El día 20 de octubre de 2009 16:07, Carolina Flores Hine
<address@hidden> escribió:
Hola:
Estoy revisando la sección de "words to avoid" y quisiera consultar qué
tanta adaptación se puede hacer cuando se traduce.
El caso específico, es el de "content". La nota en inglés tiene una frase
que perfectamente podría eliminarse en el caso del español, porque no aporta
realmente al argumento, sino que es un juego de palabras.
El traductor colocó una nota aclaratoria, pero esa es la duda... es algo
extraño decir "este chiste no se entiende en español" en lugar de quitar el
chiste. Supongo que para que la traducción sea fiel, hay que incluirlo, pero
quisiera que confirmáramos eso. En este caso, se sacrifica la claridad.
Carolina
Si mal no me acuerdo el último responsable de esa traducción fui yo.
Sentí correcto aclararlo porque es un detalle que aclara el artículo
(que no será aplicable a los textos escritos en español pero sí en
inglés). De todos modos si les parece mejor sacarlo, o porque no ayuda
a entender el concepto del artículo o porque puede confundir al
lector, no tengo problema.
_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
address@hidden
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
Hola Hernan: