits."
msgstr ""
+"Možno si si všimol, že tvoje jednotky majú trochu iné údaje ako sa "
+"zobrazovali, než si ich naverboval. To je preto, že im boli pridelené "
+"vlastnosti."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:93
msgid ""
@@ -1573,10 +1758,15 @@
"the Status Table, and the function of a specific trait can be found by "
"putting your cursor over that trait."
msgstr ""
+"Ãlohou vlastnostà je zvyÅ¡ovaÅ¥ rozmanitosÅ¥ jednotiek tak, aby sa aj
jednotky "
+"rovnakého druhu jedna od druhej odlišovali. Po naverbovanà každej
jednotky "
+"sa jej pridelia dve náhodné vlastnosti. Vlastnosti jednotky sa zobrazujú v
"
+"jej stavovej tabuľke, a keÄ ukážeÅ¡ kurzorom na danú vlastnosÅ¥,
zobrazà sa "
+"jej vysvetlenie."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:93
msgid "What do traits do?"
-msgstr ""
+msgstr "Äo robia vlastnosti?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:94
msgid ""
@@ -1586,10 +1776,15 @@
"'negative' traits. Most units have an equal chance to get any two different "
"traits when they are recruited."
msgstr ""
+"Existuje päť rôznych vlastnostÃ, ktoré majú rôzne úÄinky od
zvyšovania "
+"životov jednotky po znižovanie množstva skúsenostà potrebných na
povýšenie. "
+"VÅ¡etky vlastnosti sú urÄené na vylepÅ¡enie schopnostà jednotky; nie sú
žiadne "
+"'zlé' vlastnosti. VäÄÅ¡ina jednotiek má po naverbovanà rovnakú Å¡ancu
zÃskaÅ¥ "
+"akékoľvek dve rôzne vlastnosti."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:94
msgid "What kind of traits can my units get?"
-msgstr ""
+msgstr "Aké vlastnosti môže mať moja jednotka?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:104
msgid ""
@@ -1599,7 +1794,7 @@
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:108
msgid "How much gold do my units cost?"
-msgstr ""
+msgstr "Koľko zlata stoja moje jednotky?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:108
msgid ""
@@ -1615,7 +1810,7 @@
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:109
msgid "How do I get gold?"
-msgstr ""
+msgstr "Ako zÃskam zlato?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:109
msgid ""
@@ -1632,6 +1827,8 @@
"The sun is setting over Wesnoth. The time of day affects how much damage "
"units of different alignments can inflict upon each other."
msgstr ""
+"Slnko nad Wesnothom zapadá. Denná doba ovplyvÅuje, koľko zranenia môžu "
+"spôsobiÅ¥ jednotky rôznych orientáciÃ."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:122
msgid ""
@@ -1641,14 +1838,20 @@
"25% less. At night it is reversed. During twilight, all units do their "
"normal damage. Neutral units such as elves are unaffected by day and night."
msgstr ""
+"Sú tri orientácie: poriadok, neutrál a chaos. Takisto rozlišujeme tri
denné "
+"doby: deÅ, Å¡ero a noc. PoÄas dÅa jednotky poriadku (naprÃklad väÄÅ¡ina
ľudÃ) "
+"spôsobuje o 25% väÄÅ¡ie zranenie, kým jednotky chaosu (naprÃklad
nemÅtvi) o "
+"25% menšie. V noci je to zase naopak. Za šera dávajú všetky jednotky "
+"normálne zranenie. Na neutrálne jednotky (naprÃklad elfovia) nemá deÅ a
noc "
+"vplyv."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:122
msgid "What are the different alignments and times of day?"
-msgstr ""
+msgstr "Äo sú jednotlivé orientácie a denné doby?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:123
msgid "How do I know what time of day it is?"
-msgstr ""
+msgstr "Ako zistÃm, aká je denná doba?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:123
msgid ""
@@ -1659,10 +1862,16 @@
"a different sequence, such as underground where it is perpetually night. You "
"can find out the current time of day by looking at the Status Table."
msgstr ""
+"Denné doby sa zvyÄajne striedajú v poradÃ: svitanie (Å¡ero), ráno
(deÅ), "
+"popoludnie (deÅ), súmrak (Å¡ero), prvá hliadka (noc), druhá hliadka
(noc), a "
+"zase odznova. Zobrazujú sa ako slnko a mesiac vychádzajúce na východe a "
+"zapadajúce na západe. Niektoré scény vÅ¡ak majú iné poradie, naprÃklad
v "
+"podzemà je stále noc. TerajÅ¡iu dennú dobu zistÃÅ¡, keÄ sa pozrieÅ¡ na
stavovú "
+"tabuľku."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:132
msgid "Each hex has a terrain, which gives the hex distinctive properties."
-msgstr ""
+msgstr "Každé Å¡esÅ¥uholnÃkové pole má terén, ktorý mu dáva rozliÄné
vlastnosti."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:136
msgid ""
@@ -1676,14 +1885,21 @@
"For example; elves have 70% defense on grass, and are therefore hit 30% of "
"the time."
msgstr ""
+"Dva terény sme si už popÃsali: dediny a hrad. Ostatné terény mierne "
+"ovplyvÅujú výhody a nevýhody rozliÄných jednotiek, ktoré na ne prÃdu.
