www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Novena parte de "Copyright versus Community in the


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Novena parte de "Copyright versus Community in the Age of Computer"
Date: Thu, 12 Jul 2018 12:41:17 +0200

El sáb, 07-07-2018 a las 23:06 +0200, Daniel G. escribió:
> Hola,
> Aquí os mando la novena parte de la traducción.
> Saludos,
> DG
> 
> 
> --->#--------------------------------------------------------------
> -----
> What about the dimension of breadth? Which activities should
> copyright
> cover? I distinguish three broad categories of works.
> 
> ¿Y qué decir sobre el alcance? ¿Qué actividades debería cubrir el
> copyright? Yo distingo tres amplias categorías de obras.

- el alcance?
+ la amplitud?
# Aunque con la siguiente pregunta queda claro a qué se refiere, me
cuadra mejor "amplitud", ya que "alcance" podría referirse también al
alcance en el tiempo.

> 
> 
> #------------------------------------------------------------------
> ------
> First of all, there are the functional works that you use to do a
> practical
> job in your life. This includes software, recipes, educational works,
> reference works, text fonts, and other things you can think of. These
> works
> should be free.
> 
> En primer lugar, obras funcionales que facilitan su vida en trabajos
> de
> tipo práctico. Incluye software, recetas de cocina, trabajos
> educativos,
> libros de referencia, fuentes de texto, y cosas por el estilo. Este
> tipo de
> obras debe ser libre.
> 
> #«recipe» en inglés la primera acepción se refiere a la cocina. Sin
> embargo
> en castellano no, por eso lo especifico.
> 

+ En primer lugar, las obras funcionales que la gente utiliza para
realizar alguna tarea de tipo práctico. Se incluye ahí el software, las
recetas de cocina, las obras educativas, las obras de consulta, los
tipos de letra y cosas por el estilo. Esta clase de obras debe ser
libre.

> #------------------------------------------------------------------
> ------
> If you use the work to do a job in your life, then if you can't
> change the
> work to suit you, you don't control your life. Once you have changed
> the
> work to suit you, then you've got to be free to publish it—publish
> your
> version—because there will be others who will want the changes you've
> made.
> 
> Cuando usted utiliza esas obras en tareas que afectan a su vida, si
> no
> puede cambiarlas para que se adapten a usted, entonces usted no tiene
> control sobre su vida. Y una vez que las ha adaptado, debe tener
> libertad
> para publicar los cambios —publicar su versión— porque
> habrá
> otros que puedan estar interesados en los cambios que usted haya
> hecho.
> 
> #Queda un poco repetitivo, pero es que el autor enfatiza en "you" e
> insiste
> en mucho en "in your life".

# Sí, pero se puede quitar al menos uno: en vez de "para que se adapten
a usted", "para adaptarlas a su gusto".

- —publicar su versión— porque habrá
+ (publicar su versión), pues habrá

> #Por cierto, he tenido que descargar el .pot para poder usar los
> textos
> originales #con sus caracteres html. 

# Sí, es lo que hay que hacer siempre con una traducción nueva:
https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/guias.html#traduci
r-po
En este caso utilizarías el .po que ya empezó Nahikari, pero aún no
está en: https://savannah.gnu.org/task/index.php?14961


> 
> 
> #------------------------------------------------------------------
> ------
> This leads quickly to the conclusion that users have to have the same
> four
> freedoms [for all functional works], not just for software. And
> you'll
> notice that for recipes, practically speaking, cooks are always
> sharing and
> changing recipes just as if the recipes were free. Imagine how people
> would
> react if the government tried to stamp out so-called “recipe piracy”.
> 
> Esto nos conduce rápidamente a la conclusión de que los usuarios
> deben
> tener las mismas cuatro libertades [para todas la obras funcionales],
> no
> solo para el software. Se habrán dado cuenta de que, a efectos
> prácticos,
> los cocineros están continuamente compartiendo e intercambiando
> recetas,
> como si éstas fueran libres. Imaginen cuál seria la reacción de la
> gente si
> el gobierno intentara acabar con las supuestas «recetas pirata»

