[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Traducción para revisar: " /philosophy/free-softwa
From: |
Miguel Abad |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Traducción para revisar: " /philosophy/free-software-for-freedom.html" |
Date: |
Sat, 08 Mar 2003 18:58:07 +0100 |
Hola Sara:
Te mando algunas correcciones. En bastantes momentos código abierto está
mal traducido como código libre (luego lo detallo), quizás puedan
parecer sinónimos pero hay grandes diferencias y no son lo mismo (es
precisamente de lo que trata el texto). Hay algunas otras erratas que
listo también:
Porqué "Software Libre" es mejor que "Código Libre" -> _Por qué_
"software libre" es mejor que _"código abierto"_
Software Libre -> software libre
Código Abierto -> código abierto
estrategía -> estrategia
justo la contraría -> justo la contraria
movimiento del Código Libre -> movimiento del código abierto
Muestra porqué -> Muestra por qué
Nos hemos hemos enfrentado -> Nos hemos enfrentado
aplico las convenciones -> aplicó las convenciones
del lenguaje inglés -> del idioma inglés {o sencillamente, "del
inglés"}
claramente porque la -> claramente por qué la
comódidades -> comodidades
incómodidad -> incomodidad {se repite varias veces}
paso hacía él -> paso hacia él
hacía los negocios -> hacia los negocios
"sotware de código libre" -> "software de código abierto"
compañias -> compañías {se repite varias veces}
casí -> casi
"Día de los Desarrolladores de Código Libre" -> "Día de los
_d_esarrolladores de _código abierto_"
compañia -> compañía
explicita -> explícita
a así mismas -> a sí mismas
díficil -> difícil
noostros -> nosotros
esta publicado -> está publicado
Otro detalle: los enlaces a otros idiomas están todos en inglés y sólo
aparecen al principio de la página.
Saludos.
--
Miguel Abad Pérez - http://www.migue.org/