Prvou "
+"vlastnosÅ¥ou terénu je poÄet pohybových bodov, ktoré minie jednotka, kým
naÅ "
+"prÃde. Druhou vlastnosÅ¥ou je obrana, ktorú terén jednotke na Åom
poskytuje. "
+"Od toho závisà percentuálna šanca, že bude jednotka na tomto teréne
zranená. "
+"NaprÃklad elfovia majú v lese obranu 70%, Äo znamená, že ich zasiahne
iba "
+"30% útokov."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:136
msgid "What are the different properties that terrains have?"
-msgstr ""
+msgstr "Aké rozliÄné vlastnosti môže maÅ¥ terén?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:137
msgid "How do I find out the properties of a specific terrain?"
-msgstr ""
+msgstr "Ako zistÃm vlastnosti konkrétneho terénu?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:137
msgid ""
@@ -1715,7 +1931,7 @@
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:150
msgid "How does resistance affect attack damage?"
-msgstr ""
+msgstr "Ako vplýva odolnosť na zranenie pri útoku?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:151
msgid ""
@@ -1729,7 +1945,7 @@
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:151
msgid "What are the different damage types?"
-msgstr ""
+msgstr "Äo sú rozliÄné typy zranenia?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:160
msgid ""
@@ -1745,7 +1961,7 @@
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:164
msgid "What do specialties do?"
-msgstr ""
+msgstr "Äo sú to schopnosti?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:165
msgid ""
@@ -1757,7 +1973,7 @@
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:165
msgid "Which units get specialties?"
-msgstr ""
+msgstr "Ktoré jednotky majú schopnosti?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:166
msgid ""
@@ -1770,11 +1986,11 @@
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:166
msgid "What kinds of specialties can my units get?"
-msgstr ""
+msgstr "Aké schopnosti môže mať moja jednotka?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:167
msgid "How do I use specialties?"
-msgstr ""
+msgstr "Ako použijem schopnosti?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:167
msgid ""
@@ -1805,11 +2021,11 @@
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:197
msgid "What kind of objects am I likely to encounter?"
-msgstr ""
+msgstr "Aké druhy predmetov mám šancu nájsť?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:198
msgid "How long do these objects last?"
-msgstr ""
+msgstr "Ako dlho tieto predmety vydržia?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:198
msgid ""
@@ -1830,10 +2046,12 @@
"training scenario. Next, you may want to begin a campaign, or play "
"multiplayer."
msgstr ""
+"Blahoželám! Porazil si ma, ÄÃm si splnil druhú a závereÄnú scénu
výcviku. "
+"Teraz môžeÅ¡ zaÄaÅ¥ hraÅ¥ výpravu, alebo zápas."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:243
msgid "How do I play a campaign?"
-msgstr ""
+msgstr "Ako sa hrá výprava?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:243
msgid ""
@@ -1841,10 +2059,13 @@
"to play, then select Easy, Normal, or Hard. Heir to the Throne is the "
"suggested for newcomers to Wesnoth."
msgstr ""
+"Ak chceÅ¡ zaÄaÅ¥ výpravu, vyber si v menu \"Výprava\", vyber si výpravu,
a "
+"potom zložitosÅ¥ (ľahká, stredná, Å¥ažká). Pre zaÄiatoÄnÃkov je
urÄená výprava "
+"\"DediÄ trónu\"."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:244
msgid "How do I play multiplayer?"
-msgstr ""
+msgstr "Ako sa hrá zápas?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:244
msgid ""
@@ -1853,6 +2074,10 @@
"server, where you can join a game by selecting it, then selecting 'Join "
"Game'."
msgstr ""
+"Ak chceÅ¡ hraÅ¥ Wesnoth proti iným ľuÄom, vyber si \"Zápas\". Potom si
vyber "
+"\"Pripoj sa na oficiálny server\". Takto sa pripojÃÅ¡ na oficiálny server "
+"Wesnothu, kde sa môžeÅ¡ zapojiÅ¥ do hry tak, že ju oznaÄÃÅ¡ a dáš
\"Pripoj sa "
+"do hry\"."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:11
msgid "That was explained well! But.."
@@ -2021,29 +2246,24 @@
msgstr "Skúsenosti"
#: data/themes/default.cfg:142 data/themes/default.cfg:478
-#, fuzzy
msgid "gold"
-msgstr "mráz"
+msgstr "zlato"
#: data/themes/default.cfg:150 data/themes/default.cfg:486
-#, fuzzy
msgid "villages"
-msgstr "Dediny"
+msgstr "dediny"
#: data/themes/default.cfg:158 data/themes/default.cfg:494
-#, fuzzy
msgid "units"
-msgstr "Jednotky"
+msgstr "jednotky"
#: data/themes/default.cfg:166 data/themes/default.cfg:502
-#, fuzzy
msgid "upkeep"
-msgstr "Žold"
+msgstr "žold"
#: data/themes/default.cfg:174 data/themes/default.cfg:510
-#, fuzzy
msgid "income"
-msgstr "PrÃjem"
+msgstr "prÃjem"
#: data/themes/default.cfg:285 data/themes/default.cfg:623
msgid "statuspanel^level"
@@ -2276,10 +2496,11 @@
msgstr "priebojný"
#: data/translations/english.cfg:79
+#, fuzzy
msgid ""
"Steadfast:\n"
"This unit takes half normal damage when it did not initiate the attack."
-msgstr ""
+msgstr "Táto jednotka dostane len poloviÄné zranenie, ak nevyvolala útok."