- nos conduce
+ nos lleva

- éstas
+ estas

# Falta el punto al final del párrafo.

> 
> 
> #------------------------------------------------------------------
> ------
> The term “pirate” is pure propaganda. When people ask me what I think
> of
> music piracy, I say “As far as I know, when pirates attack they don't
> do it
> by playing instruments badly, they do it with arms. So it's not music
> “piracy”, because piracy is attacking ships, and sharing is as far as
> you
> get from being the moral equivalent of attacking ships”. Attacking
> ships is
> bad, sharing with other people is good, so we should firmly denounce
> that
> propaganda term “piracy” whenever we hear it.
> 
> El término «pirata» es pura propaganda. Cuando me preguntan qué
> pienso de
> la piratería musical respondo: «Que yo sepa, los piratas no saltan al
> abordaje blandiendo instrumentos desafinados, atacan con armas. No
> hay
> «piratería» musical, porque piratería es atacar barcos, y el hecho de
> compartir dista mucho de ser el equivalente moral de repartirse un
> botín.
> Atacar barcos es malo, compartir con otros es buenos, así que debemos
> denunciar con firmeza el uso propagandístico del término «pirata»
> cada vez
> que lo oigamos.
> 

# Faltan las comillas finales, y, como dentro de las comillas hay una
palabra entre comillas, estas tienen que ser de distinto tipo:

+ «Que yo sepa, los piratas no atacan tocando instrumentos desafinados,
atacan con armas. No hay "piratería" musical, porque piratería es
atacar barcos, y el hecho de compartir dista mucho de ser el
equivalente moral de atacar barcos».



> #Me ha costado bastante entender el sentido, pero creo que estamos
> ante un
> nuevo juego de palabras de RMS. No estoy completamente seguro, pero
> creo
> que "sharing" es el término utilizado por los piratas para su parte
> del
> botín.

# Tampoco estoy seguro, pero creo que se utiliza "divide".
En realidad, "repartirse un botín" en contraposición a "compartir", en
este contexto me parece perfecto. Pero estamos obligados a atenernos al
original. También he corregido el principio de la frase, que me
gustaba, pero creo que supone tomarse demasiadas libertades. 

- buenos
+ bueno

> 
> 
> #------------------------------------------------------------------
> ------
> People might have objected twenty years ago: “If we don't give up our
> freedom, if we don't let the publishers of these works control us,
> the
> works won't get made and that will be a horrible disaster.” Now,
> looking at
> the free software community, and all the recipes that circulate, and
> reference works like Wikipedia—we are even starting to see free
> textbooks
> being published—we know that that fear is misguided.
> 
> Hace veinte años, la gente podría haber objetado que «si no
> renunciamos a
> nuestra libertad, si no permitimos a los editores que nos controlen,
> las
> obras no serán publicadas, y eso sería un desastre horrible».
> Ahora,fijándonos en la comunidad del software libre, en todas las
> recetas
> que hay en circulación, y en libros de referencia como Wikipedia
> —incluso se empieza a ver la publicación de libros de texto
> libres
> — sabemos que era un temor infundado.
> 

- un desastre horrible
+ un terrible desastre

+ ...Ahora, si nos fijamos en la comunidad del software libre, en la
cantidad de recetas que hay en circulación y en obras de consulta como
Wikipedia (incluso empiezan a publicarse libros de texto libres),
sabemos que ese temor era infundado.

> 
> #------------------------------------------------------------------
> ------
> There is no need to despair and give up our freedom thinking that
> otherwise
> the works won't get made. There are lots of ways to encourage them to
> get
> made if we want more—lots of ways that are consistent with and
> respect our
> freedom. In this category, they should all be free.
> 
> No hay que desesperarse ni renunciar a nuestra libertad porque
> pensemos que
> de otra forma las obras no verán la luz. Hay muchas maneras de
> persuadir y
> lograr su publicación —muchas formas compatibles y respetuosas
> con
> nuestra libertad. Las obras de esta categoría deben ser todas libres.
> 

- porque pensemos
+ pensando

- Hay muchas maneras de persuadir y lograr su publicación —muchas
formas compatibles y respetuosas con nuestra libertad.
+ Hay muchas maneras de animar a que se produzcan, muchas maneras
compatibles y respetuosas con nuestra libertad.

