[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-trow it.po
From: |
Isaac Clerencia |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-trow it.po |
Date: |
Wed, 27 Oct 2004 20:24:17 -0400 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: Isaac Clerencia <address@hidden> 04/10/28 00:18:40
Modified files:
po/wesnoth-trow: it.po
Log message:
Updated Italian translation
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po.diff?tr1=1.6&tr2=1.7&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po:1.6 wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po:1.7
--- wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po:1.6 Mon Oct 25 22:30:26 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po Thu Oct 28 00:18:40 2004
@@ -3,7 +3,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-26 00:20+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-10-22 15:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-10-26 14:10+0100\n"
"Last-Translator: Americo <address@hidden>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -161,7 +161,6 @@
msgstr "Guardalo! Beh, almeno stai migliorando."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:289
-#, fuzzy
msgid ""
"Humph. Fool of a boy's just gonna burn us all up. Humans, always playing at "
"being Wizards."
@@ -233,7 +232,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:491
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:496
msgid "Agreed."
-msgstr "Accettato."
+msgstr "D'accordo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:361
msgid ""
@@ -1504,7 +1503,6 @@
msgstr "Dobbiamo ancora sconfiggere la Regina Vampira!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:509
-#, fuzzy
msgid ""
"No! The ship that was supposed to pick us up sees that there's still "
"fighting. It's not stopping. We're trapped."
@@ -1533,7 +1531,6 @@
msgstr "Andiamo a battere i Sauri e le Naga sulla spiaggia!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:194
-#, fuzzy
msgid "Those cold blooded monsters will feel my wrath!"
msgstr "Quei mostri a sangue freddo sentiranno la mia furia!"
@@ -1633,7 +1630,6 @@
"Haldric."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:418
-#, fuzzy
msgid ""
"Haldric and his companions find themselves before the Ka'lian, or the "
"Council of Elven Lords."
@@ -1851,7 +1847,6 @@
"ti raggiugerò presto."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:4
-#, fuzzy
msgid "Epilogue"
msgstr "Epilogo"
@@ -1946,7 +1941,6 @@
"Jessica, hai nascosto il Rubino in quell'orribile Buca di Troll? Non è vero?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:226
-#, fuzzy
msgid "What? Why would you doubt me?"
msgstr "Cosa? Perchè dovresti dubitare di me?"
@@ -2028,7 +2022,6 @@
"servirti sotto il tuo vessillo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:292
-#, fuzzy
msgid "Excellent."
msgstr "Eccellente"
@@ -2039,12 +2032,10 @@
"Credo di essere ormai Re Haldric ora. Hmm... ma come chiamare il nuovo regno?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:304
-#, fuzzy
msgid "May I make a suggestion?"
msgstr "Posso darti un consiglio?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:309
-#, fuzzy
msgid "Sure."
msgstr "Certamente."
@@ -2188,7 +2179,7 @@
"the good people of the Green Isle. By it's power the Lich is bound in stone. "
"To end the spell a noble of the line of Kings should utter the following. . ."
msgstr ""
-"ISCRIZIONE: Questo monilito è stato eretto da me, < ILLEGGIBILE >, primo "
+"ISCRIZIONE: Questo monolita è stato eretto da me, < ILLEGGIBILE >, primo "
"Mago della buona gente dell'Isola Verde. Con il suo potere il Lich è "
"rinchiuso nella pietra. Per rimuovere l'incantesimo un nobile discendente "
"del Re dovrà recitare ciò che segue. . ."
@@ -2212,7 +2203,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:343
msgid "Hmph! You're just happy because that monolith proves your paternity!"
-msgstr "Hmph! Sei felice solo perché il monolito ha provato la tua paternitÃ
!"
+msgstr "Hmph! Sei felice solo perché il monolita ha provato la tua paternitÃ
!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:348
msgid "Free, I'm free, and I feel the Ruby of Fire! It will be mine."
@@ -2220,7 +2211,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:353
msgid "No you won't you soldier of darkness!"
-msgstr ""
+msgstr "No, non hai vinto soldato dell'oscurità ! "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:360
msgid "I think I'll wait a while before uttering any magic phrases."
@@ -2247,8 +2238,9 @@
msgstr "NW - Southbay."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:415
+#, fuzzy
msgid "More Like NW - Every Orc on the Isle. Hmph!"
