www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducci�n para revisar de "testimonials/supported


From: Jose Luis Gonzalez
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción para revisar de "testimonials/supported.html"
Date: Thu, 06 Mar 2003 03:12:08 +0000

Hola Sara, hola a todos...

Enseguida ofrezco mis comentarios sobre la traducción de Sara de "testimonials/supported.html"

** Propongo "soporte técnico" o "asistencia técnica" en vez de "asistencia" como traducción de "support".

** Propongo "funcionalidad" en vez de "características" como traducción de "features".

** Typo "software" en vez de "sotware" en:

"Ya no puedo imaginarme teniendo que esperar meses para que los departamentos de asistencia técnica de las compañías de sotware ... "

Saludos,

José Luis González.


From: Sara <address@hidden>
To: address@hidden
Subject: [GNU-traductores] Traducción para revisar de "testimonials/supported.html"
Date: Wed, 05 Mar 2003 23:57:20 +0100

Hola!
Veamos, adjunto la traducción de /testimonials/supported.html para su revisión. La primera duda ha sido en cuanto al título :"Free sotware is supported" lo he traducido como "El software libre tiene asistencia". ¿qué os parece? POtra duda: ¿cómo traducís "features? Yo lo he hecho por "características" pero no sé si es lo más adecuado. Y las siglas "CIO", ¿qué cargo profesional son? Las he dejado tal cual, porque no tenía ni idea y no he encontrado la traducción.

Saludos :),
Sara
_______________________________________________
Web-translators-es mailing list
address@hidden
http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es


_________________________________________________________________
MSN 8 with e-mail virus protection service: 2 months FREE* http://join.msn.com/?page=features/virus





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]