www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[GNU-traductores] Tarea #4704 Traducción de /philosophy/guardian- artic


From: César R P
Subject: [GNU-traductores] Tarea #4704 Traducción de /philosophy/guardian- article.html
Date: Tue, 27 Dec 2005 12:49:29 +0100
User-agent: Debian Thunderbird 1.0.2 (X11/20051002)

Os envío la traducción de la siguiente página para revisar:

#4704     Traducción de /philosophy/guardian-article.html

Un saludo,
César.

Traducciones de esta página

«That's fighting talk»

Por Richard Stallman y Nick Hill

 [image of a Philosophical Gnu]

La industria de los ordenadores está bajo la amenaza de un saqueo al más puro estilo del salvaje oeste. Los gobiernos están ayudando a las compañías más grandes y más ricas a tomar el control exclusivo e invulnerable de las ideas que los programadores combinan para hacer un programa.

Nuestra sociedad se está haciendo cada vez más dependiente de las tecnologías de la información. Al mismo tiempo, el control se está centralizando y está aumentando la propiedad en este sector tecnológico; y megacorporaciones a las que la ley haya concedido autoridad sobre nuestros ordenadores podrían arrebatarnos nuestras libertades y derechos democráticos. Estos «usurpadores de tierras», al disponer de un monopolio eficaz sobre el software moderno y a través de los monopolios que los Estados Unidos planean concederles, tendrán control sobre lo que podremos pedirles a nuestros ordenadores que hagan, y sobre la producción y distribución de la información en la red.

Los monopolios son patentes, cada una restringiendo el uso de una o varias ideas de software. Podemos llamarlos «patentes de software» porque restringen lo que los programadores pueden hacer que el software haga. ¿Cómo funcionan estos monopolios?. Si usted desea usar su ordenador como un procesador de textos, este debe seguir las instrucciones que le indiquen cómo actuar como un procesador de textos. Estas instrucciones son análogas a las que se encuentran en una partitura musical, que explica a una orquesta como interpretar una sinfonía. Las instrucciones no son simples. Están formadas por miles de instrucciones más pequeñas, en cierto modo muy parecidas a secuencias de notas y acordes. La partitura de una sinfonía engloba cientos de ideas musicales, y el programa de un ordenador utiliza cientos o miles de ideas de software. Ya que cada idea es abstracta, con frecuencia hay distintos modos de describirla: así, algunas ideas pueden ser patentadas de múltiples formas.

Los EE UU, que han tenido patentes de software desde los 1980, muestran como puede afectar esto al desarrollo del software corriente. Por ejemplo, en este país existen 39 solicitudes reclamando el monopolio de un método estándar de visualización de vídeo que utiliza técnicas de software (el formato MPEG 2).

Ya que una pieza simple de software puede incluir miles de ideas juntas, y que estas ideas tienen un alcance arbitrario y son abstractas por naturaleza, escribir software merecerá la pena solo para aquellos que son ricos y que tienen una amplia experiencia como monopolios de software: aquellos con fondos e influencia suficientes para rechazar las demandas que de otro modo podrían hundir un negocio. El defenderse de una demanda inválida relacionada con una patente tiene, en los EE UU, un costo medio de 1.5 millones de dólares. Las cortes favorecen la riqueza, de forma que incluso cuando un pequeño negocio obtiene unas pocas patentes, estas le serán inútiles.

Las patentes de software están siendo solicitadas a una velocidad tremenda en los EE UU. Si se legalizan en Europa, la mayoría de las patentes de los EE UU se extenderán también a Europa. Probablemente, esto tendrá un efecto devastador en el desarrollo del software Europeo—provocando la pérdida de empleos, el empobrecimiento de la economía, el encarecimiento del uso de los ordenadores, y la reducción de la oferta de elección y la libertad del usuario final. Los defensores de las patentes de software en Europa y los probables beneficiarios de ellas son la burocracia de las patentes (ganará influencia en más áreas de la vida), los abogados relacionados con las patentes (más negocio para los demandantes y los defensores) y megacorporaciones de ordenadores tales como IBM y Microsoft.

La principal megacorporación de software es Microsoft. Incluso cuando parte de la comisión europea investiga a Microsoft por prácticas monopolísticas, otra parte está planeando entregarle una serie interminable de monopolios solapados, de 20 años de duración cada uno. Bill Gates escribió en su memorándum de desafíos y estrategias del 16 de mayo de 1991 que «Si la gente hubiera entendido como las patentes serían concedidas cuando se inventaron la mayoría de las ideas de hoy en día y hubieran obtenido patentes, la industria actual estaría totalmente paralizada. La solución ... es patentar tanto como podamos ... Una futura puesta en marcha sin patentes propias implica el pago a los gigantes de cualquier precio que decidan imponer». Actualmente Microsoft espera convertir las patentes de software en un monopolio permanente en muchas áreas del software.

La comisión europea dice que la directiva propuesta para las invenciones implementadas en ordenadores rechazará las patentes de software. Pero el texto fue escrito, en realidad, por la Business Software Alliance, que representa a las mayores compañías de software (la comisión no lo admitió—lo detectamos nosotros), y contiene palabras vagas que sospechamos están diseñadas para abrir la puerta a las patentes de software.

El texto dice que las patentes relacionadas con los ordenadores deben hacer una «contribución técnica»; según la comisión esto es lo mismo que decir «sin patentes de software». Pero el término «técnica» puede ser interpretado de muchas maneras. La oficina europea de patentes ya está registrando patentes de software de dudosa validez legal, desafiando al tratado que las rige y a los gobiernos que lo establecieron. Operando bajo estos términos será fácil permitir cualquier clase de patentes de software.

Arlene McCarthy, miembro del Parlamento Europeo para el noroeste de Inglaterra, ha sido una figura clave promoviendo y supervisando la directiva propuesta. Los cambios que ha propuesto hasta ahora no hacen nada para solucionar el problema. Sin embargo, la enmienda sobre la definición de "técnica" de la comisión de asuntos culturales asegurará a los desarrolladores de software británicos y europeos, que no se arriesgarán a un pleito simplemente por escribir y distribuir paquetes de software.

Las palabras imprecisas esbozadas por las megacorporaciones deben ser reemplazadas por expresiones claras y concluyentes. Deben ser substituidas por términos que aseguren que los intereses de unas pocas organizaciones poderosas no nos arrebatarán nuestros conocimientos en el futuro.

Por favor consulte http://www.softwarepatents.co.uk para ampliar información, y seguidamente hable con el miembro del Parlamento Europeo para su región.


Otros textos para leer


Traducciones de esta página:
[ English | Español | Français | Polski ]


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]