-msgstr ""
+msgstr "Come a NW - Ogni Orco sull'isola. Hmph!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:447
msgid "We have the book, let's get out of here!"
@@ -2269,7 +2261,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:518
msgid "Rarlg - argh, a raul-rarlg!"
-msgstr ""
+msgstr "Rarlg - argh, a raul-rarlg!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:523
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:528
@@ -2278,7 +2270,6 @@
msgstr "O mio dio!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:538
-#, fuzzy
msgid "And he brought a friend."
msgstr "Ed ha invitato qualche amico."
@@ -2352,7 +2343,6 @@
msgstr "<Sospirando> Non credo che la diplomazia stia lavorando."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:219
-#, fuzzy
msgid ""
"Ssso humansss, you've come to trouble usss again. Prepare to die! For the "
"glory of the Lords of Morogor!"
@@ -2414,7 +2404,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:470
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:305
msgid "Neep! Neep!"
-msgstr ""
+msgstr "Scree!! Scree!!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:314
msgid ""
@@ -2623,7 +2613,6 @@
msgstr "Ritorno ad Oldwood"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:111
-#, fuzzy
msgid ""
"Prince Haldric has emerged from the Lich-Lord's tomb, with the Ruby of Fire. "
"The forest seems particularly bright this day, but there is a cold breeze. "
@@ -2632,9 +2621,9 @@
"next. . ."
msgstr ""
"Il Principe Haldric è tornato con il Rubino di Fuoco dalla tomba del Signore
"
-"dei Lich. La foresta senza particolarmente luminosa oggi, ma c'è una brezza "
+"dei Lich. La foresta sembra particolarmente luminosa oggi, ma c'è una brezza
"
"fredda. E' quasi inverno e le prime nevi dovrebbero iniziare a cadere tra "
-"non molto. Il Principe Haldric è tornato al suo Keep della foresta e sta "
+"non molto. Il Principe Haldric è tornato al suo Torrione della foresta e sta
"
"pensando a cosa fare adesso. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:116
@@ -2907,6 +2896,8 @@
"This ends here Jevyan. Even if I believed your words I couldn't give you the "
"Ruby of Fire."
msgstr ""
+"Questo è tutto Jevyan. Anche se avessi creduto alle tue parole non avrei "
+"potuto darti il Rubino di Fuoco. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:301
msgid ""
@@ -2959,7 +2950,6 @@
msgstr "Per tutte le buone persone del porto di Clearwater!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:346
-#, fuzzy
msgid "For the honour of SouthBay!"
msgstr "Per la Gloria di Southbay!"
@@ -2969,11 +2959,13 @@
"decrepit sack of bones! For the honour of all of the people of the of the "
"West North!"
msgstr ""
+"Noi non abbiamo bisogno di qualche magico giochetto per sconfiggerti! "
+"Preparati a conoscere il tuo destino decrepito sacco d'ossa! Per l'onore di "
+"tutte le genti del Nord Ovest!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:356
-#, fuzzy
msgid "Charge!"
-msgstr "Rhaarg!"
+msgstr "Caricaaa!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:361
msgid ""
@@ -2990,9 +2982,8 @@
msgstr "<Sospirando> Luogotenente, si ricorda del piano, vero?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:381
-#, fuzzy
msgid "<Whispering> Yes Sir. I am ready."
-msgstr "(Sospirando) Alcuni amici. Devo dire Haldric."
+msgstr "<Sospirando> Alcuni amici. Devo dire Haldric."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:395
#, fuzzy
@@ -3006,6 +2997,9 @@
"going to stop me from destroying you. For my family! For the people of "
"Clearwater Port!"
msgstr ""
+"Senti la mia ira, Jevyan sto venendo per te! Nessun pezzo di carta nella mia "
+"tasca potrà fermarmi dal distruggerti. Per la mia famiglia! Per la gente "
+"del Porto di Clearwater!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:419
msgid "All life is finite, you will be made to serve along with the rest."
@@ -3016,9 +3010,8 @@
msgstr "Vieni qui, stai calmo, solo per un secondo. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:443
-#, fuzzy
msgid "For the Wesfolk!"
-msgstr "Muori verme!"
+msgstr "In nome deii Wesfolk!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:458
msgid "Be careful Lieutenant!"
