www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Corrección de errores, suger encia y nuevas traduc


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Corrección de errores, suger encia y nuevas traducción en https://gnu.org/gnu/the gnuproject.es.html
Date: Sun, 04 Aug 2013 13:50:42 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 02/08/2013 02:36, address@hidden wrote:
> # De ante mano agradezco por las aclaraciones hechas en los mensajes 
> anteriores. Gracias.


Gracias a ti por la colaboración.


> programas que fueron desarrolados por otras personas
> 
> - desarrolados
> + desarrollados

Corregido.


> el MIT habría podido reclamar la titularidad sobre la obra y e imponer 
> sus propios términos de distribución, o incluso transformarla en un 
> paquete de software privativo.
> 
> - sobre la obra y e imponer sus propios
> + sobre la obra e imponer sus propios

Corregido


> No tenía ninguna intención de hacer un trabajo enorme solo para que 
> después resultara inútil para lograr mi objetivo:
> 
> - solo
> + sólo
> 
> # He tenido la inquietud de saber cuando o en que ocasión se utiliza 
> solo y sólo
> # En las siguientes páginas explican cuando utilizarlo como adjetivo 
> (sin tílde) y como adverbio (con tílde)
> # 
> http://www.eltiempo.com/blogs/consideraciones/2009/12/solo-y-solo-acentuacion.php
> # http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=23462&langid=24
> # Es muy bueno el comentario-ayuda que realiza Artrella y Cheito
> # Son por estas razones que sugiero el cambio de solo a sólo


En general para todo lo que se refiere a cuestiones lingüísticas nuestro
principal punto de referencia es la RAE, que no hace mucho modificó las
reglas y ahora estipula que "solo" ha de escribirse sin tilde,
independientemente de la función que cumpla:

http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000018.nsf/%28voAnexos%29/arch8100821B76809110C12571B80038BA4A/$File/CuestionesparaelFAQdeconsultas.htm#novOrto5

Personalmente me cuesta respetar la nueva norma porque estoy acostumbrada a
la anterior y porque creo que funcionaba mejor, tenía lógica. Temo que en
casi todas las páginas de gnu.org nos vamos a encontrar con incongruencias,
a veces con tilde y a veces no.

Pregunto a los demás miembros del equipo: ¿qué hacemos? ¿Acatamos la nueva
norma y sacamos todas las tildes a medida que vayan apareciendo o seguimos
a la antigua? Desviarnos de la norma nos convierte en una especie de
herejes, respetarla confunde al lector que aún no conoce la novedad.



> # Nueva Traducción
> 
> Noté que el compilador Pastel analizaba el fichero de entrada completo 
> transformándolo en un árbol sintáctico,
> 
> - analizaba el fichero de entrada completo
> 
> + Noté que el compilador Pastel *analizaba por completo el fichero de 
> entrada* transformándolo en un árbol sintáctico,


Modificado.


> Programado en el MIT y publicado como software libre con un licencia 
> permisiva,
> 
> - un
> + una

Corregido.


[...]

> Cuando los programadores que trabajn como empleados en el campo de la 
> programación
> 
> - trabajn
> + trabajan

Corregido.


> # Sugerencias
> # He notado que los paréntesis están mal cerrados, y he agregado nuevas 
> palabras para una mejor comprensión
> 
>   Most of the FSF's income used to come from sales of copies of free 
> software and of other related services (CD-ROMs of source code, CD-ROMs 
> with binaries, nicely printed manuals, all with the freedom to 
> redistribute and modify), and Deluxe Distributions (distributions for 
> which we built the whole collection of software for the customer's 
> choice of platform).
> 
> La mayor parte de los ingresos de la FSF provenía de la venta de copias 
> de software libre y otros servicios relacionados: CD-ROM con código 
> fuente, CD-ROM con los binarios, elegantes manuales impresos (todos con 
> la libertad para redistribuirlos y modificarlos) y distribuciones de 
> lujo con toda la colección de software lista para usar en la plataforma 
> preferida del cliente).
> 
> + La mayor parte de los ingresos de la FSF provenía de la venta de 
> copias de software libre *, de* otros servicios relacionados *(CD-ROM 
> con código fuente, CD-ROM con los binarios, elegantes manuales impresos 
> *,* todos con la libertad para redistribuirlos y modificarlos), y *de* 
> distribuciones de lujo *(* con toda la colección de software lista para 
> usar en la plataforma preferida del cliente).


Creo que la versión original está bien, simplemente se ha reemplazado el
paréntesis por dos puntos. Las distribuciones de lujo son parte del
software y de los servicios que menciona al principio.


[...]


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education






reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]