www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] correciones de traducción y gr amaticales en "why-


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] correciones de traducción y gr amaticales en "why-free"
Date: Sun, 21 Oct 2012 18:16:00 +0200
User-agent: Mozilla-Thunderbird 2.0.0.24 (X11/20100328)

address@hidden wrote:
> http://www.gnu.org/philosophy/why-free.es.html
> 
> propietaroes --> propietarios (x2)


Corregido.


> Contexto: "and the harsh penalties they can threaten us with"
> 
> "como las duras sanciones con las que nos amenazan"
> 
> --> "[...] con las que pueden amenazarnos"


No lo corregí. Pienso que el contexto no solo permite omitir
la traducción de "can", sino que no traduciéndolo se expresa
mejor la intención del original.


> ----------
> Contexto: "Implicit in this approach is the suggestion that today's law
> reflects an unquestionable view of morality"
> 
> "En este enfoque va implícita la sugerencia de que la ley actual refleja
> un punto de vista moral incuestionable"
> 
> ---> "Este enfoque sugiere que la ley actual refleja un punto de vista
> moral incuestionable"


No lo corregí. Creo que así como está se expresa mejor la
idea del original.


> "y aun así al mismo tiempo"
> 
> ---> "y aun así, al mismo tiempo"
> 
> --------


Directamente saqué el "aun así", no es la traducción de "yet"
que mejor se ajuste a este contexto y no hace falta.


> Contexto: "we are urged to regard these penalties as facts of nature that
> can't be blamed on anyone."
> 
> "se nos insta a considerar estas sanciones como hechos naturales por los
> que no se puede responsabilizar a nadie."
> 
> --> "se nos insta a considerar estas sanciones como verdades de la
> naturaleza que no pueden ser recriminadas a nadie."


No veo ningún problema con "hechos naturales", así que lo dejé
como estaba.


> ------------
> 
> Contexto: "This line of persuasion isn't designed to stand up to critical
> thinking"
> 
> " [...] no está diseñada para defenderse ante el pensamiento crítico"
> 
> --->"[...] no está diseñada para defenderse del pensamiento crítico"
> 
> ------------


En realidad ahí el problema no es la preposición sino la traducción
misma de la frase verbal "to stand up to". Aquí no quiere decir
"defenderse" sino "afrontar", "resistir", "hacerle frente" al
pensamiento crítico (es decir, a la crítica). Así que lo puse como
"afrontar el pensamiento crítico".


> Contexto : "I can only say that I, a notable software author myself, call
> it bunk."
> 
> "yo, un notable autor de software, lo llamo una tontería."
> 
> ----> "yo, un notable autor de software, llamo a esto tontería."


Lo dejé como estaba porque no me parece que quede mal y para no
repetir, pues "esto" ya está al principio de la oración.


> ------------------
> 
> "los derechos de autor deben ser temporal"
> 
> ---> "los derechos de autor deben ser temporales"
> 
> -----------------


Cambié "derechos de autor" por "copyright" en casi todas las
partes de artículo. El artículo se refiere claramente a la
ley anglosajona sobre el copyright, específicamente la de los
EE.UU., donde no existen lo que para nosotros son los "derechos
de autor".


> "Los derechos de autor recompensa a los autores"
> 
> ----> "Los derechos de autor recompensan a los autores"
> 
> ----------------


Igual que lo anterior.


> Contexto: "Copyright does reward authors somewhat, and publishers more,
> but that is intended as a means of modifying their behavior"
> 
> " [...] a los autores en cierta medida, y a los editores más, pero es
> algo concebido como un medio para modificar su comportamiento."
> 
> ---> "[...] sus comportamientos."


Corregido.


> ---------------
> 
> "¿Qué es lo que la sociedad necesita?."
> 
> ---> Quitar punto después de "?"


Corregido.


> Contexto: "The economic argument for owners is erroneous, but the economic
> issue is real."
> 
> "El argumento económico para justificar la propiedad es erróneo, pero la
> cuestión económica es real."
> 
> ---> "El argumento económico para justificar la propiedad es erróneo,
> pero el problema económico es real."


No lo corregí. "Issue" puede ser "cuestión" o "problema", y aquí
"cuestión" es correcto.


> Contexto: "You deserve to be able to cooperate"
> 
> "Se merece poder cooperar"
> 
> ---> "(Usted) merece poder cooperar"
> 
> Varias instancias de esta estructura hasta final de párrafo.


Corregido.


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]