@@ -3054,10 +3047,12 @@
"Da old bag of bones has been crushed, and our cause is lost. We know da "
"Elfses have da Fire Ruby. Retreat!"
msgstr ""
+"Quel vecchio sacco di ossa è stato distrutto e la nostra causa è perduta. "
+"Sappiamo che gli elfi hanno il Rubino di Fuoco. Ritiriamoci!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:558
msgid "Da Elfses have the Fire Ruby, we must flee. To da Ships!"
-msgstr ""
+msgstr "Quegli Elfi hanno il Rubino di Fuoco, dobbiamo fuggire. Alle Navi!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:566
msgid ""
@@ -3170,6 +3165,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:978
msgid "Out advance is thwarted, that monster has destroyed the bridge!"
msgstr ""
+"La nostra anvanzata è stata ostacolata, quel mostro ha distrutto il ponte!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1032
msgid ""
@@ -3187,7 +3183,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1123
msgid "Neep! SPLAT!"
-msgstr ""
+msgstr "Scree! SPLAT!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1128
msgid "Ahh. . . That almost makes it all worth while!"
@@ -3219,7 +3215,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:4
msgid "Rough Landing"
-msgstr ""
+msgstr "Un sbarco Violento"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:27
msgid ""
@@ -3250,7 +3246,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:165
msgid "I don't think I can take much more of this. I'm feeling I'll!"
-msgstr ""
+msgstr "Non penso di poter prenderne di più. Sento che lo farò!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:171
msgid ""
@@ -3258,10 +3254,13 @@
"the only place to stop with soft sand beaches to make landfall. . . The "
"Nagas like to scavenge metal from ships that they capture here."
msgstr ""
+"Attenzione, queste isole non sono sicure. Siamo nel territorio delle Naga. "
+"Ma è l'unico luogo per fermarsi sulla sabbia soffice per poter approdare. le
"
+"Naga amano ricavare il metallo dalle navi che catturano qui. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:177
msgid "Prey! Get them!"
-msgstr ""
+msgstr "Prendeteli!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:183
msgid "The fleet must regroup here. We have to defeat these monsters."
@@ -3270,11 +3269,14 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:279
msgid "We've defeated the Nagas. The fleet should be able to regroup here."
msgstr ""
+"Abbiamo sconfitto le Nagas. La flotta dovrebbe riuscire a raggrupparsi qui. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:285
msgid ""
"The next time we see land, it should be the great continent to the East."
msgstr ""
+"La prossima volta che vedremo la terra, potrebbe essere il grande continente "
+"dell'Est"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:291
msgid ""
@@ -3362,7 +3364,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:187
msgid "Nooo! The wizards are flooding the sewer we're doomed!"
-msgstr ""
+msgstr "Nooo! I Maghi stanno inondando la palude, siamo spacciati!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:196
msgid ""
@@ -3410,15 +3412,16 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:391
msgid "Danger Ahead!"
-msgstr ""
+msgstr "Pericolo Innanzi!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:397
+#, fuzzy
msgid "Ahead, so far it's been danger everywhere."
-msgstr ""
+msgstr "Innanzi, per quanto ne so è pericoloso ovunque."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:406
msgid "Finally on to Southbay!"
-msgstr ""
+msgstr "Finalmente a Southbay!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:4
msgid "Southbay in Winter"
@@ -3468,7 +3471,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:141
msgid "You've put my people out in the snow! Prepare to meet your fate you- -"
-msgstr ""
+msgstr "Hai spinto il mio popolo fuori nella neve! Preparati a morire, tu- -"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:146
msgid ""
@@ -3484,7 +3487,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:156
msgid "Let them all in! For the sake of humanity on this isle!"
-msgstr ""
+msgstr "Che entrino tutti! Per il benessere dell'umanità su questà isola!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:161
msgid ""
@@ -3496,7 +3499,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:166
msgid "Hmm. . . Very well. I so swear. Speak."
-msgstr ""
+msgstr "Hmm . . . Molto bene. Ho prestato giuramento. Parla."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:171
#, fuzzy
@@ -3519,11 +3522,11 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:181
msgid "Compan- - What?"
-msgstr ""
+msgstr "Compag- - Cosa?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:186
msgid "She's just full of surprises."
