www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philos op hy/sc o/subpoena.html


From: Jesús Mora
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philos op hy/sc o/subpoena.html
Date: Mon, 10 Jan 2005 11:00:34 +0100

Hola.
Sólo una puntualización a los siempre acertados comentarios de Antonio: "se nos pide" no está en forma pasiva, sino activa, la direrencia estriba en que la conjugación es impersonal, por lo que es tan válida como "nos piden".
Saludos.
Jesús Mora

----- Original Message ----- From: "Jaime Gascón" <address@hidden>
To: "GNU Spanish Translation Team" <address@hidden>
Sent: Monday, January 03, 2005 3:19 PM
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philos op hy/sco/subpoena.html


Antonio Regidor García wrote:

 Te comento el resto del texto:



> También se nos pide cualquier documento y correo electrónico
>
>

 No has cambiado «correo» por «mensaje». Si quieres usar correo,
 podrías ponerlo así, para que «cualquier» no se aplique también al
 «correo»: También se nos pide cualquier documento y el correo
 electrónico.


No me había dado cuenta, lo he dejado así: "También se nos pide cualquier
documento y el correo electrónico."

> se nos pide
>
>

 En castellano no se usa tanto la pasiva como en inglés; puedes
 alternarla de vez en cuando con una estructura del tipo de «nos
 piden», etc.


Tienes razón he cambiado todos los "se nos pide" por "nos piden".

 Creo que está mejor así:

 «Ahora el fiasco de SCO ha mostrado a la comunidad la fortaleza y
 completa seguridad que puede dar un buen marco legal (SCO, después de
 todo, con el tiempo abandonó sus reclamaciones contra GNU y se
 centró por completo en el proyecto Linux que, pese a todos sus
 maravillosos logros técnicos, tiene un marco legal bastante flojo).
 En la FSF»

Prefiero esta opción a la que habías propuesto a continuación.

Un saludo y gracias.

--
"If the Internet is almost democratic anarchy, are Admins the priesthood
of a bureaucratic, conformist, psuedo religion, trying to impose their
will on people who would rather be getting drunk and laid and doing
things randomly?" -- Joe Moore






--------------------------------------------------------------------------------


La citación de SCO a la FSFLa citación de SCO a la FSF
Bradley M. Kuhn
Martes 18 de mayo del 2004

[ English | Español | Français ]


--------------------------------------------------------------------------------

A finales del año pasado, fuimos citados por SCO como parte del litigio en curso entre SCO y IBM. La citación está a su disposición en nuetro sitio. En esta citación nos piden que presentemos todos y cada uno de los documentos relacionados con la GPL y su aplicación desde 1999. También nos piden cualquier documento y el correo electrónico que hayamos intercambiado con Linus Torvalds, IBM y otros miembros de la comunidad. En muchos casos, nos piden información que es confidencial entre nosotros y nuestros abogados, o entre nosotros y nuestros colaboradores.

Como el pleito de SCO se prolonga, tendremos que tomar algunas decisiones difíciles sobre cómo responder a esta citación. Estamos seguros de que no presentaremos todo el material solicitado; no traicionaremos nuestras confidencias protegidas por la ley, en particular cuando estén relacionadas con nuestro trabajo de proteger la integridad de la GPL. Pero, independientemente de que apelemos la citación en el tribunal, o de que entreguemos aquellos documentos que seamos capaces de determinar que es razonable y relevante que presentemos, la FSF va a tener mucho trabajo. Si apelamos la citación, esto supondrá pagar sustanciales honorarios asociados a la litigación. Si presentamos la documentación, reunir los documentos relevantes supondrá un esfuerzo importante. Incluso aunque nos reembolsen los gastos directos, tendremos que correr con los gastos indirectos generados por el tiempo invertido por nuestro personal.

Mientras tanto, los documentos filtrados por SCO han confirmado lo que hace tiempo sospechábamos: como Microsoft se ha dado cuenta de que su campaña de difamación contra la GPL no ha tenido éxito, en su lugar ha comprado una campaña de calumnias a precio de ganga a otra compañía. La "licencia" que Microsoft compró a SCO por su "tecnología" era, más que nada, el pago por los servicios prestados al atacar el movimiento del software libre y su programa de más bajo nivel, el núcleo llamado Linux. Ahora que ya ha habido un "SCO", siempre habrá algún "SCO" que venga a atacar nuestro movimiento y nuestro trabajo.

