www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de la tarea 4774: T raducción de /philoso


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de la tarea 4774: T raducción de /philosophy/mcvoy.html
Date: Sun, 21 Oct 2012 13:16:46 +0200
User-agent: Mozilla-Thunderbird 2.0.0.24 (X11/20100328)

He estado mirando esta revisión que mandó Fernando en julio, me
gustaría que la controlemos para ver si la podemos publicar. A
continuación mis comentarios:

Fernando Gutierrez wrote:

> msgid "For the first time in my life, I want to thank Larry McVoy.  He
> recently eliminated a major weakness of the free software community, by
> announcing the end of his campaign to entice free software projects to
> use and promote his nonfree software.  Soon, Linux development will no
> longer use this program, and no longer spread the message that nonfree
> software is a good thing if it's convenient."
> msgstr "Por primera vez en mi vida, quisiera agradecer a Larry McVoy. 
> El eliminó recientemente una debilidad crítica en la comunidad del
> software libre, al anunciar el final de su campaña para atraer a los
> proyectos de software libre para utilizar y fomentar su software no
> libre. Pronto, el desarrollo de Linux ya no utilizará este programa, y
> ya no difundirá el mensaje de que el software no libre es una buena cosa
> si es conveniente."
> 
> - El eliminó recientemente una debilidad crítica en la comunidad del
> software libre,
> + Él eliminó ...


# En realidad ese pronombre no hace falta, y todo ese párrafo se
podría mejorar para que se entienda mejor, sobre todo la traducción de
"entice" por "atraer" hace que no se entienda lo que quiere decir (nunca
hay que quedarse con lo primero que nos dice el diccionario sino que hay
que buscar el significado que más se adapta a nuestro contexto):

+Por primera vez en mi vida, quisiera agradecer a Larry McVoy por haber
eliminado recientemente una debilidad crítica en la comunidad del
software libre. Lo hizo al anunciar el final de la campaña que llevara a
cabo para inducir a los proyectos de software libre a utilizar y
fomentar su software privativo. Muy pronto el desarrollo de Linux ya no
utilizará ese programa, y ya no difundirá el mensaje de que el software
privativo es bueno si es conveniente.

# La expresión "no libre" no existe en castellano. Por lo tanto
traducimos "nonfree" con un giro de palabras: "que no es libre" o
"que no sea libre". Cuando la estructura de la oración no permite usar
ninguna de esas dos soluciones, lo traducimos como "privativo".


[...aquí he cortado un párrafo en el que no había nada que corregir...]


> msgid "There are thousands of nonfree programs, and most merit no
> special attention, other than developing a free replacement.  What made
> this program, BitKeeper, infamous and dangerous was its marketing
> approach: inviting high-profile free software projects to use it, so as
> to attract other paying users."
> msgstr "Hay miles de programas no libres, y la mayoría no merecen una
> atención especial, que no sea el desarrollo de un reemplazo gratuito. Lo
> que hizo a este programa, BitKeeper, infame y peligroso fue su enfoque
> de marketing: invitar a los proyectos de software libre de alto perfil
> para que lo usen, con el fin de atraer a otros usuarios de pago"
> - gratuito
> + libre
> -enfoque de marketing
> +enfoque comercial


# No estoy de acuerdo con "enfoque comercial" pues eso se refiere
a la venta (cosa que el movimiento del software libre aprueba [1]).
"Marketing", se refiere a las estrategias que se usan para colocar un
producto en el mercado. Yo lo pondría como "estrategia de mercado".

# Bien la corrección de "gratuito" por "libre". *Importante*: todo
traductor  *debe* saber que en gnu.org "free" se traduce como "libre".

# Sugerencias para este párrafo:

+Hay miles de programas *que no son libres*, y la mayoría no merecen una
atención especial *salvo para* el desarrollo de un reemplazo *libre*. Lo
que hizo *que este programa (BitKeeper) se convirtiera en tristemente
célebre* y peligroso fue *la estrategia de mercado*: invitar a los
proyectos de software libre de alto perfil *a* que lo usen, con el fin
de atraer *más* usuarios *que paguen*.