-msgstr ""
+msgstr "E' davvero piena di sorprese!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:191
msgid ""
@@ -3615,6 +3618,13 @@
"#Death of Prince Haldric or\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
+"\n"
+"Vittoria:\n"
+"@Sconfiggere in Signore dei Lich e\n"
+"@Recuperare il Rubino di Fuoco\n"
+"Sconfitta:\n"
+"#Morte del Principe Haldric o\n"
+"#Fine dei turni a disposizione"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:143
msgid ""
@@ -3657,14 +3667,15 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:230
msgid "INSCRIPTION: Embrace the Monolith to be Cured by the Powers of Light."
msgstr ""
+"ISCRIZIONE: Abbraccia il Monolita per essere curato dai Poteri della Luce. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:242
msgid "I don't like the look of that pool at all."
-msgstr ""
+msgstr "Non mi piace per nulla quel laghetto."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:256
msgid "It looks scary, but it's good for you."
-msgstr ""
+msgstr "Sembra terrificante ma è buono per te|"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:277
msgid "You already have the Fire Ruby."
@@ -3676,6 +3687,9 @@
"apple, and burns with and internal fire, which is refracted through its "
"faces. You can feel the power flowing from it. . ."
msgstr ""
+"Appena hai aperto la cassa lo hai visto, il Rubino di Fuoco. Ha le "
+"dimensioni di una mela, e brucia di un fuoco interno, che viene riflesso "
+"attraverso le sue facce. Puoi sentire il potere che ne sgorga . . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:303
msgid ""
@@ -3686,17 +3700,20 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:325
msgid "Maybe you should move somebody else to the chest."
-msgstr ""
+msgstr "Fors dovresti muovere qualcun'altro sino alla cassa."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:338
msgid ""
"I'm glad that's over! We have the Ruby of Fire, and that Lich-Lord is now a "
"pile of dust, let's get out of these catacombs!"
msgstr ""
+"Sono felice che sia finita! Noi abbiamo il Rubino di Fuoco ed il Signore dei "
+"Lich è oramai un mucchio di polvere, andiamo via da queste catacombe!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:359
+#, fuzzy
msgid "He's raising our dead!"
-msgstr ""
+msgstr "Ci vuole uccidere!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:4
msgid "The Dragon"
@@ -3713,6 +3730,14 @@
"#Death of Lady Jessica or\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
+"\n"
+"Vittoria:\n"
+"@Uccidi il Dragone\n"
+"@Eroica: Uccidi il Dragone e sconfiggi tutti i nemici\n"
+"Sconfitta:\n"
+"#Morte del Principe Haldric o\n"
+"#Morte di Lady Jessica o\n"
+"#Fine dei turni a disposizione"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:222
msgid ""
@@ -3720,14 +3745,17 @@
"of swamp. A small island with a mountain dominates the view. That can only "
"be the home of the dragon."
msgstr ""
+"Dopo alcuni giorni di viaggio Haldric si trovò a confrontarsi con un vasta "
+"estensione di paludi. una piccola isola con una montagna dominava il "
+"paesaggio. Solo quella poteva essere la casa del Dragone. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:228
msgid "Flies, fies, everywhere! Ahhhck!"
-msgstr ""
+msgstr "Mosche, mosche da tutte le parti! AAhhh!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:234
msgid "'Prince Haldric the Dragonbane' sounds rather nice."
-msgstr ""
+msgstr "'Il Principe Haldric lo sterminatore di Draghi' suona molto bene."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:240
msgid "We'll see. . ."
@@ -3738,10 +3766,12 @@
"I'm glad that's over. The elves certainly aren't taking it easy on us. It's "
"a miracle any of us are alive at all."
msgstr ""
+"Sono felice che sia finita. Gli elfi certamente non lo crederanno. E' un "
+"miracolo che ognuno di noi sia sopravvissuto!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:256
msgid "I'm still not calling you 'the Dragonbane'."
-msgstr ""
+msgstr "credo che non ti chiamerò più 'lo sterminatore di Draghi\""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:313
msgid "Watch for the big Mudcrawlers they divide when you kill them."
@@ -3757,20 +3787,21 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:389
msgid "Who dares disturb Shek'kahan the terrible?"
-msgstr ""
+msgstr "Chi osa disturbare Shk'kahan il Terribile?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:394
+#, fuzzy
msgid "I do, you fiend!"
-msgstr ""
+msgstr "L'ho fatto, diavolo!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:428
msgid "We still have to slay the dragon!"
