# Spanish translation of http://www.gnu.org/philosophy/microsoft.html # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Giovanni Alfredo Garciliano Diaz , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: microsoft.html\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-14 04:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-24 20:04-0600\n" "Last-Translator: Giovanni Alfredo Garciliano Diaz \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "Language: Spanish\n" #. type: Content of: msgid "Is Microsoft the Great Satan? - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "" "¿Es Microsoft realmente el Anticristo? - Proyecto GNU - Free Software " "Foundation" #. type: Content of: <h2> msgid "Is Microsoft the Great Satan?" msgstr "¿Es Microsoft realmente el Anticristo?" #. type: Content of: <div><blockquote><p> msgid "" "This article was given a major rewrite in 2009. The <a href=\"/philosophy/" "microsoft-old.html\">old version</a> is also available." msgstr "" "Este artículo ha sido reescrito en 2009. La <a href=\"/philosophy/microsoft-" "old.html\">version anterior</a> está disponible también." #. type: Content of: <p> msgid "" "Many people think of Microsoft as the monster menace of the software " "industry. There is even a specific campaign to boycott Microsoft. This " "feeling has intensified since Microsoft expressed active hostility towards " "free software." msgstr "" "Mucha gente se imagina a Microsoft como una amenaza monstruosa para la " "industria del software. Existe una campaña específicamente para boicotear a " "Microsoft. Este sentimiento se ha intensificado desde que Microsoft ha " "expresado una hostilidad activa hacia el software libre." #. type: Content of: <p> msgid "" "In the free software movement, our perspective is different. We see that " "Microsoft is doing something that mistreats software users: making software " "<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"> proprietary</a> " "and thus denying users their rightful freedom. But Microsoft is not alone " "in this; many other companies do the same thing to the users. If other " "companies manage to dominate fewer users than Microsoft, that is not for " "lack of trying." msgstr "" "Dentro del movimiento del software libre, nuestra perspectiva es diferente. " "Nosotros vemos que Microsoft está haciendo algo que violenta a los usuarios " "de software: crear <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware" "\">software privativo</a>, y por lo tanto restringiendo a los usuarios de su " "libertad plena. Pero Microsoft no está solo en esto; muchas otras compañías " "hacen lo mismo con los usuarios. Si otras compañías logran dominar menos " "usuarios que Microsoft, no es por falta de intentos." #. type: Content of: <p> msgid "" "This is not meant to excuse Microsoft. Rather, it is meant as a reminder " "that Microsoft is the natural development of a software industry based on <a " "href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">keeping users divided and subjugating " "them</a>. When criticizing Microsoft, we should not focus so narrowly on " "Microsoft that we let other proprietary software developers off the hook." msgstr "" "Esto no se debe entender como una excusa a Microsoft. Mas bien, esto se debe " "entender como un recordatorio de que Microsoft es un desarrollador natural " "de una industria de software basada en <a href=\"/philosophy/shouldbefree." "html\">mantener a los usuarios divididos y sometidos</a>. Cuando criticamos " "a Microsoft, no debemos enfocarnos demasiado en Microsoft que dejemos a un " "lado a los otros desarrolladores de software privativo." #. type: Content of: <p> msgid "" "When we reject Microsoft's proprietary software, that is not a boycott. The " "word “boycott” means rejection, as a protest, of products that " "are otherwise acceptable. Rejecting a product because it hurts you is not a " "boycott, just ordinary rationality. To maintain your freedom, you need to " "reject <em>all</em> proprietary software, regardless of who developed it or " "who distributes it." msgstr "" "Cuando nosotros rechazamos el software privativo, no es a razón de un " "boicot. La palabra «boicot»; significa rechazo, como una forma de protesta, " "de algún producto que desde otro punto de vista es aceptable. Rechazar un " "producto porque es dañino para ti no es un boicot, sólo es sentido común. " "Para mantener nuestra libertad, es necesario rechazar <em>todo</em> el " "software privativo, independientemente de quien lo desarrolle o quien lo " "distribuya." #. type: Content of: <p> msgid "" "There is no need to reject Microsoft non-software products, or services that " "you can use without proprietary software. (When you use a web service, " "whether Microsoft's or not, watch out for <a href=\"/philosophy/javascript-" "trap.html\">non-free JavaScript programs</a> that it may try to slip into " "your browser.) When Microsoft releases free programs, which it occasionally " "does, they are acceptable in theory; but most of them depend fundamentally " "on Microsoft proprietary software, which we do need to reject, and that " "makes them useless for anyone that chooses to live in freedom." msgstr "" "No hay necesidad de rechazar los productos de Microsoft que no son software, " "o los servicios que puedes usar sin necesidad del software privativo (cuando " "usas un servicio web, ya sea de Microsoft o no, ten cuidado con los <a href=" "\"/philosophy/javascript-trap.html\">programas de JavaScript no libres</a> " "que pueden tratar de introducirse en tu navegador). Cuando Microsoft publica " "programas libres, lo que hace ocasionalmente, esto es en teoría aceptable, " "pero en la mayoría de las veces éste depende fundamentalmente del software " "privativo de Microsoft, y esto los hace inútiles para cualquiera que escoja " "vivir en libertad." #. type: Content