www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción /philosophy/gpl-a merican-dream.html


From: Antonio Regidor García
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción /philosophy/gpl-a merican-dream.html
Date: Tue, 25 Jan 2005 15:08:12 +0100 (CET)

Hola:

A ver, te comento las faltas que he visto:

Es mejor cambiar «la GNU GPL» por «la GPL de GNU», que es lo que
significa en inglés.

«Sueño americano» va entre comillas, no con mayúsculas.

América lleva tilde.

En vez de «un sueño de hacer un buen trabajo» es mejor «ganas de hacer
las cosas bien» o «pasión (o ilusión) por el trabajo bien hecho»; se
acerca más al sentido de la frase inglesa. También cambiaría «podía
crearse una vida» por «podría ganarse la vida».

«Y además ser un triunfador» -> «y además tener éxito»

«Ellos llamaban a esto» -> «lo llamaban»

«Fundamento para» -> «fundamento de»

Después de un signo de interrogación no va punto.



Bueno, otro día te comento el resto, hoy no tengo mucho tiempo. Un
saludo.

Antonio




                
______________________________________________ 
Renovamos el Correo Yahoo!: ¡250 MB GRATIS! 
Nuevos servicios, más seguridad 
http://correo.yahoo.es




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]