www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[GNU-traductores] Corrección de error, sugerenci a y nueva traducción en


From: dms
Subject: [GNU-traductores] Corrección de error, sugerenci a y nueva traducción en https://gnu.org/gnu/gnu-histor y.es.html
Date: Sat, 27 Jul 2013 20:27:16 +0000
User-agent: autistici.org webmail

# Sugerencia o posible error

A Unix-like operating system includes a kernel, compilers, editors, text formatters, mail software, graphical interfaces, libraries, games and many other things.


Un sistema operativo incluye un núcleo, compiladores, editores, editores de texto, software de correo, interficies gráficas, bibliotecas, juegos y muchas otras cosas.

- interficies

+ Un sistema operativo incluye un núcleo, compiladores, editores, editores de texto, software de correo, *interfaces* gráficas, bibliotecas, juegos y muchas otras cosas.



# Busqué en Internet el significado de la palabra interficies y se encuentra en el
# siguiente link: http://www.disenovisual.com/varios/interficies.pdf
# No sé si el equipo de traducción en español decidió usar la palabra interficies bajo el significado al # que corresponde, pero si se desea traducir exactamente como está en el texto en inglés la palabra # correcta sería interfaces, lo cual es acorde con lo que se está mencionando en el párrafo.



# Error

See the Free Software Directory for a catalogue of free software application programs

En el directorio de software libre puede ver un catálogo de aplicaciones de software libres.

- libres

+ En el directorio de software libre puede ver un catálogo de aplicaciones de software *libre*.

# La palabra libres no debe ir en el párrafo porque con la palabra aplicaciones ya se está refiriendo a # varios o muchos, y luego se especifica que son de software libre. # Además la palabra software también se refiere a varios o muchos, especificamente es un conjunto de # programas, aunque también se puede referir a uno sólo y en este caso se referiría a las instrucciones # del programa, por ejemplo aplicación de software. # Donde si es válido escribir libres sería por ejemplo: aplicaciones libres. Cuando quien lee sabe que
# se refiere a aplicaciones que están licenciadas como software libre.


# Nueva Traducción --- Posibles nuevas traducciones

See the Free Software Directory for a catalogue of free software application programs

En el directorio de software libre puede ver un catálogo de aplicaciones de software libre.


+ En el directorio de software libre vea un catálogo de aplicaciones de software libre.

+ En el directorio de software libre vea un catálogo para las aplicaciones de software libre.

+ Vea en el directorio de software libre un catálogo de aplicaciones de software libre.

+ Vea en el directorio de software libre un catálogo para las aplicaciones de software libre.



# He realizado estas nuevas traducciones porque en el texto original en inglés no se encuentra la # palabra can que significa poder en español, y la están metiendo en el texto traducido al español.





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]