#: data/translations/english.cfg:81 data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:15
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:17 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:17
@@ -2379,27 +2600,29 @@
#: data/translations/english.cfg:116
msgid "This terrain acts as $terrains for movement and defense purposes"
-msgstr ""
+msgstr "Tento terén sa z hľadiska pohybu a obrany ráta ako $terrains"
#: data/translations/english.cfg:117
msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically"
-msgstr ""
+msgstr "Automaticky sa vyberie terén s najlepÅ¡Ãmi hodnotami"
#: data/translations/english.cfg:118
msgid "This terrain gives healing"
-msgstr ""
+msgstr "Tento terén lieÄi"
#: data/translations/english.cfg:119
msgid ""
"This terrain acts as keep, i.e., you can recruit units when a leader is in a "
"location with this terrain"
msgstr ""
+"Tento terén sa poÄÃta ako pevnosÅ¥, teda ak je veliteľ na takomto
teréne, "
+"môžeš verbovať jednotky"
#: data/translations/english.cfg:120
msgid ""
"This terrain acts as castle, i.e., you can recruit units onto a location "
"with this terrain"
-msgstr ""
+msgstr "Tento terén sa poÄÃta ako hrad, teda na Åom môžeÅ¡ verbovaÅ¥
jednotky"
#: data/translations/english.cfg:121 src/help.cpp:852
msgid "or"
@@ -3096,14 +3319,14 @@
msgstr "Zabijak"
#: data/units/Assassin.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"Assassins are masters of the night. Like Rogues, they can surround an "
"opponent and backstab him, doing double damage. They can also throw poison-"
"tipped knives at their enemies from long range."
msgstr ""
-"Zabijaci sú vládcami noci. ÃtoÄia od chrbta ako lupiÄi a nepriateľ ich "
-"nedokáže blokovať. Z diaľky hádžu na svojich nepriateľov otrávené
nože."
+"Zabijaci sú vládcami noci. Podobne ako lupiÄi, obkľúÄia nepriateľa a
útoÄia "
+"od chrbta, ÄÃm mu spôsobia dvojnásobné zranenie. Z diaľky hádžu na
svojich "
+"nepriateľov otrávené nože."
#: data/units/Assassin.cfg:20 data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:20
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:20 data/units/Mage.cfg:20
@@ -3235,7 +3458,6 @@
msgstr "velenie,priebojný"
#: data/units/Battle_Princess.cfg:20
-#, fuzzy
msgid ""
"A noble at birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
@@ -3244,8 +3466,8 @@
msgstr ""
"Princezná je vzneÅ¡eného pôvodu. Umenie meÄa sa uÄila od najlepÅ¡Ãch
generálov "
"a bojovú taktiku od najväÄÅ¡Ãch mudrcov, Äo z nej robà dobrého
bojovnÃka i "
-"veliteľa. Jednotky nižšej úrovne v prÃtomnosti princeznej bojujú
lepšie. "
-"Princezná je priebojná a dokáže sa prešmyknúť povedľa súpera."
+"veliteľa. Je zocelená bojom a má pevnú vôľu. Dokáže pomáhať v
bojovom umenà "
+"okolitým jednotkám."
#: data/units/Battle_Princess.cfg:23 data/units/Battle_Princess.cfg:61
#: data/units/Bowman.cfg:20 data/units/Cavalier.cfg:27
@@ -3310,15 +3532,14 @@
msgstr "Krvavý netopier"
#: data/units/Blood_Bat.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
"healing themselves, even to the point where they become stronger than they "
"began the battle. Such is their fury that the fur of these undead flying "
"beasts is tainted red with the blood of their victims."
msgstr ""
-"Krvavý netopier je rýchly a môže sa lieÄiÅ¥ krvou, ktorú vycicia
druhým. "
-"Takto sa môže po útoku staÅ¥ eÅ¡te silnejÅ¡Ãm ako bol na zaÄiatku! Toto
nemÅtve "
+"Krvavý netopier je rýchly a môže sa lieÄiÅ¥ krvou, ktorú vycicia
obetiam. "
+"Takto sa môže po útoku staÅ¥ eÅ¡te silnejÅ¡Ãm ako bol na zaÄiatku. Toto
nemÅtve "
"lietajúce zviera má srsÅ¥ Äervenú od krvi svojich obetÃ."
#: data/units/Blood_Bat.cfg:19 data/units/Cave_Spider.cfg:19
@@ -3428,7 +3649,6 @@
msgstr "Strelec"
#: data/units/Bowman.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"Immersed from childhood in the ways of archery, the young Bowmen are the "
"most common ranged combatants in Wesnothian armies. They do not undergo as "
@@ -3436,21 +3656,22 @@
"tactic requires more finess than brute strength."
msgstr ""
"Mladà strelci sú od detstva sústredenà na výcvik v streľbe. Sú to "
-"najÄastejÅ¡Ã strelci Wesnothských vojsk."
+"najÄastejÅ¡Ã strelci Wesnothských vojsk. Ich výcvik nie je natoľko
prÃsny ako "
+"u kopijnÃkov Äi Å¥ažkej pechoty, pretože ich bojové umenie si vyžaduje
skôr "
+"jemnocit ako hrubú silu."
