[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] ¿Cómo traducir shrink-wrap license?
From: |
Alberto Velázquez |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] ¿Cómo traducir shrink-wrap license? |
Date: |
Fri, 25 Feb 2005 21:30:57 -0600 |
Antes que nada, gracias por la ayuda.
El vie, 25-02-2005 a las 11:12 +0100, Xavier Reina escribió:
> Yo estoy revisando /philosophy/ucita.es.html. Allí "shrink-wrap license"
> está traducido como "licencia de envoltura".
Haciendo una pequeña búsqueda en Wikipedia (no sé por qué no se me
ocurrió ayer) encontré esto:
"Shrink wrap contracts refer to license agreements or other terms and
conditions of a (putatively) contractual nature which can only be read
and accepted by the consumer after opening the product." [1]
Son licencias (o contratos) que sólo pueden ser leídos y aceptados
después de haber abierto el producto. Por eso se usa la palabra
"wrap" (envoltura). El ejemplo clásico serían las EULA's de los
productos de software propietario.
Entre las traducciónes que encontré están:
* Acuerdo shrink-wrap :-) [2]
* Licencia de uso no personalizada [3]
Aún así, "Licencia de envoltura" se oye mejor. Es, aunque bastante
ambiguo, más específico que las dos de arriba. Por lo pronto, me quedo
con este término.
Saludos.
[1] http://en.wikipedia.org/wiki/Shrink_wrap_contract
[2] http://www.netbsd.org/es/Goals/redistribution.html
[3] http://www.onnet.es/06002.htm
--
Alberto Velazquez - http://www.yollotl.net/~beto/
GnuPG key: 1024D/ED0EF07F 2004-05-05 - http://www.yollotl.net/~beto/beto.gpg
Fingerprint: C1D1 BBC1 8577 C712 5E9E C7D4 DDD7 DC3D ED0E F07F
signature.asc
Description: Esta parte del mensaje está firmada digitalmente