[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (5ta
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (5ta. parte) |
Date: |
Wed, 23 Mar 2016 15:05:56 +0100 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 |
On 23/03/2016 12:38, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> El mar, 22-03-2016 a las 13:43 +0100, Dora Scilipoti escribió:
[...]
>>> Once the publishers have obtained assent to the policy goal of
>>> maximizing publication output at any cost, their next step is to infer
>>> that this requires giving them the maximum possible
>>> powers—making copyright cover every imaginable use of a work, or
>>> applying some other legal tool such as “shrink wrap”
>>> licenses to equivalent effect. This goal, which entails the abolition
>>> of “fair use” and the “right of first sale,”
>>> is being pressed at every available level of government, from states
>>> of the US to international bodies.
>>>
>>> Una vez los editores hayan obtenido un acuerdo respecto al objetivo de
>>> aumentar al máximo el volumen de publicación de obras a cualquier
>>> precio, el siguiente paso será inferir que para hacerlo posible es
>>> necesario darles la mayor cantidad posible de poder para que el
>>> copyright pueda cubrir todos los aspectos imaginables de una obra o
>>> para aplicar alguna otra herramienta legal como las licencias de «uso
>>> no personalizado» o de efectos equivalentes. Este objetivo, que
>>> implicaría la eliminación del «uso legítimo» y del «derecho a primera
>>> venta», está siendo impuesto a todos los niveles posibles en el
>>> Gobierno, desde los Gobiernos de los diferentes estados de los Estados
>>> Unidos a diferentes organismos internacionales.
>>
>> + Una vez que obtienen la aprobación para actuar una política cuyo objetivo
>> es maximizar el número de obras publicadas cueste lo que cueste, los
>> editores concluyen que para ello es necesario que se les otorgue el mayor
>> poder posible; esto es, hacer que el copyright cubra cualquier uso
>> concebible de una obra o aplicar algún otro instrumento legal como las
>> «licencias de envoltura» para obtener el mismo efecto. Este objetivo, que
>> implica la abolición del «uso legítimo» y de la «doctrina de la primera
>> venta», se está imponiendo en todos los niveles posibles del Gobierno,
>> desde los diferentes estados de los Estados Unidos hasta organismos
>> internacionales.
>
> - Una vez que obtienen la aprobación para actuar una política cuyo
> objetivo es maximizar el número de...
> + Una vez obtenida la aprobación para su objetivo de maximizar el número
> de... (o "Una vez que se ha aceptado su objetivo de maximizar el número
> de...")
La primera opción me parece mejor.
> - se está imponiendo en todos los niveles posibles del Gobierno, desde
> los diferentes estados de los Estados Unidos hasta organismos
> internacionales.
> + se está imponiendo en todos los estamentos de gobierno, desde los
> diferentes estados de EE. UU. hasta organismos internacionales.
"estamento", ¿no suena demasiado rebuscado?
[...]
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es, (continued)
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es, Javier Fdez. Retenaga, 2016/03/10
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es, Nahikari Ajubita, 2016/03/10
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es, Dora Scilipoti, 2016/03/10
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es, Nahikari Ajubita, 2016/03/10
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (4ta. parte), Dora Scilipoti, 2016/03/19
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (4ta. parte), Javier Fdez. Retenaga, 2016/03/20
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (4ta. parte), Dora Scilipoti, 2016/03/21
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (4ta. parte), Javier Fdez. Retenaga, 2016/03/21
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (5ta. parte), Dora Scilipoti, 2016/03/22
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (5ta. parte), Javier Fdez. Retenaga, 2016/03/23
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (5ta. parte),
Dora Scilipoti <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (5ta. parte), Javier Fdez. Retenaga, 2016/03/23
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (5ta. parte), Dora Scilipoti, 2016/03/23
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (5ta. parte), Javier Fdez. Retenaga, 2016/03/24
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (6ta. parte), Dora Scilipoti, 2016/03/24
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (6ta. parte), Javier Fdez. Retenaga, 2016/03/25
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (6ta. parte), Dora Scilipoti, 2016/03/27
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (6ta. parte), Nahikari Ajubita, 2016/03/27
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (6ta. parte), Dora Scilipoti, 2016/03/27
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (5ta. parte), Nahikari Ajubita, 2016/03/27
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (4ta. parte), Nahikari Ajubita, 2016/03/27