[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[GNU-traductores] RE: traduccion de /server/mirror.html
From: |
Emilio Silva |
Subject: |
[GNU-traductores] RE: traduccion de /server/mirror.html |
Date: |
31 Mar 2004 21:38:14 +0200 |
Correcciones para /server/mirror.es.html
Me parece que la palabra "web" debería eliminarse, salvo cuando es
utilizada como adjetivo ("servidor web", o "directorio web", por
ejemplo) ya que no es española y además tiene varios sentidos.
A cambio, se debería poner "servidor" o "página", en función del
contexto.
No creo que sea necesario traducir tan seguido la palabra "GNU": en vez
de "el servidor web de GNU", yo pondría "el servidor web", o incluso
"nuestro servidor web".
Poner, en vez de "referencias cruzadas", "referencias". Pero, para
volver la frase más clara, "enlaces y referencias".
Otras palabras o frases para cambiar:
[imagen de un GNU escribiendo] - [imagen de un GNU tecleando]
directorio raíz de la web - directorio web raíz
un script de shell para modificar - un script de shell que modifique
Si usted quisiera escribir (...) sería útil - Nos sería muy útil si
usted escribe este script y verifica que funcione correctamente en todas
nuestras páginas.
Una vez su duplicado sea operativo - Una vez su duplicado esté operativo
son transferidas - se transfieren
El siguiente ejemplo (...) quizá le ayude - El siguiente ejemplo quizá
le ayude (...)
Duplicando - Duplicar
archivos que sea software libre - archivos que sean software libre
_________________
Emilio Silva
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- [GNU-traductores] RE: traduccion de /server/mirror.html,
Emilio Silva <=