Aunque creamos que SCO no tiene ninguna base para reclamar lo que reclama, esto no significa que nuestra comunidad dé por sentado que no hay nada que aprender de estos acontecimientos. Cuando empezó el pleito, en la FSF no sabíamos con certeza si SCO sólo iba a atacar el núcleo Linux, o todo el sistema operativo GNU/Linux. Como titulares de los derechos de autor de la mayoría de los componentes del sistema GNU/Linux, temimos que aunque nuestro proceso de asignación de derechos de autor es el mejor y más cuidadoso del mundo del software libre, aún nos pedirían hacer el gran esfuerzo que significaría mostrarle al juez como hacemos ese trabajo exactamente. Agradecemos que SCO cometiese el error táctico de atacar uno de los bolsillos más profundos de la tierra, el de IBM, que tiene el talonario necesario para combatir eficazmente este tipo de molestos pleitos.

Sin embargo, esto no significa que el trabajo de la FSF ya esté hecho. Además de responder o apelar la citación, debemos explicar a la comunidad por qué se ha atacado a Linux y no a GNU. Durante más de una década, la FSF ha instado a los proyectos a seguir un proceso donde la construcción del marco legal del software sea tan importante como la del propio software. Muchos programadores de software libre han visto el proceso de asignación de derechos de autor usado en la mayoría de componentes GNU como una molestia, pero hemos diseñado y rediseñado con gran esfuerzo el proceso para eliminar las partes más engorrosas. Ahora el fiasco de SCO ha mostrado a la comunidad la fortaleza y completa seguridad que puede dar un buen marco legal (SCO, después de todo, con el tiempo abandonó sus reclamaciones contra GNU y se centró por completo en el proyecto Linux que, pese a todos sus maravillosos logros técnicos, tiene un marco legal bastante flojo). En la FSF acabamos de iniciar un proyecto para documentar y codificar nuestro proceso, de tal forma que pueda ser difundido como un manual de normas y software que lo acompañe, para que todos los proyectos de software libre puedan consolidar su marco legal. Condensar cerca de dos décadas de experiencia de organización en el desarrollo y documentación de software de forma comprensible no es un trabajo sencillo, y confiamos en su apoyo financiero para llevar a cabo esta trascendental tarea.


--------------------------------------------------------------------------------

Como siempre, en la FSF pensamos en un futuro a largo plazo. SCO es una señal, un precursor de los futuros desafíos que el software libre deberá afrontar. Nos esforzamos por pasar este bache y encabezar la marcha hacia un futuro seguro legalmente para el software libre.

Necesitamos su ayuda para continuar este trabajo. Le pedimos que si todavía no es miembro asociado de la FSF, ingrese ahora. Si ingresa antes del 15 de junio del 2004, recibirá como regalo una copia impresa del nuevo libro de Lawrence Lessig, Free Culture. Nos alegramos de poder celebrar el ingreso del profesor Lessig en nuestra junta directiva compartiendo con ustedes su último libro mientras continuamos nuestro trabajo.

Si ud. ya es miembro de nuestra asociación, por favor, ¡anime a un amigo a que se nos una!


--------------------------------------------------------------------------------

Otros textos relacionados con SCO.
Hágase miembro acreditado de la FSF.


--------------------------------------------------------------------------------

Traducciones de esta página:
[ English | Español | Français ]

Volver a la página principal del proyecto GNU.

Apoye el trabajo de la FSF convirtiéndose en miembro asociado.

Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU (en inglés) a address@hidden Otras formas de contactar con la FSF. Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias (en inglés) a address@hidden

Para informarse de cómo traducir al español o enviar correcciones de esta traducción visite el sitio web del Equipo de traducción al español de GNU.

Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this notice is preserved. Se permite la distribución y la copia literal de este artículo en su totalidad y por cualquier medio siempre y cuando se conserve esta nota.

Traducción: 28 Dic. 2004 Jaime Gascón Romero


Última actualización: $Date: 2004/12/31 12:23:24 $ $Author: jgascon $



--------------------------------------------------------------------------------


_______________________________________________
Web-translators-es mailing list
address@hidden
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es






reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]