[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Cambios en /gnu/gnu-linux-faq.html
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Cambios en /gnu/gnu-linux-faq.html |
Date: |
Thu, 4 Jun 2015 10:36:29 +0200 |
User-agent: |
KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) |
Dora Scilipoti escribió:
> Una búsqueda con grep revela que en este momento tenemos publicadas 27
> traducciones que están por revisar. Son las que llevan el comentario "This
> translation needs further review" en el encabezado del po, y esta es una de
> ellas.
>
> Veamos ahora las nuevas entradas, y en cuanto podamos habría que revisarla
> completa (¡es larga!):
>
> On 03/06/2015 13:46, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > Hay alguna entrada nueva en ese archivo:
> >
> > <a href=\"#distronames0\" id=\"TOCdistronames0\">My distro's developers
> > call it “Foobar Linux”, but that doesn't say anything about
> > what the system consists of. Why shouldn't they call it whatever they
> > like?</a>
> >
> > <a href=\"#distronames0\" id=\"TOCdistronames0\">Los desarrolladores de
> > mi distribución la llaman «Foobar Linux», pero eso no dice nada acerca
> > de en qué consiste el sistema. ¿Por qué no deberían llamarla como
> > quieran?</a>
> >
> > Calling a system “Foobar Linux” implies that it's a flavor of
> > “Linux,” and people <a href=\"#distronames\">understand it
> > that way</a>.
> >
> > Llamar a un sistema «Foobar Linux» implica que es un tipo de «Linux», y
> > <a href=\"#distronames\">así lo entiende</a> la gente.
>
> - un tipo de «Linux»
> + una variante de «Linux»
>
> > If they called a GNU/Linux distro “Foobar BSD,” you would
> > call that a mistake. “This system is not BSD,” you would
> > tell them. Well, it's not Linux either.
> >
> > Si llamaran a una distribución de GNU/Linux «Foobar BSD», usted diría que
> > es un error. «Este sistema no es BSD», les diría. Pues bien, tampoco es
> > Linux.
>
> - Si llamaran a una distribución de GNU/Linux «Foobar BSD»,
> + Si llamaran «Foobar BSD» a una distribución de GNU/Linux,
>
> > <a href=\"#howmuch\" id=\"TOChowmuch\">How much of the GNU system is
> > needed for the system to be GNU/Linux?</a>
> >
> > <a href=\"#howerror\" id=\"TOChowerror\">¿Cuánto del sistema GNU es
> > necesario para que el sistema sea GNU/Linux?</a>
>
> + [...] ¿Qué cantidad de software proveniente del sistema GNU debe
> contener un sistema para que sea GNU/Linux?
>
> # Versión más libre pero quizás suene más castellano.
>
> > “How much” is the wrong question.
> >
> > «Cuánto» no es la pregunta correcta.
>
> + «Qué cantidad»
>
> > If you replace all (or nearly all) of the parts of an airplane, one by
> > one, with spares, is it still the same plane? That question is a
> > philosophical conundrum, but the agreed answer is “yes.”
> >
> > Si reemplaza todas (o casi todas) la piezas de un avión, una por una, y
> > las sustituye por repuestos, ¿sigue siendo el mismo avión? Esta pregunta
> > es un acertijo filosófico, pero la respuesta convenida es «sí».
> >
> > The GNU system is something bigger than just the many components that
> > were released by the GNU Project. If you start with GNU/Linux replace
> > nearly all the components with others, you may end up with a nearly
> > disjoint set of code, but it will still be the GNU/Linux system.
> >
> > El sistema GNU es algo más que los meros numerosos componentes publicados
> > por el Proyecto GNU. Si comenzamos con un sistema GNU/Linux y
> > sustituimos casi todos sus componentes por otros, podemos acabar
> > teniendo un conjunto de código inconexo, pero el sistema seguirá siendo
> > GNU/Linux.
>
> - El sistema GNU es algo más que los meros numerosos componentes
> + El sistema GNU incluye mucho más que los numerosos componentes
Por curiosidad, ¿qué más incluye GNU aparte de sus componentes? ¿No es un
conjunto de programas?
>
> > # ¿Os parece que traduzcamos "foobar" por "X", o "tal o cual", o algo por
> > el estilo?
>
> Quizás "XYZ" sea más apropiado en castellano que "foobar". "Foobar" lo
> entienden solo quienes están muy familiarizados con el software libre, no
> solo con el uso sino sobre todo con su historia, trayectoria y jerga. Si
> decidimos cambiarlo, hay que modificarlo también en otras traducciones.
Yo creo que sí. "XYZ" me parece lo más apropiado.