www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Preposiciones


From: Jorge Fernandez Pendas
Subject: Re: [GNU-traductores] Preposiciones
Date: Tue, 06 Aug 2013 20:46:20 +0200

Hola,

> Sí, lo que dice la RAE es que la preposición es *opcional*. Será por eso
> que a algunos les suena normal y a otros (como a mí) no. A mí no me consta
> que la omisión de la preposición sea de uso generalizado en América; para
> tener la certeza tendría que hacer una investigación concienzuda, y
> consultar principalmente los corpus del español. Aun así, si constatáramos
> que el uso de la preposición se acerca más a la forma usada en España, no
> creo que esto sea razón suficiente para incluirla en nuestras traducciones.
> Hasta donde yo sé, este equipo de traducción nunca se ha dado esa norma en
> todos los años de vida que tiene (y son muchos). Lo que sí hay es una
> convención para que en las páginas de gnu.org se use un español lo más
> neutro posible, y por supuesto exento de locuciones agramaticales o
> incorrecciones. Esto es así porque los lectores del sitio provienen de
> muchos países de habla hispana, e incluso en América hay diferencias de uso
> entre los numerosos países, como así también hay diferencias entre las
> varias regiones de España. La mayoría de las veces este tipo de
> circunstancias se pueden resolver fácilmente simplemente parafraseando.
 
Correcto. Considero que es importante que sea así, pero mi aportación venía
a cuento de que vivo en la España peninsular y es el uso que conozco.
 
> > Al respecto de esto, dice Wikipedia:
> [...]
> 
> Como punto de referencia para cuestiones lingüísticas pienso que es
> preferible  la RAE.
> 
> (Personalmente uso mucho también el diccionario de María Moliner. Los foros
> del Instituto Cervantes son también una buena fuente para consultas:
> http://cvc.cervantes.es/foros/default.htm ).
 
Interesante. El uso de Wikipedia se debe a que fue lo primero que me salió en 
el buscador al no encontrar nada al respecto en la RAE.
 
> >>>>>> + En general, creo que la acción de Apple es un ejemplo de las
> >>>>>> consecuencias del movimiento del «<a
> >>>>>> href="http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html";>
> >>>>>> código abierto</a>»
> >>>>>> («<cite>Open Source</cite>»), que cuenta ya con un año de vida y que se
> >>>>>> propone atraer el mundo empresarial mediante el mero objetivo
> >> materialista
> >>>>>> de un rápido desarrollo, mientras deja de lado cuestiones más profundas
> >>>>>> como la libertad, la comunidad, la cooperación y el tipo de sociedad
> >> en la
> >>>>>> que queremos vivir.
> >>>>>> # Se atrae algo, sin preposición.
> >>>> Sí, se dice atraer el amor, el dinero, el turismo, el interés de
> >> alguién... Pero
> >>>> atraer a alguien, al turista, al cliente.
> >>>>
> >>>> En este caso yo dejaría "al mundo empresarial", pues se refiere a las
> >> personas
> >>>> que lo componen.
> >>
> >> Igual que en el caso anterior, para mí "el mundo empresarial" es
> >> complemento de cosa. Pero no insisto y se ponga como mejor crea la mayoría.
> > 
> > Yo aquí no tengo una preferencia clara y tampoco encuentro información de la
> > RAE en este sentido. De todas formas, me gusta más ponerle la preposición.
> 
> 
> Probablemente esto haya quedado solucionado reemplazando "mundo
> empresarial" por "empresas".

Estoy de acuerdo, así como con el resto de cambios de última hora que has hecho
en la revisión original de donde fueron sacados estos ejemplos.

Un saludo,

Jorge
 



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]