-msgstr ""
+msgstr "Dobbiamo soltamene sconfiggere il drago!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:441
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:510
msgid "The Dragon's Cave has yielded some treasure!"
-msgstr ""
+msgstr "La tana del Dragone ha rvelato alcuni tesori!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:466
msgid "No!"
@@ -3791,10 +3822,11 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:529
msgid "More Saurians are arriving. They've surrounded us! We're doomed."
msgstr ""
+"Stanno arrivando altri Sauri. Ci hanno battuti! Siamo destinati a morire."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:4
msgid "The Fall"
-msgstr ""
+msgstr "La Caduta"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:26
msgid ""
@@ -3807,6 +3839,14 @@
"#Orcs Kill the Wesfolk Leader or\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
+"\n"
+"Vittoria:\n"
+"@Sconfiggi il Wesfolk Leader\n"
+"Sconfitta:\n"
+"#Morte del Principe Haldric o\n"
+"#Morte di Re Eldaric IV o\n"
+"#gli Orchi Kill il Wesfolk Leader o\n"
+"#Fine dei turni a disposizione"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:158
msgid ""
@@ -3849,11 +3889,11 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:203
msgid "Hurry! Only death awaits in this valley!"
-msgstr ""
+msgstr "Corri! solo la morte attende in questa valle!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:247
msgid "Ummm, I evoke surrender. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Ummm. . . Invoco la resa. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:253
msgid "Nay! Off with your hea- - -"
@@ -3864,30 +3904,35 @@
"But I can help! Really! You could use me and my men's skills on the long "
"road ahead!"
msgstr ""
+"Ma io posso essere d'aiuto! Veramente! Puoi utilizzare le mi abilità e "
+"quelle dei miei uomini in futuro!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:265
msgid "Haldric, what say you on this matter?"
-msgstr ""
+msgstr "Haldric, cosa ne pensi?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:275
msgid "I think that your skills may be useful. You may join us."
-msgstr ""
+msgstr "credo che le tue abilità possano essere utili. Ti puoi unire a noi."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:281
msgid "Let there be peace between us, our survival depends on it."
msgstr ""
+"Sia dichiarata la pace tra di noi, da questo dipende la nostra sopravvivenza."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:307
msgid "So what shall I call you?"
-msgstr ""
+msgstr "Come ti posso chiamare?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:312
msgid "The Lady Outlaw will do."
-msgstr ""
+msgstr "Lady Outlaw."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:328
msgid "Your word can't be trusted. Prepare to meet your Gods!"
msgstr ""
+"Le tue parole non potranno mai essere dimostrate. Preparati a conoscere il "
+"tuo Dio!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:333
msgid "Arrogant fools! (Reaches into pocket) POOF!"
@@ -3895,7 +3940,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:339
msgid "Argh, she's gone. Next time, more sword, less chat."
-msgstr ""
+msgstr "Argh, è scappata. La prossima volta, più spada e meno chiacchiere"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:345
msgid ""
@@ -3916,14 +3961,20 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:379
msgid "It's the only way. Go now, and don't look back! Luck be with you!"
msgstr ""
+"E' l'unica via. Vai ora! e non guardare indietro! Possa la Fortuna essere "
+"con te!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:402
msgid "We're surrounded! The Orcs have taken the southern pass! All is lost!"
msgstr ""
+"Siamo stati sconfitti! Gli Orchi hanno preso il passaggio a sud! Tutto è "
+"perduto! "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:415
msgid "We're surrounded! I can see their re-enforcements! All is lost!"
msgstr ""
+"Siamo stati sconfitti! Posso vedere l'arrivo dei loro rinforzi! Tutto è "
+"perduto!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:429
msgid "Our Home! Where shall we go!"
@@ -3935,7 +3986,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:4
msgid "The Midlands"
-msgstr ""
+msgstr "le Terre di Mezzo"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:27
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:27
@@ -3969,11 +4020,11 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:172
msgid "Alright! Charge!"
-msgstr ""
+msgstr "Forza! Carica!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:178
msgid "Feel my wrath you Orcish scum!"
-msgstr ""
+msgstr "Subisci la mia ira feccia di Orco!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:184
msgid "HUMANS. . . I see humans!"
@@ -3990,7 +4041,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:211
msgid "SE - The Oldwood. Enter at Your Own Risk!"
