# Spanish translation of http://www.gnu.org/philosophy/microsoft.html # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Giovanni Alfredo Garciliano Diaz
, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: microsoft.html\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-14 04:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-24 20:04-0600\n" "Last-Translator: Giovanni Alfredo Garciliano Diaz \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "Language: Spanish\n" #. type: Content of:msgid "" "This article was given a major rewrite in 2009. The old version is also available." msgstr "" "Este artÃculo ha sido reescrito en 2009. La version anterior está disponible también." #. type: Content of:
msgid "" "Many people think of Microsoft as the monster menace of the software " "industry. There is even a specific campaign to boycott Microsoft. This " "feeling has intensified since Microsoft expressed active hostility towards " "free software." msgstr "" "Mucha gente se imagina a Microsoft como una amenaza monstruosa para la " "industria del software. Existe una campaña especÃficamente para boicotear a " "Microsoft. Este sentimiento se ha intensificado desde que Microsoft ha " "expresado una hostilidad activa hacia el software libre." #. type: Content of:
msgid "" "In the free software movement, our perspective is different. We see that " "Microsoft is doing something that mistreats software users: making software " " proprietary " "and thus denying users their rightful freedom. But Microsoft is not alone " "in this; many other companies do the same thing to the users. If other " "companies manage to dominate fewer users than Microsoft, that is not for " "lack of trying." msgstr "" "Dentro del movimiento del software libre, nuestra perspectiva es diferente. " "Nosotros vemos que Microsoft está haciendo algo que violenta a los usuarios " "de software: crear software privativo, y por lo tanto restringiendo a los usuarios de su " "libertad plena. Pero Microsoft no está solo en esto; muchas otras compañÃas " "hacen lo mismo con los usuarios. Si otras compañÃas logran dominar menos " "usuarios que Microsoft, no es por falta de intentos." #. type: Content of:
msgid "" "This is not meant to excuse Microsoft. Rather, it is meant as a reminder " "that Microsoft is the natural development of a software industry based on keeping users divided and subjugating " "them. When criticizing Microsoft, we should not focus so narrowly on " "Microsoft that we let other proprietary software developers off the hook." msgstr "" "Esto no se debe entender como una excusa a Microsoft. Mas bien, esto se debe " "entender como un recordatorio de que Microsoft es un desarrollador natural " "de una industria de software basada en mantener a los usuarios divididos y sometidos. Cuando criticamos " "a Microsoft, no debemos enfocarnos demasiado en Microsoft que dejemos a un " "lado a los otros desarrolladores de software privativo." #. type: Content of:
msgid "" "When we reject Microsoft's proprietary software, that is not a boycott. The " "word “boycott” means rejection, as a protest, of products that " "are otherwise acceptable. Rejecting a product because it hurts you is not a " "boycott, just ordinary rationality. To maintain your freedom, you need to " "reject all proprietary software, regardless of who developed it or " "who distributes it." msgstr "" "Cuando nosotros rechazamos el software privativo, no es a razón de un " "boicot. La palabra «boicot»; significa rechazo, como una forma de protesta, " "de algún producto que desde otro punto de vista es aceptable. Rechazar un " "producto porque es dañino para ti no es un boicot, sólo es sentido común. " "Para mantener nuestra libertad, es necesario rechazar todo el " "software privativo, independientemente de quien lo desarrolle o quien lo " "distribuya." #. type: Content of:
msgid "" "There is no need to reject Microsoft non-software products, or services that " "you can use without proprietary software. (When you use a web service, " "whether Microsoft's or not, watch out for non-free JavaScript programs that it may try to slip into " "your browser.) When Microsoft releases free programs, which it occasionally " "does, they are acceptable in theory; but most of them depend fundamentally " "on Microsoft proprietary software, which we do need to reject, and that " "makes them useless for anyone that chooses to live in freedom." msgstr "" "No hay necesidad de rechazar los productos de Microsoft que no son software, " "o los servicios que puedes usar sin necesidad del software privativo (cuando " "usas un servicio web, ya sea de Microsoft o no, ten cuidado con los programas de JavaScript no libres " "que pueden tratar de introducirse en tu navegador). Cuando Microsoft publica " "programas libres, lo que hace ocasionalmente, esto es en teorÃa aceptable, " "pero en la mayorÃa de las veces éste depende fundamentalmente del software " "privativo de Microsoft, y esto los hace inútiles para cualquiera que escoja " "vivir en libertad." #. type: Content of:
msgid "" "In the “Halloween documents”, leaked in October 1998, Microsoft " "executives stated an intention to use various methods to obstruct the " "development of free software: specifically, designing secret protocols and " "file formats, and patenting algorithms and software features." msgstr "" "En los «documentos Halloween», expuestos en octubre de 1998, los ejecutivos " "de Microsoft manifestaron su intención de usar varios métodos para obstruir " "el desarrollo del software libre: especÃficamente, diseñando protocolos y " "formatos de archivo secretos,y patentando algoritmos y caracterÃsticas de " "software." #. type: Content of:
