[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosopy/patent-reform-is-not-enou
From: |
Alberto Velázquez |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosopy/patent-reform-is-not-enough.htm |
Date: |
Fri, 25 Feb 2005 22:58:14 -0600 |
Hola, he aquí un par de comentarios:
> A principios de los 90s necesitábamos desesperadamente un nuevo
> programa libre de compresión, porque el antiguo programa estándar
> de-facto "compress" había sido apartado por las patentes de EE.UU
El original dice "taken away from us" ("nos lo quitaron"). Creo que
quedaría mejor así:
"...porque nos habían quitado el programa estándar de-facto 'compress'
debido a las patentes."
Lo de EE.UU. no aparece en ningún lado. Creo que confundiste "us" con
"US", y "nosostros" no somos "EE.UU". :-)
> Su mayor velocidad y calidad de compresión atrajo pronto a los
> usuarios
"atrajeron", ¿no?
> que es patentar cada una de las nuevas sutilezas en el uso de los
> ordenadores, como la que hizo Williams y otros desarrolladores
> independientes.
Mmm... "sutilezas" no me convence. Sigo pensando que "idea" o "truco"
expresan mejor la idea. Otra cosilla: en el original "new" tiene
énfasis, te faltó ponérselo a la traducción.
> Esto llevará al software a un cenagal.
Creo que es más adecuado "Esto _convertirá_ el software en un cenegal."
También hay por ahí un par de espacios faltantes.
Saludos.
--
Alberto Velazquez - http://www.yollotl.net/~beto/
GnuPG key: 1024D/ED0EF07F 2004-05-05 - http://www.yollotl.net/~beto/beto.gpg
Fingerprint: C1D1 BBC1 8577 C712 5E9E C7D4 DDD7 DC3D ED0E F07F
signature.asc
Description: Esta parte del mensaje está firmada digitalmente