-msgstr ""
+msgstr "SE -La Vecchia Foresta. Entra a tuo rischio!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:225
msgid "SW - Southbay."
@@ -4003,14 +4054,16 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:275
msgid "How'd they get behind us? I hate to miss such tasty meat."
msgstr ""
+"Com'è possibile che si trovino dietro di noi? Temo di aver perso quella "
+"carne così gustosa."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:298
msgid "Better him than me! Reserves!"
-msgstr ""
+msgstr "Meglio lui che io, Truppe di riserva!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:320
msgid "Holgar was a fool! Reserves!"
-msgstr ""
+msgstr "Holgar era pazzo! Truppe di riserva!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:342
msgid ""
@@ -4024,6 +4077,8 @@
"I'm Haldric, my father was King Eldaric IV in the lands North-West of here. "
"Soldier, aren't you on the wrong side of the lines?"
msgstr ""
+"Il mio nome è Haldric, mio padre era Re Eldaric IV delle terre a Nord Ovest "
+"da qui. Soldato, non credi di combattere dalla parte sbagliata del fronte? "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:354
msgid ""
@@ -4033,7 +4088,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:360
msgid "Tell me, how fares Southbay?"
-msgstr ""
+msgstr "Dimmi, come è la situazione a Southbay?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:366
msgid ""
@@ -4057,22 +4112,24 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:384
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:490
msgid "Sir, if you don't mind, I'll go with you."
-msgstr ""
+msgstr "Mio Sire, se non le dispiace, io verrò con lei."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:390
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:496
msgid "On we go. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Andiamo. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:403
msgid ""
"We have run out of time. . . We'll be trapped in the midlands when winter "
"comes!"
msgstr ""
+"Il tempo a nostra disposizone è terminat. . . noi saremo intrappolati nelle "
+"terre di mezzo quando arriverà l'inverno!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:4
msgid "The Oldwood"
-msgstr ""
+msgstr "La Vecchia Foresta"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:26
msgid ""
@@ -4084,6 +4141,13 @@
"#Death of Elilmaldur-Rithrandil or\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
+"\n"
+"Vittoria:\n"
+"@Sconfiggi tutti e due i nemici\n"
+"Defeat:\n"
+"#Morte del Principe Haldric o\n"
+"#Morte di Elilmaldur-Rithrandil o\n"
+"#Scadere dei turni a disposizione"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:205
msgid ""
@@ -4206,8 +4270,9 @@
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:348
+#, fuzzy
msgid "This helps us how?"
-msgstr ""
+msgstr "Come ci aiuta questo?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:353
msgid ""
@@ -4224,11 +4289,11 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:363
msgid "At this point we need all of the help we can get!"
-msgstr ""
+msgstr "A questo punto abbiamo bisogno di tutto l'aiuto che ci può arrivare."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:368
msgid "Then I will open the catacombs for you. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Allora aprirò le catacombe per te. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:379
msgid ""
@@ -4240,6 +4305,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:384
msgid "Lady, why would you let those monsters lead your people?"
msgstr ""
+"Lady, perchè dovresti lasciare che quei mostri conducano il tuo popolo?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:394
msgid ""
@@ -4266,6 +4332,8 @@
msgid ""
"We have run out of time. . . We'll be trapped in these woods until we die!"
msgstr ""
+"Il tempo è oramai scaduto. . . Rimarremo intrappolati in queste foreste fino
"
+"alla morte!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:4
msgid "The Plan"
@@ -4465,7 +4533,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:4
msgid "The Swamp of Esten"
-msgstr ""
+msgstr "La Palude di Esten"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:162
msgid ""
@@ -4503,7 +4571,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:238
msgid "Careful, you don't know what's lurking in there!"
-msgstr ""
+msgstr "Fai molta attenzione, non sai cosa si potrebbe nascondere!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:250
msgid ""
@@ -4521,19 +4589,19 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:276
msgid "Hey, there's somebody hidden in the temple. Ack! Hold there!"
-msgstr ""
+msgstr "Hey, c'è qualcuno nascosto nel tempio. AH! Preso!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:326
msgid "You find treasure worth 50 pieces of gold in the temple"
-msgstr ""
+msgstr "Hai trovato un tesoro di 50 monete d'oro nel tempio."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:389
msgid "SW - The Oldwood Forest. Enter at Your Own Risk!"