> 
> #------------------------------------------------------------------
> ------
> But what about the second category, of works that say what certain
> people
> thought, like memoirs, essays of opinion, scientific papers, and
> various
> other things?[2] To publish a modified version of somebody else's
> statement
> of what he thought is misrepresenting [that] somebody. That's not
> particularly a contribution to society.
> 
> Y qué decir de la segunda categoría, aquella formada por trabajos en
> los
> que alguien expresa lo que piensa, por ejemplo, unas memorias,
> ensayos,
> artículos científicos etc. <a href="#footnote2">[2]</a>Publicar una
> versión
> modificada de los pensamientos declarados por otra persona es una
> tergiversación que no aporta nada a la sociedad.

+ Y qué decir de la segunda categoría, aquella formada por obras en las
que alguien expresa lo que piensa; por ejemplo, memorias, ensayos,
artículos científicos etc.<a href="#footnote2">[2]</a> Publicar una
versión modificada de los pensamientos expresados por otra persona es
tergiversar lo que esa persona piensa. Eso no representa precisamente
una aportación a la sociedad.

> 
> 
> #Traigo la nota 2 aquí para seguir con el hilo de la traducción. 
> 
> 2015: I included scientific papers because I thought that publishing
> modified versions of someone else's paper would cause harm; however,
> publishing physics and math papers under the Creative Commons
> Attribution
> License on <a href="//arxiv.org/">arXiv.org</a> and many libre
> journals
> seems to have no problems. Thus, I subsequently concluded that
> scientific
> papers ought to be free.
> 
> 2015: Incluí los artículos científicos porque consideraba que
> publicar
> modificaciones de los artículos de otra persona podría causar
> perjuicios;
> sin embargo, la publicación de artículos sobre física y matemáticas
> cubiertos por la licencia Creative Commons Attribution en <a
> href="//arxiv.org/">arXiv.org</a> y en muchas revistas libres parece
> no
> tener problemas. En consecuencia, concluí que los artículos
> científicos
> deben ser libres.

- podría causar perjuicios;
+ podría ser perjudicial;

- En consecuencia, concluí que los artículos científicos deben ser
libres.
+ De modo que, posteriormente, llegué a la conclusión de que los
artículos científicos deben ser libres.

> 
> 
> #------------------------------------------------------------------
> ------
> Therefore it is workable and acceptable to have a somewhat reduced
> copyright system where all commercial use is covered by copyright,
> all
> modification is covered by copyright, but everyone is free to
> non-commercially redistribute exact copies.
> 
> Por tanto, es factible y aceptable disponer de un sistema de
> copyright, de
> alguna forma reducido, mediante el cual todo uso comercial y toda
> modificación estén cubiertos por el copyright, pero que permita,
> cuando no
> haya interés comercial, la libre redistribución de copias exactas.
> 

+ Por tanto, es factible y aceptable disponer de un sistema de
copyright reducido en cierto modo, mediante el cual todo uso comercial
y toda modificación estén cubiertos por el copyright, pero que permita
la libre redistribución no comercial de copias exactas.


> 
> #------------------------------------------------------------------
> ------
> [2015 note: publishing scientific papers under the CC Attribution
> license
> (CC-BY) is widely done, in accessible journals and arXiv.org, and it
> seems
> that permitting publication of modified versions does not cause any
> problem. So that license is what I now recommend for scholarly
> publications.]
> 
> [Nota de 2015: La publicación de artículos científicos con licencia
> CC
> Attribution (CC-BY) está ampliamente implantada en revisas libres y
> en
> arXiv.org, y parece que permitir la publicación de versiones
> modificadas no
> causa ningún problema. Así que esa es la licencia que ahora
> recomiendo para
> publicaciones académicas]
> 



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]