#: data/units/Cavalier.cfg:3
msgid "Cavalier"
msgstr "Jazdec expert"
#: data/units/Cavalier.cfg:24
-#, fuzzy
msgid ""
"Only the most experienced and heroic Dragoons can achieve to ride the "
"battlefield as Cavaliers. Armed with magical artifacts, keen swords and fine "
"armours, they are one of the best mounted troops in all know world."
msgstr ""
"Iba najskúsenejšà a najhrdinskejšà z dragúnov sa stanú jazdeckými
majstrami "
-"bojového poľa. Ozbrojenà magickými piÅ¡toľami, ostrými meÄmi a
vypracovnými "
+"bojového poľa. Ozbrojenà magickými artefaktmi, ostrými meÄmi a
vypracovnými "
"brneniami sú jednými z najlepÅ¡Ãch jazdcov na svete."
#: data/units/Cavalier.cfg:48 data/units/Dragoon.cfg:48
@@ -3462,7 +3683,6 @@
msgstr "Jazdec kavalérie"
#: data/units/Cavalryman.cfg:25
-#, fuzzy
msgid ""
"The best riders in Wesnoth are recruited into the military to become "
"Cavalrymen. A Cavalryman, strictly disciplined, does not charge across the "
@@ -3470,8 +3690,8 @@
"position."
msgstr ""
"NajlepÅ¡Ã jazdci Wesnothu sa regrutujú do armády, kde sa stanú Älenmi "
-"kavalérie. Táto bojová sila s tvrdou disciplÃnou sa zvlášť hodà na
dobýjanie "
-"a udržiavanie dedÃn."
+"kavalérie. Jazdci kavalérie majú prÃsnu disciplÃnu. NeútoÄia krÞom
cez "
+"bojisko ako bežnà jazdci, ale snažia sa udržaÅ¥ bojovú lÃniu."
#: data/units/Cave_Spider.cfg:3
msgid "Giant Spider"
@@ -3504,7 +3724,6 @@
msgstr "Äokobon"
#: data/units/Chocobone.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
@@ -3544,14 +3763,14 @@
msgstr "Chiméra"
#: data/units/Cockatrice.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"At first sight, these mystical snake-like creatures appear weak, but looks "
"are deceiving. With just a glance at their enemies, Cockatrices can turn "
"them into stone until the source of their power is destroyed."
msgstr ""
"Tento záhadný hadovitý netvor sa môže na prvý pohľad zdať slabým,
ale zdanie "
-"klame. Chiméra dokáže premeniť súpera na kameŠpúhym pohľadom!"
+"klame. Chiméra dokáže premeniť súpera na kameŠpúhym pohľadom,
dokiaľ nie je "
+"zniÄený zdroj jej moci."
#: data/units/Cockatrice.cfg:21
msgid "gaze"
@@ -3567,7 +3786,6 @@
msgstr "Veliteľ"
#: data/units/Commander.cfg:20
-#, fuzzy
msgid ""
"The rank of Commander is held by those who lead battle groups into combat. "
"Possessing leadership skills, they give lower-level units improved "
@@ -3576,9 +3794,9 @@
"the battle."
msgstr ""
"HodnosÅ¥ veliteľa majú tÃ, ktorà vedú jednotky do boja. VÄaka svojim "
-"vodcovským schopnostiam zvyšujú bojový výkon jednotiek na nižšej
úrovni na "
-"polÃÄkach vedľa veliteľa.Veliteľ je najÅ¡ikovnejÅ¡Ã s meÄom, ale keÄ
treba, "
-"dokáže použiť aj luk. Ak padne veliteľ, bitka je stratená."
+"vodcovským schopnostiam zvyšujú bojový výkon jednotiek na nižšej
úrovni. "
+"Veliteľ je najÅ¡ikovnejÅ¡Ã s meÄom, ale keÄ treba, dokáže použiÅ¥ aj
luk. Ak "
+"padne veliteľ, bitka je stratená."
#: data/units/Commander.cfg:95 data/units/Noble_Commander.cfg:19
msgid ""
@@ -3620,7 +3838,6 @@
msgstr "Temný uÄeÅ"
#: data/units/Dark_Adept.cfg:19
-#, fuzzy
msgid ""
"Dark Adepts are psychotic fanatics who dabble in black magic, using its "
"power to cause death and destruction. They devote themselves completely to "
@@ -3628,7 +3845,8 @@
"close combat."
msgstr ""
"Temnà uÄni sú psychotickà fanatici. Å tudujú temnú mágiu a
použÃvajú jej moc, "
-"aby privolali smrť a skazu."
+"aby privolali smrť a skazu. Celkom sa oddali štúdiu tento mágie, a "
+"neobÅ¥ažujú sa zisÅ¥ovaÅ¥, ako sa dá brániÅ¥ v boji zblÃzka."
#: data/units/Dark_Adept.cfg:22 data/units/Necromancer.cfg:35
msgid "chill wave"
@@ -3640,15 +3858,14 @@
msgstr "Temná kráľovná"
#: data/units/Dark_Queen.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"The evil queen mother Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. Her "
"knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her power is "
"mostly derived from those she commands."
msgstr ""
-"Aševiera, zlá kráľovná, terorizovala Wesnoth celé roky. Jej znalosti
mágie z "
-"nej robia Å¥ažkého protivnÃka, no jej moc pochádza najmä z tých,
ktorých "
-"ovláda."
+"Aševiera, zlá matka kráľovná, terorizovala Wesnoth celé roky. Jej
znalosti "
+"mágie z nej robia Å¥ažkého protivnÃka, no jej moc pochádza najmä z
tých, "
+"ktorých ovláda."
