[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (5ta
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (5ta. parte) |
Date: |
Wed, 23 Mar 2016 19:57:08 +0100 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 |
On 23/03/2016 17:24, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> El mié, 23-03-2016 a las 15:05 +0100, Dora Scilipoti escribió:
>> On 23/03/2016 12:38, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>> El mar, 22-03-2016 a las 13:43 +0100, Dora Scilipoti escribió:
>>
>>
>> [...]
>>
>>>>> Once the publishers have obtained assent to the policy goal of
>>>>> maximizing publication output at any cost, their next step is to infer
>>>>> that this requires giving them the maximum possible
>>>>> powers—making copyright cover every imaginable use of a work, or
>>>>> applying some other legal tool such as “shrink wrap”
>>>>> licenses to equivalent effect. This goal, which entails the abolition
>>>>> of “fair use” and the “right of first sale,”
>>>>> is being pressed at every available level of government, from states
>>>>> of the US to international bodies.
>>>>>
>>>>> Una vez los editores hayan obtenido un acuerdo respecto al objetivo de
>>>>> aumentar al máximo el volumen de publicación de obras a cualquier
>>>>> precio, el siguiente paso será inferir que para hacerlo posible es
>>>>> necesario darles la mayor cantidad posible de poder para que el
>>>>> copyright pueda cubrir todos los aspectos imaginables de una obra o
>>>>> para aplicar alguna otra herramienta legal como las licencias de «uso
>>>>> no personalizado» o de efectos equivalentes. Este objetivo, que
>>>>> implicaría la eliminación del «uso legítimo» y del «derecho a primera
>>>>> venta», está siendo impuesto a todos los niveles posibles en el
>>>>> Gobierno, desde los Gobiernos de los diferentes estados de los Estados
>>>>> Unidos a diferentes organismos internacionales.
>>>>
>>>> + Una vez que obtienen la aprobación para actuar una política cuyo objetivo
>>>> es maximizar el número de obras publicadas cueste lo que cueste, los
>>>> editores concluyen que para ello es necesario que se les otorgue el mayor
>>>> poder posible; esto es, hacer que el copyright cubra cualquier uso
>>>> concebible de una obra o aplicar algún otro instrumento legal como las
>>>> «licencias de envoltura» para obtener el mismo efecto. Este objetivo, que
>>>> implica la abolición del «uso legítimo» y de la «doctrina de la primera
>>>> venta», se está imponiendo en todos los niveles posibles del Gobierno,
>>>> desde los diferentes estados de los Estados Unidos hasta organismos
>>>> internacionales.
>>>
>>> - Una vez que obtienen la aprobación para actuar una política cuyo
>>> objetivo es maximizar el número de...
>>> + Una vez obtenida la aprobación para su objetivo de maximizar el número
>>> de... (o "Una vez que se ha aceptado su objetivo de maximizar el número
>>> de...")
>>
>> La primera opción me parece mejor.
>>
>>
>>> - se está imponiendo en todos los niveles posibles del Gobierno, desde
>>> los diferentes estados de los Estados Unidos hasta organismos
>>> internacionales.
>>> + se está imponiendo en todos los estamentos de gobierno, desde los
>>> diferentes estados de EE. UU. hasta organismos internacionales.
>>
>> "estamento", ¿no suena demasiado rebuscado?
>
> Pues, no sé, a mí me suena natural. En cualquier caso, habría que buscar
> una alternativa a "niveles posibles del Gobierno", porque así, con
> mayúsculas, significa un Gobierno particular, y aquí se refiere a
> diferentes órganos de gobierno.
Cierto, y quizás también algún otro cambio para que se entienda bien la
idea. A ver qué tal:
+ Este objetivo, que implica [...], se está imponiendo con insistencia en
todas las esferas gubernamentales posibles, desde los diferentes estados de
los E.E. U.U. hasta organismos internacionales.
+ Se está presionando con insistencia para que este objetivo, que implica
[...], se adopte en todas las esferas gubernamentales posibles, desde los
diferentes estados de los E.E. U.U. hasta organismos internacionales.
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es, (continued)
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es, Dora Scilipoti, 2016/03/10
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es, Nahikari Ajubita, 2016/03/10
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (4ta. parte), Dora Scilipoti, 2016/03/19
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (4ta. parte), Javier Fdez. Retenaga, 2016/03/20
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (4ta. parte), Dora Scilipoti, 2016/03/21
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (4ta. parte), Javier Fdez. Retenaga, 2016/03/21
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (5ta. parte), Dora Scilipoti, 2016/03/22
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (5ta. parte), Javier Fdez. Retenaga, 2016/03/23
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (5ta. parte), Dora Scilipoti, 2016/03/23
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (5ta. parte), Javier Fdez. Retenaga, 2016/03/23
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (5ta. parte),
Dora Scilipoti <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (5ta. parte), Javier Fdez. Retenaga, 2016/03/24
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (6ta. parte), Dora Scilipoti, 2016/03/24
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (6ta. parte), Javier Fdez. Retenaga, 2016/03/25
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (6ta. parte), Dora Scilipoti, 2016/03/27
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (6ta. parte), Nahikari Ajubita, 2016/03/27
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (6ta. parte), Dora Scilipoti, 2016/03/27
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (5ta. parte), Nahikari Ajubita, 2016/03/27
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (4ta. parte), Nahikari Ajubita, 2016/03/27
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (4ta. parte), Dora Scilipoti, 2016/03/27
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (4ta. parte), Nahikari Ajubita, 2016/03/27