www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción /philosophy/ gpl-american-dream.html


From: Xavi Reina
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción /philosophy/ gpl-american-dream.html
Date: Tue, 25 Jan 2005 00:19:35 +0100
User-agent: Mozilla Thunderbird 0.9 (Windows/20041103)

Buenas,

Unas cuantas sugerencias a ver que te parecen :)

The GNU GPL is specifically designed to make sure that all technological innovators, programmers, and software users are given equal footing.

"footing: to be an equal, safe situation; a position or condition on wich something exists"

Supongo que se refiere a una expresión coloquial que significaría que "a todos se les trata igual" ("con el mismo molde" podría ser una traducción)..

Xavi Reina


*)
[image of a Philosophical Gnu]

Faltaría traducir el texto alternativo de la imagen:
"Imagen de un Ñu filosófico"

*)
Cuando yo estaba en la escuela,

En mí opinión (como mínimo donde vivo) "estaba en la escuela" no se usa mucho, quizá mejor "asistía a la escuela", como veas :).

*)
Mis maestros me contaban que mi país era especial,

¿En lugar de "maestros", quizá mejor "profesores"?

*)
Original:
"because anyone with a good idea and a drive to do good work could make a living, and be successful too."
porque cualquier persona con una buena idea y con un sueño de hacer un buen trabajo podía crearse una vida, y además ser un triunfador.

Lo traduciría como:
"porque cualquier persona con una buena idea y con las ganas de hacer el trabajo bien podía ganarse la vida y triunfar."

*)
Ellos llamaban a esto el "Sueño Americano".

Qué te parece <Ellos lo llamaban el "Sueño Americano">

*)
¿Cuál era el fundamento para el "Sueño Americano"?. Esto era igualdad
---cada uno tenía la misma oportunidad en nuestra sociedad para

- Qué te parece en lugar de "para el" usar "del": <¿Cual era el fundamento del "Sueño Americano"?>

- En lugar de "Esto era igualdad", mejor "Era la igualdad"

- En lugar de "---" poner una coma o un solo guión.

*)
Podría tener cualquier carrera que deseara, y si trabajaba duro, sería exitoso.

- "career" lo traduciría como "profesión" en lugar de "carrera" (también se podría usar "carrera profesional" aunque encuentro más adecuado "profesión")

- "sería exitoso" creo que es habitual en América del Sur, aunque en España no lo es tanto, yo pondría "conseguiría el éxito" o "triunfaría".

*)
Resulté ser poseedor de un talento para trabajar con computadoras---en

- Matizaría "de un talento" (en el original "some talent"), en su lugar pondría "de un cierto talento"

- "ser poseedor" es pasiva, mejor: "Descubrí poseer de un cierto talento"

- los "---" los cambiaría por ',' o '-'

*)
 > Sin embargo descubrí rápidamente, que en muchos casos, no todos los
jugadores en el área del software eran iguales.

- La traducción literal de "players" es "jugadores", pero diría que no es la palabra adecuada en español. Qué te parece:
"no todos los que tenian relación con el área de software eran iguales"

- Las comas no me terminan de hacer el peso, pondría esto:
"[...]rápidamente que, en muchos casos, no todos[...]"

*)
Descubrí, también, que ésos con mucho dinero podrían negociar diferentes licencias.

- Quizá mejor "También descubrí" en lugar de "Descubrí, también,"

- "ésos" creo que no lleva tilde.

*)
Si pagan gran cantidad, tendrán permiso para estudiar y aprender desde el código fuente.

- Lo traduciría como: "Si pagan una cantidad suficiente"

- "aprender desde el código", quizá mejor "aprender del código"

*)
Tipicamente, tales licencias costaron miles de dolares, y siendo joven y relativamente pobre, estaba fuera de suerte.

- En lugar de "costaron" quizá mejor "costaban"

- El par de comas las eliminaria.