#: data/units/Dark_Queen.cfg:21
msgid "scepter"
@@ -3682,15 +3899,15 @@
msgstr "Rytier smrti"
#: data/units/Death_Knight.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and a sense "
"of betrayal, came back to this world as Death Knights. Wielding the same "
"weapons as they did before, they command the Undead in their quest for "
"revenge."
msgstr ""
-"Niekedy sa najmocnejšà vojaci a generáli premoženà nenávosťou a hnevom
"
-"vracajú na tento svet ako rytieri smrti."
+"Niekedy sa najmocnejšà vojaci a generáli premoženà nenávosťou a
pocitom "
+"zrady vracajú na tento svet ako rytieri smrti. Bojujú rovnakými zbraÅami
ako "
+"zaživa, a vedú nemÅtvych na ceste za odplatou."
#: data/units/Death_Knight.cfg:19 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:24
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:24
@@ -3766,12 +3983,11 @@
msgstr "Dragún"
#: data/units/Dragoon.cfg:24
-#, fuzzy
msgid ""
"Riding a fast horse and armed with sword and a magical artifact, a Dragoon "
"make a versatile enemy."
msgstr ""
-"Dragúni jazdia na rýchlych koÅoch ozbrojenà meÄom a kresadlovou
pištoľou. Je "
+"Dragúni jazdia na rýchlych koÅoch ozbrojenà meÄmi a magickými
artefaktmi. Je "
"to veľmi všestranná jednotka."
#: data/units/Drake_Burner.cfg:4
@@ -3789,7 +4005,7 @@
msgstr ""
"JaÅ¡teri opekaÄi rozosievajú smrÅ¥ nielen svojimi pazúrmi, ale majú aj "
"schopnosÅ¥ chrliÅ¥ oheÅ, zdedenú po dávnych predkoch. Nepriatelia sa im
radšej "
-"vyhýbajú."
+"zdiaľky vyhýbajú. NajskúsenejÅ¡Ã opekaÄi neskôr stanú ohnivými
jaštermi"
#: data/units/Drake_Burner.cfg:40 data/units/Drake_Fighter.cfg:44
#: data/units/Drake_Fire.cfg:42 data/units/Drake_Flameheart.cfg:47
@@ -3872,9 +4088,8 @@
msgstr ""
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:4
-#, fuzzy
msgid "Drake Gladiator"
-msgstr "JaÅ¡ter bojovnÃk"
+msgstr "Jašter gladiátor"
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:19
msgid ""
@@ -4206,6 +4421,12 @@
"still quite flammable. Drawing energy from nature around them, Elder Woses "
"can quickly heal themselves in the face of tremendous injuries."
msgstr ""
+"StarÅ¡Ã lesnà muži sú mohutnà a vysokÃ. TýÄia sa nad väÄÅ¡inou
nepriateľov, "
+"rozdávajú drvivé údery a odolávajú protiútokom. Vidieť jedného z
nich "
+"vychádzaÅ¥ z lesa je desivý pohľad. Sú ale veľmi pomalà a Å¥arbavÃ,
prakticky "
+"nezraniteľnà šÃpmi, ale zato veľmi horľavÃ. StarÅ¡Ã lesnà muži
Äerpajú "
+"energiu z okolitej prÃrody a tak sa dokážu rýchlo vylieÄiÅ¥ aj z
ťažkých "
+"zranenÃ."
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:3
msgid "Elvish Archer"
@@ -4611,12 +4832,13 @@
#: data/units/Fireball.cfg:4
msgid "Fireball"
-msgstr ""
+msgstr "Ohnivá guľa"
#: data/units/Fireball.cfg:16
msgid ""
"A Fireball. This is not to be used for anything else than a 'Move_Unit_Fake'!"
msgstr ""
+"Ohnivá guľa. (Za normálnych okolnostà by si tento text nemal vidieť...)"
#: data/units/Footpad.cfg:3
msgid "Footpad"
@@ -4748,9 +4970,8 @@
msgstr "klepetá"
#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:4
-#, fuzzy
msgid "Goblin Impaler"
-msgstr "Goblin rabovaÄ"
+msgstr "Goblin napichovaÄ"
#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:17
msgid ""
@@ -4793,9 +5014,8 @@
msgstr "sieť"
#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:4
-#, fuzzy
msgid "Goblin Spearman"
-msgstr "OÅ¡tepnÃk"
+msgstr "Goblin kopijnÃk"
#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:17
msgid ""
@@ -5645,7 +5865,7 @@
#: data/units/Peasant.cfg:3
msgid "Peasant"
-msgstr ""
+msgstr "Sedliak"
#: data/units/Peasant.cfg:17
msgid ""
@@ -5654,11 +5874,14 @@
"homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out "
"of superior forces."
msgstr ""
+"Sedliaci sú jadrom vidieckej ekonomiky, a v krajnej núdzi aj vojakmi. Nie
sú "
+"bojazlivà a budú brániÅ¥ svoje domovy zo vÅ¡etkých sÃl. Ak ale niekto
posiela "
+"sedliakov proti nepriateľským vojskám, znamená to, že jeho armáda
nestojà za "
+"reÄ."