of: <p> msgid "" "In the “Halloween documents”, leaked in October 1998, Microsoft " "executives stated an intention to use various methods to obstruct the " "development of free software: specifically, designing secret protocols and " "file formats, and patenting algorithms and software features." msgstr "" "En los «documentos Halloween», expuestos en octubre de 1998, los ejecutivos " "de Microsoft manifestaron su intención de usar varios métodos para obstruir " "el desarrollo del software libre: específicamente, diseñando protocolos y " "formatos de archivo secretos,y patentando algoritmos y características de " "software." #. type: Content of: <p> msgid "" "These obstructionist policies were not new: Microsoft, and many other " "software companies, had been doing them for years. Secrecy and patents have " "obstructed us greatly, and they may be more damaging in the future. For the " "most part, the companies' main motivation in doing these things is to attack " "each other; now, it seems, we are specifically targeted. Microsoft is using " "its patents directly to <a href=\"http://www.redhat.com/about/news/" "archive/2009/9/microsoft-and-patent-trolls\"> attack the free software " "community</a>, and our community is fighting back." msgstr "" "Estas políticas obstruccionistas no son nuevas: Microsoft y otras compañías " "de software, lo llevan haciendo durante años. Los secretos y las patentes " "nos han obstaculizado en gran medida, y puede ser más perjudicial en el " "futuro. Mayormente, la motivación principal de las compañías en hacer estas " "cosas es atacar a los otros; ahora, al parecer, que están destinados " "específicamente hacia nosotros." #. type: Content of: <p> msgid "" "But Microsoft's patents are not the only patents that threaten us (and " "software developers and users generally)—consider the harm that the " "MP3 patent has done. Thus, defending against specific attacks is necessary " "but not sufficient. The only full solution is to <a href=\"http://" "endsoftpatents.org/\">eliminate software patents</a>." msgstr "" "Pero las patentes de Microsoft no son las únicas que nos amenazan (a los " "usuarios y a los desarrolladores de software generalmente)—considera " "el daño que ha hecho la patente del MP3. Por lo tanto, defenderse en contra " "de ataques específicos es necesario pero no suficiente. La única soñución " "completa es <a href=\"http://endsoftpatents.org/\">erradicar las patentes de " "software</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "Other Microsoft practices specifically harmful to the adoption of free " "software are the ones designed to build up social inertia that obstructs " "migration to GNU/Linux. For instance, when Microsoft “donates” " "copies of Windows to schools, it converts these schools into tools for " "implanting a dependence on Windows. There are indications that Microsoft " "systematically plans these activities <a href=\"http://boycottnovell.com/" "wiki/index.php/EDGI\"> as a campaign against the adoption of GNU/Linux</a>." msgstr "" "Otras practicas de Microsoft especialmente dañinas para la adopción del " "software libre son las diseñadas para aumentar la inercia social que " "obstruye la migración a GNU/Linux. Por ejemplo, cuando Microsoft «dona» " "copias de Windows a las escuelas, convierten esas escuelas en herramientas " "para implantar una dependencia a Windows. Éstas son indicios de que " "Microsoft planea sistemáticamente estas actividades <a href=\"http://" "boycottnovell.com/wiki/index.php/EDGI\"> como una campaña en contra de la " "adopción de GNU/Linux</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "Each Windows “upgrade” augments Microsoft's power over the " "users; Microsoft plans it that way. And each one is a step forward in " "malicious features, which include <a href=\"http://DefectiveByDesign.org" "\">Digital Restrictions Management</a> and back doors. So the FSF runs " "campaigns to warn users against “upgrading” to <a href=\"http://" "BadVista.org/\">Windows Vista</a> and <a href=\"http://Windows7Sins.org" "\">Windows 7</a>. We aim to reduce the amount of inertia they will create." msgstr "" "Cada «actualización» de Windows aumenta el poder de Microsoft sobre los " "usuarios; Microsoft planea ir en esa dirección. Y cada actualización es un " "paso adelante con características malévolas, las cuales incluyen <a href=" "\"http://DefectiveByDesign.org\">la Gestión Digital de Restricciones</a>, y " "las puertas traseras. Así que la FSF inicia campañas para advertir a los " "usuarios en contra de «actualizar» a <a href=\"http://BadVista.org/" "\">Windows Vista</a> y a <a href=\"http://Windows7Sins.org\">Windows 7</a>. " "Aspiramos a reducir la cantidad de inercia que esto creará." #. type: Content of: <p> msgid "" "We don't hate Microsoft, and we don't consider it the Great Satan. But we " "do recognize it as the company that has separated more users from their " "freedom than any other, and a powerful avowed enemy of computer users' " "freedom. We act accordingly." msgstr "" "Nosotros no odiamos a Microsoft, y nosotros no lo consideramos el verdadero " "Anticristo. Pero reconocemos que es una compañía que ha separado mas " "usuarios de su libertad que cualquier otra, y es un poderoso enemigo " "declarado de la libertad de los usuarios de computadoras. Actuamos en " "consecuencia." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr " " # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr " " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009, 2010 Free " "Software Foundation, Inc." msgstr "" "Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009, 2010 Free " "Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr " " #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "Giovanni Alfredo Garciliano Diaz (address@hidden)" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr " "