www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[GNU-traductores] Traducción para revisar de " testimonials/supported.h


From: Sara
Subject: [GNU-traductores] Traducción para revisar de " testimonials/supported.html"
Date: Wed, 05 Mar 2003 23:57:20 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i586; en-US; rv:1.1) Gecko/20020826

Hola!
Veamos, adjunto la traducción de /testimonials/supported.html para su revisión. La primera duda ha sido en cuanto al título :"Free sotware is supported" lo he traducido como "El software libre tiene asistencia". ¿qué os parece? POtra duda: ¿cómo traducís "features? Yo lo he hecho por "características" pero no sé si es lo más adecuado. Y las siglas "CIO", ¿qué cargo profesional son? Las he dejado tal cual, porque no tenía ni idea y no he encontrado la traducción.

Saludos :),
Sara

El Software Libre tiene asistencia

 [image of the Head of a GNU] [ Czech| English| Indonesian ]

Hay muchos recursos disponibles para obtener ayuda con el software libre. A menudo la gente descubre que estos recursos son más accesibles y el tiempo de respuesta es más corto que en el caso de muchos vendedores comerciales.


"Hemos descubierto que el software GNU tiene más y mejor asisitencia que cualquier software propietario que hayamos probado."
M. Carling
CIO, Axis Personal Trainers and Spa

"Nunca he tenido problemas de estabilidad ni falta de características, mejor dicho, sólo una vez he visto un programa que no tenía una que quería, y después de sugerírsela a los autores, se añadió en el plazo de dos o tres meses."
David Allen
Desarrollador de Software

"He tenido mejor asistencia de la comunidad de software [libre] que de Microsoft, DEC, y Gateway. A menudo se ha respondido a mis preguntas en línea en menos de diez minutos."

William S. Yerazunis, Doctor.
MERL - Laboratorio de Investigación de Mitsubishi Electric

Hay algunas entidades comerciales que han entrado en el campo del software libre para ofrecer servicios de asistencia:

"Compañias como Cygnus y Cyclic están haciendo un trabajo fantástico cubriendo los vacíos en asistencia. Creo que hay en marcha más negocios de este tipo."
Wade Stebbings
Consultor informático

"Como hemos descubierto en CESCOM, hay bastantes recursos disponibles cuando nos encontramos con un problema, ya sea una página web o un documento "cómo" (how-to). En algunas ocasiones, incluso me he conectado a un cliente de IRC ("Internet Relay Chat", foros de discusión en línea)  y he estado hablando con gente... Esto ha resultado ser un recurso muy valioso para mí - Puedo obtener ayuda prácticamente al instante ..."
Jean-Francois Gadoury
Desarrollador de Software para Internet
CESCOM

"Ya no puedo imaginarme teniendo que esperar meses para que los departamentos de asistencia técnica de las compañías de sotware propietario solucionen los problemas que causa el uso que hacemos de hardware muy nuevo en combinaciones grandes, pero inusuales."
John Hayward-Warburton
Co-productor de "Ads Infinitum" y "TV Offal"
BBC, Inglaterra


[ Czech| English| Indonesian ]

Vuelve a  GNU Testimonials.

Vuelve a  GNU's home page.

Preguntas y consultas sobre la FSF y GNU a address@hidden. Otros medios de contactar con la FSF.

Envía los comentarios sobre estas páginas a address@hidden y las demás consultas a  address@hidden

Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA

La copia literal y distribución completa de este artículo está permitida en cualquier medio, siempre y cuando esta nota se conserve.

Updated:$Date: 2002/03/09 16:19:17 $ $Author: Sisao $





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]