#: data/units/Peasant.cfg:20 data/units/Peasant.cfg:33
-#, fuzzy
msgid "pitchfork"
-msgstr "Vidly"
+msgstr "vidly"
#: data/units/Pikeman.cfg:3
msgid "Pikeman"
@@ -5808,9 +6031,8 @@
msgstr ""
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:19 data/units/Saurian_Tribalist.cfg:20
-#, fuzzy
msgid "skirmisher,heals"
-msgstr "priebojný"
+msgstr "priebojný, uzdravuje"
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:40 data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:39
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:39
@@ -5831,9 +6053,8 @@
msgstr ""
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:20
-#, fuzzy
msgid "skirmisher,cures"
-msgstr "priebojný"
+msgstr "priebojný, lieÄi"
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:4
#, fuzzy
@@ -5879,7 +6100,6 @@
msgstr "Morský ork"
#: data/units/Sea_Orc.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"While often viewed as inferior to their land loving counterparts, Sea Orcs "
"represent a great leap for all goblinoids as they have adapted to aquatic "
@@ -6086,13 +6306,13 @@
#: data/units/Tentacle.cfg:3
msgid "Tentacle of the Deep"
-msgstr ""
+msgstr "Chápadlo z hlbÃn"
#: data/units/Tentacle.cfg:17
msgid ""
"Tentacles of the Deep are the appendages of some larger monster that lurks "
"below the waves."
-msgstr ""
+msgstr "Chápadlá sú konÄatinami akejsi veľkej prÃÅ¡ery, ktorá žije v
hlbinách."
#: data/units/Thief.cfg:3
msgid "Thief"
@@ -6181,20 +6401,18 @@
"schopnosÅ¥ regenerovaÅ¥, takže sa zo svojich zranenà zotavà eÅ¡te poÄas
boja."
#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Troll Rocklobber"
-msgstr "Troll hrdina"
+msgstr "Troll vrhaÄ"
#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"Trolls are humanoid monsters that have the amazing ability to regenerate, "
"recovering from their wounds during battle. These trolls have armed "
"themselves with large rocks they hurl at their opponents."
msgstr ""
-"Trollovia sú silné a kruté humanoidné netvory. Majú ohromnú schopnosť "
-"regenerácie a zranenia sa im lieÄia aj uprostred boja. Tento troll je
zatiaľ "
-"iba mláÄa, ale jeho rasa je známa rýchlym vývinom."
+"Trollovia sú humanoidné netvory, ktoré majú ohromnú schopnosť
regenerácie a "
+"zranenia sa im lieÄia aj uprostred boja. TÃto trollovia sú ozbrojenÃ
veľkými "
+"kameÅmi, ktoré vrhajú na nepriateľov."
#: data/units/Troll_Warrior.cfg:3
msgid "Troll Warrior"
@@ -6460,9 +6678,8 @@
msgstr "+Manažér prekladu"
#: src/about.cpp:130
-#, fuzzy
msgid "+Basque Translation"
-msgstr "+Dánsky preklad"
+msgstr "+Baskický preklad"
#: src/about.cpp:134
msgid "+Catalan Translation"
@@ -6514,9 +6731,8 @@
msgstr "+Poľský preklad"
#: src/about.cpp:214
-#, fuzzy
msgid "+Portuguese (Brazil) Translation"
-msgstr "+Portugalský preklad"
+msgstr "+Portugalský preklad (BrazÃlia)"
#: src/about.cpp:222
msgid "+Slovak Translation"
@@ -6841,9 +7057,8 @@
msgstr "Vyber si nároÄnosÅ¥:"
#: src/game.cpp:1003
-#, fuzzy
msgid "Connect to Server"
-msgstr "PokraÄuj v pohybe"
+msgstr "Pripoj sa na server"
#: src/game.cpp:1004
msgid "You will now connect to a campaign server to download campaigns."
@@ -6851,12 +7066,11 @@
#: src/game.cpp:1005
msgid "Server: "
-msgstr ""
+msgstr "Server:"
#: src/game.cpp:1017
-#, fuzzy
msgid "Could not connect to host."
-msgstr "Neviem sa pripojiť na server hry"
+msgstr "Neviem sa pripojiť na server."
#: src/game.cpp:1017 src/game.cpp:1032 src/game.cpp:1038 src/game.cpp:1071
#: src/game.cpp:1100 src/game.cpp:1114 src/game.cpp:1116 src/game.cpp:1118
@@ -6872,64 +7086,56 @@
#: src/game.cpp:1038
msgid "Error communicating with the server."
-msgstr ""
+msgstr "Chyba pri komunikácii so serverom."
#: src/game.cpp:1043
msgid ",Name,Version,Author,Downloads"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1063
-#, fuzzy
msgid "Publish campaign: "
-msgstr "Elf kapitán"
+msgstr "Publikuj výpravu:"
#: src/game.cpp:1067
-#, fuzzy
msgid "Delete campaign: "
-msgstr "Výprava"
+msgstr "Vymaž výpravu:"
#: src/game.cpp:1071
-#, fuzzy
msgid "There are no campaigns available for download from this server."
-msgstr "Nie sú k dispozÃcii žiadne výpravy"
+msgstr "Na tomto serveri nie sú k dispozÃcii žiadne výpravy."
#: src/game.cpp:1075
-#, fuzzy
msgid "Choose the campaign to download."
-msgstr "Vyber si, ktorú hru naÄÃtaÅ¥"
+msgstr "Vyber si výpravu, ktorú chceš stiahnuť."
