www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[GNU-traductores] Traducci�n de www.gnu.org/help/gethelp.html


From: Alejandro Ruiz
Subject: [GNU-traductores] Traducción de www.gnu.org/help/gethelp.html
Date: Fri, 8 Mar 2002 15:12:59 -0500 (EST)

Hola, voy a aprovechar tu mensaje para hacerles
algunas observaciones que he notado en muchas
traducciones. La mayoría no tienen absolutamente nada
que ver con tu mensaje, pero de una vez voy a
aprovechar la oportunidad.

En mi opinión, no es buena idea intentar traducir un
documento palabra por palabra o enunciado tras
enunciado. Las mejores traducciones siempre son
realizadas por INTERPRETES traductores, es decir, por
gente que capta el sentido, el mensaje que el autor
original quiere dar y lo expresa con sus propias
palabras en su propio idioma.

Si se ponen a ver detenidamente los documentos algunos
de los originales están muy mal redactados. Esto de
alguna forma es comprensible dado que la mayoría de
los autores no son redactores técnicos sino
programadores. Por ello creo que es muy recomendable
que lean primero el documento, capten lo que el tipo
quiere decir o transmitir, y luego lo redacten, de
preferencia párrafo por párrafo. No se preocupen tanto
por poner una frase primero u otra después, o traducir
palabra por palabra. Mientras no inventen cosas o
desvirtúen el sentido original la traducción es
válida.

Otro error muy común es el traducir todas las palabras
(como "bug", "software") o usar anglicismos. Palabras
como "software" ya están plenamente aceptadas en los
diccionarios, "bug" puede traducirse como error, y si
se quiere ser más preciso se puede anexar la palabra
entre paréntesis y en cursiva: error(bug). Son parte
de la jerga que la mayoría de los programadores
conoce.

Por último les recomiendo, mejor dicho les suplico,
que al terminar una traducción la cierren, hagan
cualquier otra cosa y al cabo de una o dos horas (o
días) regresen a leerla como si nunca la hubieran
visto. Si tienen oportunidad de enseñársela a alguien
más por favor háganlo. En incontables ocasiones he
tenido que irme al documento original para saber qué
diablos es lo que el traductor está diciendo, ¡y eso
que lo redactó en su propia lengua! Si no pueden
entender el mensaje en una sola lectura la traducción
es mala y deberán revisarla. Recuerden que hacemos
documentos para hispanoparlantes monolingües, gente
cuya única oportunidad de conocer el proyecto es
leyendo lo que ustedes escriben. Y por favor no
olviden ser simples, leer una traducción rebuscada es
un dolor de cabeza.

Si tienen duda acerca de alguna palabra pueden
utilizar el diccionario de la Real Academia
(www.rae.es) que ya está disponible para consultas en
línea.

Ahora si, aqui van mis sugerencias. Los signos de
interrogación ya han sido removidos de la versión
disponible en línea, asi que te aharrarás problemas.

> Date: Fri, 8 Mar 2002 14:39:15 +0100 (CET)
> From: cintura partida <address@hidden>
> Subject: Re: [GNU-traductores] Algunas dudas de
> traducción
>   
> 1. "Even if a mailing list is not listed(?),
> typically
> the address <address@hidden> will reach the
> right
> place for bug reporting (via an alias). So, if you
> find a bug in the canonical version of a GNU
> program,
> please try reporting it that way."
 
Si la lista de correos no aparece envíe un correo a la
cuenta <address@hidden> y sus observaciones
llegarán a los responsables (via un alias). Inténte
este método para cualquier versión formal de un
programa GNU.

> "Las listas son normalmente del estilo <
> address@hidden > ajustandose al fallo de
> funcionamiento (vía un pseudónimo), incluso si la
> lista no aparece (?). Si usted encuentra un fallo de
> funcionamiento en una versión canónica de un
> programa
> del GNU, por favor señalelo de ésta manera."
> 
> 2. "We see programmers as providing a service, much
> as
> doctors and lawyers do now; both medical and legal
> knowledge are freely redistributable(?), but their
> practitioners charge for service."

Vemos a los programadores como proveedores de un
servicio, al igual que los médicos o los abogados.
Mientras los conocimientos acerca de la medicina o el
derecho son distribuídos libremente, quienes ejercen
la profesión cobran honorarios.

La tercera me pareció correcta. Saludos a todos y
síganle echando ganas. 

~ Alejandro


=====
Stanford Alzheimer and Amyloidogenic 
Disease Research Program
http://folding.stanford.edu

______________________________________________________________________ 
Find, Connect, Date! http://personals.yahoo.ca



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]