[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Traducci�n para revisar de "testimonials/supported
From: |
Jose Luis Gonzalez |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Traducción para revisar de "testimonials/supported.html" |
Date: |
Thu, 06 Mar 2003 03:12:08 +0000 |
Hola Sara, hola a todos...
Enseguida ofrezco mis comentarios sobre la traducción de Sara de
"testimonials/supported.html"
** Propongo "soporte técnico" o "asistencia técnica" en vez de "asistencia"
como traducción de "support".
** Propongo "funcionalidad" en vez de "caracterÃsticas" como traducción de
"features".
** Typo "software" en vez de "sotware" en:
"Ya no puedo imaginarme teniendo que esperar meses para que los
departamentos de asistencia técnica de las compañÃas de sotware ... "
Saludos,
José Luis González.
From: Sara <address@hidden>
To: address@hidden
Subject: [GNU-traductores] Traducción para revisar de
"testimonials/supported.html"
Date: Wed, 05 Mar 2003 23:57:20 +0100
Hola!
Veamos, adjunto la traducción de /testimonials/supported.html para su
revisión. La primera duda ha sido en cuanto al tÃtulo :"Free sotware is
supported" lo he traducido como "El software libre tiene asistencia". ¿qué
os parece? POtra duda: ¿cómo traducÃs "features? Yo lo he hecho por
"caracterÃsticas" pero no sé si es lo más adecuado. Y las siglas "CIO",
¿qué cargo profesional son? Las he dejado tal cual, porque no tenÃa ni idea
y no he encontrado la traducción.
Saludos :),
Sara
_______________________________________________
Web-translators-es mailing list
address@hidden
http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
_________________________________________________________________
MSN 8 with e-mail virus protection service: 2 months FREE*
http://join.msn.com/?page=features/virus
- Re: [GNU-traductores] Traducción para revisar de "testimonials/supported.html",
Jose Luis Gonzalez <=