#: src/game.cpp:1075
-#, fuzzy
msgid "Get Campaign"
-msgstr "Výprava"
+msgstr "Stiahni výpravu"
#: src/game.cpp:1094
msgid "Downloading campaign..."
msgstr ""
#: src/game.cpp:1112
-#, fuzzy
msgid "Campaign Installed"
-msgstr "Výprava"
+msgstr "Výprava nainštalovaná"
#: src/game.cpp:1112
-#, fuzzy
msgid "The campaign has been installed."
-msgstr "Hra bola uložená"
+msgstr "Výprava je nainštalovaná."
#: src/game.cpp:1114
msgid "Network communication error."
-msgstr ""
+msgstr "Chyba pri komunikácii na sieti."
#: src/game.cpp:1116
-#, fuzzy
msgid "Remote host disconnected."
-msgstr "Vyber si herný server, na ktorý sa pripojÃÅ¡"
+msgstr "Server sa odpojil"
#: src/game.cpp:1118
msgid ""
"There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
-msgstr ""
+msgstr "Nastala chyba pri vytváranà inÅ¡talaÄných súborov tejto výpravy."
#: src/game.cpp:1130 src/game.cpp:1168 src/game.cpp:1192
#: src/multiplayer_client.cpp:45 src/multiplayer_client.cpp:319
@@ -6938,17 +7144,15 @@
#: src/game.cpp:1133 src/game.cpp:1170 src/game.cpp:1194
msgid "The server responded with an error: \""
-msgstr ""
+msgstr "Server ohlásil chybu: \""
#: src/game.cpp:1136
-#, fuzzy
msgid "Terms"
-msgstr "TÃm"
+msgstr "Podmienky"
#: src/game.cpp:1172 src/game.cpp:1196
-#, fuzzy
msgid "Response"
-msgstr "kameÅ"
+msgstr "OdpoveÄ"
#: src/game.cpp:1208
msgid "Join Official Server"
@@ -7512,7 +7716,7 @@
#: src/multiplayer_client.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Connect to Host"
-msgstr "PokraÄuj v pohybe"
+msgstr "Pripoj sa na server"
#: src/multiplayer_client.cpp:255
msgid "Choose host to connect to"
@@ -7552,17 +7756,15 @@
#: src/multiplayer_client.cpp:688 src/multiplayer_client.cpp:691
msgid "?"
-msgstr ""
+msgstr "?"
#: src/multiplayer_client.cpp:782
-#, fuzzy
msgid "Leader: "
-msgstr "Veliteľ"
+msgstr "Veliteľ:"
#: src/multiplayer_client.cpp:784
-#, fuzzy
msgid "Recruits: "
-msgstr "Naverbovaných"
+msgstr "Naverbovaných:"
#: src/multiplayer_connect.cpp:48
msgid " Computer vs Computer "
@@ -7796,7 +7998,7 @@
#: src/playturn.cpp:1408
msgid "Saved"
-msgstr ""
+msgstr "Uložená"
#: src/playturn.cpp:1408
msgid "The game has been saved"
@@ -7847,9 +8049,8 @@
msgstr "ho"
#: src/playturn.cpp:1778
-#, fuzzy
msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
-msgstr "Si Äaleko od svojich vojakov a nemôžeÅ¡ ich privolaÅ¥."
+msgstr "Si Äaleko od svojich vojakov a nemôžeÅ¡ ich privolaÅ¥"
#: src/playturn.cpp:1780
msgid ""
@@ -7860,9 +8061,8 @@
"(Z predchádzajúcej mapy neprežil žiaden veterán)"
#: src/playturn.cpp:1786
-#, fuzzy
msgid "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
-msgstr "zlatých, aby si privolal jednotku"
+msgstr "MusÃÅ¡ maÅ¥ aspoÅ $cost zlatých, aby si privolal jednotku"
#: src/playturn.cpp:1809
msgid "Dismiss Unit"
@@ -7902,11 +8102,11 @@
#: src/playturn.cpp:2072
msgid "Damage Inflicted"
-msgstr ""
+msgstr "Spôsobené zranenie"
#: src/playturn.cpp:2078
msgid "Damage Taken"
-msgstr ""
+msgstr "UtÅžené zranenie"
#: src/playturn.cpp:2084
msgid "Damage Inflicted (EV)"
@@ -8019,19 +8219,16 @@
msgstr "Jednotky chaosu"
#: src/reports.cpp:311
-#, fuzzy
msgid "Owned village"
-msgstr "Dedina"
+msgstr "Naša dedina"
#: src/reports.cpp:313
-#, fuzzy
msgid "Enemy village"
-msgstr "Dedina"
+msgstr "Nepriateľská dedina"
#: src/reports.cpp:315
-#, fuzzy
msgid "Allied village"
-msgstr "Goblin rabovaÄ"
+msgstr "Spojenecká dedina"
#: src/show_dialog.cpp:953
msgid "KB"
@@ -8111,7 +8308,7 @@
#: src/unit_types.cpp:314
msgid "strikes"
-msgstr ""
+msgstr "údery"
#: src/unit_types.cpp:889
msgid "chaotic"
@@ -8133,10 +8330,6 @@
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "Nepodarilo sa vymazať súbor."
