www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Método de trabajo y revisiones pendientes


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Método de trabajo y revisiones pendientes
Date: Wed, 18 Apr 2007 11:18:02 +0200
User-agent: KMail/1.9.3

El Miércoles 18 Abril 2007 09:00, Antonio Regidor García escribió:
> A mí tampoco me gusta presentar malas traducciones en la página de
> GNU, pero es que hay muchas traducciones que llevan _años_
> esperando revisión. Es una medida muy drástica para una situación
> muy apurada. Lo que sí se podría hacer es dejar los enlaces de la
> página de Xavi, creando un apartado especial para ellos («subido
> sin revisar» o algo así) y fijarnos un plan para ir revisándolas
> poco a poco. Sobre lo último que dices no estoy de acuerdo, creo
> que la mayoría de las traducciones, salvo honrosas excepciones,
> tienen bastantes fallos (pero como se revisa poco, esos traductores
> no pueden aprender y es la pescadilla que se muerde la cola).
>
> Yo también pienso que quizás falle el modelo. Hay muchísima gente
> en el grupo, y bastante a menudo se apunta más gente. Cuando se
> apunta alguien nuevo, lo primero que quiere es traducir, no
> revisar. Manda su primera traducción, nadie se la revisa, pasa el
> tiempo, se desanima y se va (bueno, últimamente no está pasando
> apenas, pasó sobre todo antes, y por eso hay traducciones
> acumuladas). Otro problema es que mucha gente se apunta pensando
> que basta con saber inglés, y no es así. Yo por ejemplo estoy en
> otro grupo de traducción, un grupo que subtitula anime. También es
> voluntario, pero ahí cada uno tiene su cometido, hay traductores,
> revisores, coordinadores, etc., y se hacen pruebas para entrar. No
> digo que se deba seguir el mismo sistema aquí (aquél es un grupo
> pequeño y es más fácil de hacer), pero está claro que el sistema
> actual no funciona muy bien.
>

Cierto. Pero no hay que desanimarse. Creo que en cuanto estamos al 
día, si todos ponemos un poco de voluntad y respetamos los plazos, el 
sistema que seguimos puede funcionar razonablemente bien. Si una 
traducción contiene demasiados fallos, basta con que varios la 
revisen, señalen los fallos y el primer traductor incorpore las 
correcciones a su traducción para que el resultado sea aceptable. De 
todos modos, también podría haber algún responsable (uno o varios de 
los que tenéis permisos para subirlas al servidor) que les diera el 
visto bueno final una vez el traductor envié su última versión.


______________________________________________
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]