-msgstr ""
+msgstr "SW - La Vecchia Foresta. Entra a tuo rischio!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:401
msgid "May I live forever in Undeath!"
-msgstr ""
+msgstr "Possa io vivere in eterno tra i Non Morti!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:413
msgid "Ohhh! To be risen again!"
@@ -4548,12 +4616,16 @@
"I don't know who you are, but you can't continue down this road! There is an "
"army of those Orcs bigger than any army I've ever seen just down the road!"
msgstr ""
+"Non so chi siete, ma non potete continuare per questa via! C'è un armata di "
+"Orchi più grande di qualunque armata che io abbia mai visto! "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:454
msgid ""
"I'm Haldric, my father was King Eldaric IV in the lands North-West of here. "
"Soldier have you deserted your post?"
msgstr ""
+"Sono Haldric, mio padre era il Re Eldaric IV nelle terre a Nord Ovest di "
+"qui. Soldato, hai disertato la tua carica?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:460
msgid ""
@@ -4561,10 +4633,13 @@
"Trust me, you can't continue down this road sir. Especially with the "
"refugees, you'll be slaughtered."
msgstr ""
+"No, Signore! Sono l'unico sopravvissuto dell'armata di esplorazione inviata "
+"dal Porto di Clearwater. Credetemi, non potete percorrere questa strada "
+"signore. Specialmente con i rifugiati, sareste sbaragliati."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:466
msgid "Tell me, does Clearwater Port still stand? Is the port free?"
-msgstr ""
+msgstr "Dimmi, il Porto di Clearwater sta ancora resistendo? è libero?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:472
msgid ""
@@ -4572,6 +4647,10 @@
"bodied men and boys into service when I left. That Orcish army is huge, but "
"they haven't met the main body of our forces yet."
msgstr ""
+"Per quanto ne so, Sire. Abbiamo una grande armata, e si stava spingendo "
+"tutti gli umomini capaci di combattere e tutti i ragazzi a prestare "
+"servizio, quando sono partito. Quell'armata di Orchi è enorme, ma non hanno "
+"conosciuto ancora la pare principale delle nostre forze. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:478
msgid ""
@@ -4579,18 +4658,26 @@
"risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for Clearwater "
"Port or Southbay."
msgstr ""
+"Bene, non possiamo tornare indietro w la strada innanzi è bloccata. Suppongo
"
+"che dovremo rischiare ed andare attraverso la Vecchia Foresta per poi "
+"voltare per il Porto di Clearwater o SouthBay"
+# "Took my chances" - could be traslated with "to die (morire)"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:484
msgid ""
"Oh great, now a Forest. . . I should have stayed at home and took my chances "
"with the Orcs!"
msgstr ""
+"Oh fantastico, ora la Foresta. . . Sarebbe stato meglio rimanere a casa e "
+"trovare il mio destino con gli Orchi!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:511
msgid ""
"We have run out of time. . . We'll be trapped in this swamp when winter "
"arrives!"
msgstr ""
+"Il tempo è ormai scaduto. . . Saremo intrappolati in questa palude quando "
+"arriverà l'inverno!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:4
msgid "The Vanguard"
@@ -4727,9 +4814,10 @@
msgid "I've found the Orcs' chest! It's filled with gold."
msgstr "Ho trovato lo scrigno degli Orchi! E' pieno d'oro."
+# "fleashbags" = "fleabags (sacco di pulci)"?
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:352
msgid "You will be felled by by hand you useless fleashbags!"
-msgstr ""
+msgstr "Tu saresti stato abbatuto dalla mano di qualche inutile saccodi pulci!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:374
msgid ""
@@ -4809,7 +4897,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:283
msgid "Fair Enough. Well, let's get them!"
-msgstr ""
+msgstr "Sufficentemente leale, Bene, Prendiamolo!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:292
msgid ""
@@ -4826,8 +4914,9 @@
"per i loro piani."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:9
+#, fuzzy
msgid "I can't be finished yet. . . I still have so much more to do."
-msgstr ""
+msgstr "Non può essere. . . Ho ancora tante cose da fare."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:24
msgid "It is not yet my time! No!"
@@ -4849,27 +4938,30 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:82
msgid "Hail the Kings, may their bloodlines continue beyond my time!"
-msgstr ""
+msgstr "Acclamate i Re, possa la loro stirpe continuare oltre il mio tempo!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:94
msgid "For Land and Lord, I sacrifice all!"