-#, fuzzy
-#~ msgid "Swamp Water"
-#~ msgstr "Plytká voda"
-
#~ msgid "first strike"
#~ msgstr "prvý útok"
@@ -8151,130 +8344,3 @@
#~ msgid "TitleScreen button^About"
#~ msgstr "O hre"
-
-#~ msgid "hp"
-#~ msgstr "životy"
-
-#~ msgid "xp"
-#~ msgstr "skúsenosti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Armed with heavy mace, Bandits are adept at robbing and killing at night."
-#~ msgstr ""
-#~ "Banditi sú majstri v noÄnom prepadávanà a zabÃjanÃ. Sú ozbrojenÃ
veľkými "
-#~ "palcátmi."
-
-#~ msgid "Drake Beak"
-#~ msgstr "Jašter zobák"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Smaller than most Drakes, the Beaks are therefore more agile and can "
-#~ "fight even when flying."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zobáci sú menÅ¡Ã ako väÄÅ¡ina jaÅ¡terov, a preto sú obratnejÅ¡Ã a
dokážu "
-#~ "bojovaÅ¥ aj poÄas letu."
-
-#~ msgid "beak"
-#~ msgstr "zobák"
-
-#~ msgid "Drake Guard"
-#~ msgstr "Jašter strážca"
-
-#~ msgid "Drake Mage"
-#~ msgstr "Jašter mág"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Like all Mages, the Drake Mages are capable of using magic in battle."
-#~ msgstr "Ako všetci mágovia, aj jašterà mágovia ovládajú bojovú
mágiu."
-
-#~ msgid "ice shot"
-#~ msgstr "ľadová strela"
-
-#~ msgid "Drake Petit"
-#~ msgstr "Malý jašter"
-
-#~ msgid "Drake Slaves are servile members of this reptilian race."
-#~ msgstr "JaÅ¡terà otroci sú najnižšÃmi služobnÃkmi spoloÄnosti
jašterov."
-
-#~ msgid "Drake Warmage"
-#~ msgstr "Jašter bojový mág"
-
-#~ msgid "Drake Worker"
-#~ msgstr "JaÅ¡ter robotnÃk"
-
-#~ msgid "More advanced Drakes, the Workers fight with their own sharp claws."
-#~ msgstr "JaÅ¡teri bojovnÃci dokážu bojovaÅ¥ ostrými pazúrmi."
-
-#~ msgid "+Brazilian Translation"
-#~ msgstr "+BrazÃlsky preklad"
-
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Uložiť"
-
-#~ msgid "Quit?"
-#~ msgstr "Koniec?"
-
-#~ msgid "Recruit unit"
-#~ msgstr "Naverbuj jednotku"
-
-#~ msgid "You must have at least"
-#~ msgstr "MusÃÅ¡ maÅ¥ aspoÅ"
-
-#~ msgid "Owned"
-#~ msgstr "Vlastná"
-
-#~ msgid "Enemy"
-#~ msgstr "Nepriateľská"
-
-#~ msgid "Allied"
-#~ msgstr "Spojenecká"
-
-#~ msgid "Heir to the Throne"
-#~ msgstr "DediÄ trónu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "&elvish-fighter.png,Fighter,(easiest);*&elvish-hero.png,Hero;&elvish-"
-#~ "champion.png,Champion,(hardest)"
-#~ msgstr ""
-#~ "&elvish-fighter.png,Vojak,(ľahká);*&elvish-hero.png,Hrdina;&elvish-"
-#~ "champion.png,Šampión,(ťažká)"
-
-#~ msgid "The Dark Hordes"
-#~ msgstr "Temné hordy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "&undead-initiate.png,Apprentice,(easiest);*&undead-necromancer.png,Master;"
-#~ "&undead-lich.png,Dark Lord,(hardest)"
-#~ msgstr ""
-#~
"&undead-adept.png,UÄenÃk,(ľahká);*&undead-necromancer.png,Majster;&undead-"
-#~ "lich.png,Temný pán,(ťažká)"
-
-#~ msgid "Son of the Black Eye (chapter I)"
-#~ msgstr "Syn Äierneho Oka (Kapitola I)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "&orcish-grunt.png,Grunt,(easiest);*&orcish-warrior.png,Warrior;&orcish-"
-#~ "warlord.png,Warlord,(hardest)"
-#~ msgstr ""
-#~
"&orcish-grunt.png,Chrocht,(ľahká);*&orcish-warrior.png,BojovnÃk;&orcish-"
-#~ "warlord.png,Vojvoda,(ťažká)"
-
-#~ msgid "The Eastern Invasion"
-#~ msgstr "Invázia z východu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "&human-spearman.png,Spearman,(easiest);*&human-swordman.png,Swordsman;"
-#~ "&human-royalguard.png,Royal Guard,(hardest)"
-#~ msgstr ""
-#~
"&human-spearman.png,OÅ¡tepnÃk,(ľahká);*&human-swordman.png,BojovnÃk;&human-"
-#~ "royalguard.png,Kráľovský gardista,(ťažká)"
-
-#~ msgid "The Rise of Wesnoth"
-#~ msgstr "Vzostup Wesnothu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "&noble-fighter.png,Fighter,(easiest);*&noble-commander.png,Commander;"
-#~ "&noble-lord.png,Lord,(hardest)"
-#~ msgstr ""
-#~ "&noble-fighter.png,Vojak,(ľahká);*&noble-commander.png,Veliteľ;&noble-"
-#~ "lord.png,Vládca,(ťažká)"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth sk.po,
Isaac Clerencia <=