msgid "" "These obstructionist policies were not new: Microsoft, and many other " "software companies, had been doing them for years. Secrecy and patents have " "obstructed us greatly, and they may be more damaging in the future. For the " "most part, the companies' main motivation in doing these things is to attack " "each other; now, it seems, we are specifically targeted. Microsoft is using " "its patents directly to attack the free software " "community, and our community is fighting back." msgstr "" "Estas polÃticas obstruccionistas no son nuevas: Microsoft y otras compañÃas " "de software, lo llevan haciendo durante años. Los secretos y las patentes " "nos han obstaculizado en gran medida, y puede ser más perjudicial en el " "futuro. Mayormente, la motivación principal de las compañÃas en hacer estas " "cosas es atacar a los otros; ahora, al parecer, que están destinados " "especÃficamente hacia nosotros." #. type: Content of:
msgid "" "But Microsoft's patents are not the only patents that threaten us (and " "software developers and users generally)—consider the harm that the " "MP3 patent has done. Thus, defending against specific attacks is necessary " "but not sufficient. The only full solution is to eliminate software patents." msgstr "" "Pero las patentes de Microsoft no son las únicas que nos amenazan (a los " "usuarios y a los desarrolladores de software generalmente)—considera " "el daño que ha hecho la patente del MP3. Por lo tanto, defenderse en contra " "de ataques especÃficos es necesario pero no suficiente. La única soñución " "completa es erradicar las patentes de " "software." #. type: Content of:
msgid "" "Other Microsoft practices specifically harmful to the adoption of free " "software are the ones designed to build up social inertia that obstructs " "migration to GNU/Linux. For instance, when Microsoft “donates” " "copies of Windows to schools, it converts these schools into tools for " "implanting a dependence on Windows. There are indications that Microsoft " "systematically plans these activities as a campaign against the adoption of GNU/Linux." msgstr "" "Otras practicas de Microsoft especialmente dañinas para la adopción del " "software libre son las diseñadas para aumentar la inercia social que " "obstruye la migración a GNU/Linux. Por ejemplo, cuando Microsoft «dona» " "copias de Windows a las escuelas, convierten esas escuelas en herramientas " "para implantar una dependencia a Windows. Ãstas son indicios de que " "Microsoft planea sistemáticamente estas actividades como una campaña en contra de la " "adopción de GNU/Linux." #. type: Content of:
msgid "" "Each Windows “upgrade” augments Microsoft's power over the " "users; Microsoft plans it that way. And each one is a step forward in " "malicious features, which include Digital Restrictions Management and back doors. So the FSF runs " "campaigns to warn users against “upgrading” to Windows Vista and Windows 7. We aim to reduce the amount of inertia they will create." msgstr "" "Cada «actualización» de Windows aumenta el poder de Microsoft sobre los " "usuarios; Microsoft planea ir en esa dirección. Y cada actualización es un " "paso adelante con caracterÃsticas malévolas, las cuales incluyen la Gestión Digital de Restricciones, y " "las puertas traseras. Asà que la FSF inicia campañas para advertir a los " "usuarios en contra de «actualizar» a Windows Vista y a Windows 7. " "Aspiramos a reducir la cantidad de inercia que esto creará." #. type: Content of:
msgid "" "We don't hate Microsoft, and we don't consider it the Great Satan. But we " "do recognize it as the company that has separated more users from their " "freedom than any other, and a powerful avowed enemy of computer users' " "freedom. We act accordingly." msgstr "" "Nosotros no odiamos a Microsoft, y nosotros no lo consideramos el verdadero " "Anticristo. Pero reconocemos que es una compañÃa que ha separado mas " "usuarios de su libertad que cualquier otra, y es un poderoso enemigo " "declarado de la libertad de los usuarios de computadoras. Actuamos en " "consecuencia." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of:
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of:msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <address@hidden>. There are also other ways " "to contact the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <address@hidden" "org>." msgstr " " # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to #. <address@hidden>.
#.For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see Translations #. README. #. type: Content of:
msgid "" "Please see the Translations README for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr " " #. type: Content of:
msgid "" "Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009, 2010 Free " "Software Foundation, Inc." msgstr "" "Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009, 2010 Free " "Software Foundation, Inc." #. type: Content of:
msgid "" "This page is licensed under a Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License." msgstr " " #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of:
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "Giovanni Alfredo Garciliano Diaz (address@hidden)" #. timestamp start #. type: Content of:msgid "Updated:" msgstr " "