-msgstr ""
+msgstr "Sacrifico tutto per la Terra e per il mio Signore!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:106
-#, fuzzy
msgid "May the Lords of Light protect us all."
-msgstr "Possa il Signore della Luce proteggere noi tutti."
+msgstr "Possano i Signori della Luce proteggere noi tutti."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:118
msgid ""
"Without him the bottom's of our ships will be completely vulnerable. . ."
msgstr ""
+"Senza di lui la parte inferiore delle nostre navi sarà completamente "
+"vulnerabile. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:5
msgid ""
"In the days before Haldric the First saved our people, and founded the "
"kingdom of Wesnoth, we came from an Isle far to the West. . ."
msgstr ""
+"Alcuni giorni prima che Haldric I salvasse il nostro popolo, e fondasse il "
+"regno di Wesnoth, noi siamo venuti da una lontana isola sino all'Ovest. . . "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:10
msgid ""
@@ -4879,6 +4971,11 @@
"into the West. The Wesfolk were not numerous, but they used dark magic, and "
"legions of the walking dead. . ."
msgstr ""
+"Noi eravamo prosperi e numerosi. Vivevamo in una terra fertile, con alcuni "
+"Re. quando LORO vennero, i Wesfolk. erano cattivi, brutali e molto sporchi. "
+"Erano stati scacciati dalle loro case durante qualche guerra nelle terre più
"
+"lontane dell'Ovest. I Wesfolk non erano numerosi ma usavano la magia nera e "
+"legioni di morti viventi."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:19
msgid ""
@@ -4887,6 +4984,10 @@
"confronting their vile legions, we grew strong, indeed it was from this war "
"we gleaned our first shards of knowledge about magic."
msgstr ""
+"dopo un periodo di grandi combattimenti una pace fù trovata. Noi iniziammo a
"
+"dominare la maggior parte dell'isola, spingendo i Wesfolk nella parte più "
+"isoalta della terra. In confronto alle loro leggioni, noi crescemmo forti, "
+"infatti a partire da quella guerra ci iniziammo alla conoscenza della Magia. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:28
msgid ""
@@ -4895,6 +4996,10 @@
"So perilous that a stable trading relationship between the mainland and the "
"Isle could never be maintained."
msgstr ""
+"Questa Storia continuò per diversi secoli. Tu devi ricordare che la rotta "
+"dalle terre più ad ovest sino alla nostra Isola è stata molto pericolosa. "
+"Così pericolosa che non è mai stato possibile mantenere un rapporto "
+"commerciale stabile con la madrepatria."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:37
msgid ""
@@ -4934,19 +5039,19 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:74
msgid ""
"For this is the story of Haldric the First, and the Rise of Wesnoth. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Per questo è la storia di Haldric I, e l'Ascesa di Wesnoth. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-macros.cfg:23
msgid "You retrieve {AMOUNT} pieces of gold."
-msgstr ""
+msgstr "Hai accumulato {AMOUNT} monete d'oro."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:12
msgid "I still think I should be called 'Dragonbain'."
-msgstr ""
+msgstr "Credo che dovrei essere chiamato 'lo Sterminatore di Draghi'"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:17
msgid "Not in my lifetime."
-msgstr ""
+msgstr "Non fino a quando io sarò ancora vivo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:34
msgid "It could be worse. We could be back in that Troll Hole!"
@@ -4997,6 +5102,8 @@
"That is excellent news indeed. Our numbers have doubled. Now on to the "
"business at hand."
msgstr ""
+"Questa è davvero un ottima notizia. Il nostro numero è praticamente "
+"raddoppiato. Ora"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nohome.cfg:5
msgid ""
@@ -5032,6 +5139,11 @@
"mysterious island that Lady Jessica has mentioned, and even more exotic "
"lands even further to the East."
msgstr ""
+"Alcuni giorni dopo il Principe Haldric parte con la sua nave l'Eldaric, "
+"laciando la sua casa e la sua isola per sempre. Nel suo cuore sa che no "
+"potrà più rivecere la sua patria. Innanzi a lui si estende una vasta
distesa "
+"di mare tempestoso, l'isola misteriosa che Lady Jessica ha descritto e le "
+"terre sempre più esotiche dell'Est. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-noisle.cfg:11
msgid ""