www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Método de trabajo y re visiones pendientes


From: Antonio Regidor García
Subject: Re: [GNU-traductores] Método de trabajo y re visiones pendientes
Date: Wed, 18 Apr 2007 09:00:30 +0200 (CEST)

--- ninHer <address@hidden> escribió:

> 
> 
>       Hi:
> 
> 
>               Casi de acuerdo en todo, salvo en "mejor una mala traducción 
> que ninguna". 
> Esto bajo mi punto de vista es muy perjudicial y va en contra del buen hacer 
> y de la reputación de GNU y del software libre en general. Quizas lo que 
> falle sea el modelo de voluntariado, totalmente altruista. Lo del cuello de 
> botella en la revisión y no en la traducción, si pero a medias, aunque si es 
> verdad que la calidad de la "primera traducción" suele ser en la mayoría de 
> los casos, aceptable.

Hola:

A mí tampoco me gusta presentar malas traducciones en la página de GNU, pero es 
que hay muchas
traducciones que llevan _años_ esperando revisión. Es una medida muy drástica 
para una situación
muy apurada. Lo que sí se podría hacer es dejar los enlaces de la página de 
Xavi, creando un
apartado especial para ellos («subido sin revisar» o algo así) y fijarnos un 
plan para ir
revisándolas poco a poco. Sobre lo último que dices no estoy de acuerdo, creo 
que la mayoría de
las traducciones, salvo honrosas excepciones, tienen bastantes fallos (pero 
como se revisa poco,
esos traductores no pueden aprender y es la pescadilla que se muerde la cola).

Yo también pienso que quizás falle el modelo. Hay muchísima gente en el grupo, 
y bastante a menudo
se apunta más gente. Cuando se apunta alguien nuevo, lo primero que quiere es 
traducir, no
revisar. Manda su primera traducción, nadie se la revisa, pasa el tiempo, se 
desanima y se va
(bueno, últimamente no está pasando apenas, pasó sobre todo antes, y por eso 
hay traducciones
acumuladas). Otro problema es que mucha gente se apunta pensando que basta con 
saber inglés, y no
es así. Yo por ejemplo estoy en otro grupo de traducción, un grupo que 
subtitula anime. También es
voluntario, pero ahí cada uno tiene su cometido, hay traductores, revisores, 
coordinadores, etc.,
y se hacen pruebas para entrar. No digo que se deba seguir el mismo sistema 
aquí (aquél es un
grupo pequeño y es más fácil de hacer), pero está claro que el sistema actual 
no funciona muy
bien.

Un saludo

Antonio Regidor García




       
____________________________________________________________________________________
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. 
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. 
http://es.voice.yahoo.com




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]