[1] http://www.gnu.org/philosophy/selling.es.html


> # type: Content of: <p>
> msgid "McVoy made the program available gratis to free software
> developers.  This did not mean it was free software for them: they were
> privileged not to part with their money, but they still had to part with
> their freedom.  They gave up the fundamental freedoms that define free
> software: freedom to run the program as you wish for any purpose,
> freedom to study and change the source code as you wish, freedom to make
> and redistribute copies, and freedom to publish modified versions."
> msgstr "McVoy hizo el programa disponible gratuitamente para los
> desarrolladores de software libre. Esto no quiere decir que era software
> libre para ellos: tuvieron el privilegio de no desprenderse de su
> dinero, pero tenían que separarse de su libertad. Renunciaron a las
> libertades fundamentales que definen el software libre: libertad para
> ejecutar el programa como desee para cualquier propósito, libertad de
> estudiar y modificar el código fuente como desee, la libertad de hacer y
> redistribuir copias, y la libertad de publicar versiones modificadas."
> - era software libre para ellos
> + fuera (o fuese) software libre para ellos


# Sí, pero veo otras cuestiones de redacción que se podrían mejorar:

+McVoy *puso el programa a disposición de los desarrolladores de
software libre gratuitamente*. Esto no quiere decir que *para ellos
fuera software libre*: tuvieron el privilegio de no desprenderse de su
dinero, pero *tuvieron que desprenderse* de su libertad. Renunciaron a
las libertades fundamentales que definen el software libre: *la*
libertad *de* ejecutar el programa como desee para cualquier propósito,
*la* libertad de estudiar y modificar el código fuente como desee, la
libertad de hacer y redistribuir copias, y la libertad de publicar
versiones modificadas.


> msgid "A free kernel, even a whole free operating system, is not
> sufficient to use your computer in freedom; we need free software for
> everything else, too.  Free applications, free drivers, free <abbr
> title=\"Basic Input/Output System\">BIOS</abbr>: some of those projects
> face large obstacles&mdash;the need to reverse engineer formats or
> protocols or pressure companies to document them, or to work around or
> face down patent threats, or to compete with a network effect.  Success
> will require firmness and determination.  A better kernel is desirable,
> to be sure, but not at the expense of weakening the impetus to liberate
> the rest of the software world."
> msgstr "Un kernel libre, incluso todo un sistema operativo libre, no es
> suficiente para utilizar su computadora libremente, necesitamos software
> libre para todo lo demás, también. Aplicaciones gratis, controladores
> libres, <abbr title=\"Basic Input/Output System\">BIOS</abbr> libres:
> algunos de estos proyectos enfrentan grandes obstáculos&mdash: la
> necesidad de técnicas o protocolos de ingeniería inversa o la presion de
> las empresas para documentarlo, o para evitar enfrentarse a las amenazas
> de patentes, o para competir con un efecto de red. El éxito requerirá
> firmeza y determinación. Un núcleo mejor es más conveniente, sin duda,
> pero no a costa de debilitar el impulso necesario para liberar al resto
> del mundo del software."
> - Aplicaciones gratis,
> + Aplicaciones libres,


# Sí, pero este párrafo contiene además otras fallas de traducción:


-Un kernel libre, incluso todo un sistema operativo libre, no es
suficiente para utilizar su computadora libremente, necesitamos software
libre para todo lo demás, también.

+Un kernel libre, incluso todo un sistema operativo libre, no es
suficiente para utilizar *una* computadora *en libertad*, *también*
necesitamos software libre para todo lo demás.

-algunos de estos proyectos enfrentan grandes obstáculos&mdash: la
necesidad de técnicas o protocolos de ingeniería inversa o la presion de
las empresas para documentarlo, o para evitar enfrentarse a las amenazas
de patentes, o para competir con un efecto de red.

+algunos de estos proyectos tienen que enfrentar grandes obstáculos,
como la necesidad de someter los formatos o los protocolos a técnicas de
ingeniería inversa  o bien presionar a las empresas para que los
documenten, o tratar de buscar soluciones y encarar las amenazas de las
patentes, o competir con un efecto de red.

# Ojo con la raya larga (&mdash): no se usa en castellano tanto como en
inglés, en la mayoría de los casos se puede reemplazar por comas, punto
y coma, dos puntos, etc.

-Un núcleo mejor es más conveniente, sin duda, pero no a costa de
debilitar el impulso necesario para liberar al resto del mundo del software.

+Un núcleo mejor es [-más] conveniente, sin duda, pero no a costa de
debilitar el impulso necesario para liberar al resto del mundo del software.


> msgid "We should not forget the lesson we have learned from it: Nonfree
> programs are dangerous to you and to your community.  Don't let them get
> a place in your life."
> msgstr "No debemos olvidar la lección que hemos aprendido de esto: los
> programas no libres son peligroso para usted y para su comunidad. No les
> de a lugar."
> - No les de a lugar.
> + No les conceda un espacio en su vida.

Sí, y también:

-no libres
+que no son libres


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]