- "out of luck": "opposite of: to be able to have or do something", en lugar de "estaba fuera de suerte", mejor algo del estilo: "era imposible de conseguirlo" o "me era imposible" o "no podia costearlas"

*)
Después de pasar mis años en el negocio del software un poco PIZOTEADO por mi incapacidad para aprender más, eventualmente descubrí otro cuerpo del software que me permitió estudiar y aprender

- "my early years" lo traduciria como "mi juventud" en lugar de "mis años".

- La primera oración la escribiría así:
"Después de gastar mí juventud en un negocio del software que me oprimía"

- "eventually" lo traduciria como "finalmente" o "Por fin" en lugar de "eventualmente.

- "otro cuerpo de software", aunque es la traducción literal, quizá seria mejor adaptarla: "finalmente descubrí otra clase de software[...]"

*)
. Este software fue
lanzado bajo una licencia llamada la Licencia Pública General de GNU (GNU GPL).

- Creo que el "la" de "llamada la Licencia" sobra.

- no estoy seguro, pero quizá el "de" de "Licencia Pública General de GNU" también está de más.

*)
En vez de restringir mi libertad para estudiar y aprender de ella,

- "de el" pues hablamos de que estudia y aprende del software no de la GPL

*)
Contruí rápidamente mi carrera alrededor de este software.

"carrera" creo que sería mejor "carrera profesional" (para no confundirlo con "carrera de estudios")

*)
Conseguí
pequeños trabajos configurando, instalando, administrando, y enseñando

 "I got lots of work" lo traduciria como "Conseguí mucho trabajo"

*)
¡el pináculo del Sueño Americano!.

En lugar de "el pináculo", creo que hay expresiones más corrientes (en es_ES) como "la cumbre del Sueño Americano"

*)
Manera Americana.

"American Way" lo traduciria como "el Estilo Americano" o incluso "el Espíritu Americano" (creo que el mejor es esté último).

*)
los innovadores tecnológicos

La traducción es correcta aunque no me termina de gustar, si alguien encuentra algo mejor para esto... :)

*)
Cada estudiante secundario, contratista independiente, pequeña

En lugar de "estudiante secundario" quizá mejor "estudiante de secundaria"

*)
empresa, y grandes corporaciones se dan una misma ocación para innovar.

- "grandes corporaciones" creo que quedaría mejor ponerlo en singular al igual que el resto de elementos de la lista.

- "se dan una misma ocación" Aparte del pequeño traspiés de "opción" quizá mejor "tienen las mismas oportunidades"

Quedaría así:
"Cada estudiante de secundaria, contratista independiente, pequeña empresa y gran corporación tiene las mismas oportunidades para innovar"

*)
Todos comenzamos la raza desde un mismo punto. Esa gente con la profunda

- Traduciria 'race' como "carrera" en lugar de "raza"

*)
comprensión del software y una habilidad para realizar bien el trabajo para otros están con más probabilidades de tener éxito, y tienen éxito.

En lugar de "están con más probabilidades", creo que sería mejor "tienen más"

*)
The GNU GPL [...] succeed.

Te descuidaste de borrar este párrafo :).

*)
Eso es exactamente de lo que se trata la Manera Americana, por lo menos la manera que aprendí en la escuela de grado. Espero que no dejemos que Microsoft y otros cambien la definición.

Aquí también cambiaria "manera Americana" por "espíritu americano"

*)
Diría que tienes que cambiar el charset por iso-8859-1

*)
        Otros Textos para Leer </philosophy/philosophy.html>

Si existe la página en español de un enlace interno de GNU, enlazamos directamente a la página en español: el enlace de "Otros textos para leer" seria a "/philosophy/philosophy.es.html"

*)
Ojo con esto:
[
  <a href="/philosophy/gpl-american-dream.html">English</a>
  <a href="/philosophy/gpl-american-dream.es.html">Espa&ntilde;</a> <!-- Spanish 
-->

La linea de español no esta bien fijada (falta el palo al inicio y la "ol" de "Españ*ol*", sería:
| <a href="/philosophy/gpl-american-dream.es.html">Espa&ntilde;ol</a> <!-- Spanish 
-->

*)
Vover a la página principal del proyecto GNU </home.html>.

Aquí lo mismo, que el enlace apunte a "home.es.html"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]