www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[GNU-traductores] Novena parte de "Copyright versus Community in the Age


From: Daniel G.
Subject: [GNU-traductores] Novena parte de "Copyright versus Community in the Age of Computer"
Date: Sat, 7 Jul 2018 23:06:20 +0200
User-agent: Mutt/1.10.0 (2018-05-17)

Hola,
Aquí os mando la novena parte de la traducción.
Saludos,
DG


--->#-------------------------------------------------------------------
What about the dimension of breadth? Which activities should copyright
cover? I distinguish three broad categories of works.

¿Y qué decir sobre el alcance? ¿Qué actividades debería cubrir el
copyright? Yo distingo tres amplias categorías de obras.


#------------------------------------------------------------------------
First of all, there are the functional works that you use to do a practical
job in your life. This includes software, recipes, educational works,
reference works, text fonts, and other things you can think of. These works
should be free.

En primer lugar, obras funcionales que facilitan su vida en trabajos de
tipo práctico. Incluye software, recetas de cocina, trabajos educativos,
libros de referencia, fuentes de texto, y cosas por el estilo. Este tipo de
obras debe ser libre.

#«recipe» en inglés la primera acepción se refiere a la cocina. Sin embargo
en castellano no, por eso lo especifico.


#------------------------------------------------------------------------
If you use the work to do a job in your life, then if you can't change the
work to suit you, you don't control your life. Once you have changed the
work to suit you, then you've got to be free to publish it—publish your
version—because there will be others who will want the changes you've made.

Cuando usted utiliza esas obras en tareas que afectan a su vida, si no
puede cambiarlas para que se adapten a usted, entonces usted no tiene
control sobre su vida. Y una vez que las ha adaptado, debe tener libertad
para publicar los cambios —publicar su versión— porque habrá
otros que puedan estar interesados en los cambios que usted haya hecho.

#Queda un poco repetitivo, pero es que el autor enfatiza en "you" e insiste
en mucho en "in your life".
#Por cierto, he tenido que descargar el .pot para poder usar los textos
originales #con sus caracteres html. Cambiaré los - por — en los
párrafos anteriores.


#------------------------------------------------------------------------
This leads quickly to the conclusion that users have to have the same four
freedoms [for all functional works], not just for software. And you'll
notice that for recipes, practically speaking, cooks are always sharing and
changing recipes just as if the recipes were free. Imagine how people would
react if the government tried to stamp out so-called “recipe piracy”.

Esto nos conduce rápidamente a la conclusión de que los usuarios deben
tener las mismas cuatro libertades [para todas la obras funcionales], no
solo para el software. Se habrán dado cuenta de que, a efectos prácticos,
los cocineros están continuamente compartiendo e intercambiando recetas,
como si éstas fueran libres. Imaginen cuál seria la reacción de la gente si
el gobierno intentara acabar con las supuestas «recetas pirata»


#------------------------------------------------------------------------
The term “pirate” is pure propaganda. When people ask me what I think of
music piracy, I say “As far as I know, when pirates attack they don't do it
by playing instruments badly, they do it with arms. So it's not music
“piracy”, because piracy is attacking ships, and sharing is as far as you
get from being the moral equivalent of attacking ships”. Attacking ships is
bad, sharing with other people is good, so we should firmly denounce that
propaganda term “piracy” whenever we hear it.

El término «pirata» es pura propaganda. Cuando me preguntan qué pienso de
la piratería musical respondo: «Que yo sepa, los piratas no saltan al
abordaje blandiendo instrumentos desafinados, atacan con armas. No hay
«piratería» musical, porque piratería es atacar barcos, y el hecho de
compartir dista mucho de ser el equivalente moral de repartirse un botín.
Atacar barcos es malo, compartir con otros es buenos, así que debemos
denunciar con firmeza el uso propagandístico del término «pirata» cada vez
que lo oigamos.

#Me ha costado bastante entender el sentido, pero creo que estamos ante un
nuevo juego de palabras de RMS. No estoy completamente seguro, pero creo
que "sharing" es el término utilizado por los piratas para su parte del
botín.


#------------------------------------------------------------------------
People might have objected twenty years ago: “If we don't give up our
freedom, if we don't let the publishers of these works control us, the
works won't get made and that will be a horrible disaster.” Now, looking at
the free software community, and all the recipes that circulate, and
reference works like Wikipedia—we are even starting to see free textbooks
being published—we know that that fear is misguided.

Hace veinte años, la gente podría haber objetado que «si no renunciamos a
nuestra libertad, si no permitimos a los editores que nos controlen, las
obras no serán publicadas, y eso sería un desastre horrible».
Ahora,fijándonos en la comunidad del software libre, en todas las recetas
que hay en circulación, y en libros de referencia como Wikipedia
—incluso se empieza a ver la publicación de libros de texto libres
— sabemos que era un temor infundado.


#------------------------------------------------------------------------
There is no need to despair and give up our freedom thinking that otherwise
the works won't get made. There are lots of ways to encourage them to get
made if we want more—lots of ways that are consistent with and respect our
freedom. In this category, they should all be free.

No hay que desesperarse ni renunciar a nuestra libertad porque pensemos que
de otra forma las obras no verán la luz. Hay muchas maneras de persuadir y
lograr su publicación —muchas formas compatibles y respetuosas con
nuestra libertad. Las obras de esta categoría deben ser todas libres.


#------------------------------------------------------------------------
But what about the second category, of works that say what certain people
thought, like memoirs, essays of opinion, scientific papers, and various
other things?[2] To publish a modified version of somebody else's statement
of what he thought is misrepresenting [that] somebody. That's not
particularly a contribution to society.

Y qué decir de la segunda categoría, aquella formada por trabajos en los
que alguien expresa lo que piensa, por ejemplo, unas memorias, ensayos,
artículos científicos etc. <a href="#footnote2">[2]</a>Publicar una versión
modificada de los pensamientos declarados por otra persona es una
tergiversación que no aporta nada a la sociedad.


#Traigo la nota 2 aquí para seguir con el hilo de la traducción. 

2015: I included scientific papers because I thought that publishing
modified versions of someone else's paper would cause harm; however,
publishing physics and math papers under the Creative Commons Attribution
License on <a href="//arxiv.org/">arXiv.org</a> and many libre journals
seems to have no problems. Thus, I subsequently concluded that scientific
papers ought to be free.

2015: Incluí los artículos científicos porque consideraba que publicar
modificaciones de los artículos de otra persona podría causar perjuicios;
sin embargo, la publicación de artículos sobre física y matemáticas
cubiertos por la licencia Creative Commons Attribution en <a
href="//arxiv.org/">arXiv.org</a> y en muchas revistas libres parece no
tener problemas. En consecuencia, concluí que los artículos científicos
deben ser libres.


#------------------------------------------------------------------------
Therefore it is workable and acceptable to have a somewhat reduced
copyright system where all commercial use is covered by copyright, all
modification is covered by copyright, but everyone is free to
non-commercially redistribute exact copies.

Por tanto, es factible y aceptable disponer de un sistema de copyright, de
alguna forma reducido, mediante el cual todo uso comercial y toda
modificación estén cubiertos por el copyright, pero que permita, cuando no
haya interés comercial, la libre redistribución de copias exactas.


#------------------------------------------------------------------------
[2015 note: publishing scientific papers under the CC Attribution license
(CC-BY) is widely done, in accessible journals and arXiv.org, and it seems
that permitting publication of modified versions does not cause any
problem. So that license is what I now recommend for scholarly
publications.]

[Nota de 2015: La publicación de artículos científicos con licencia CC
Attribution (CC-BY) está ampliamente implantada en revisas libres y en
arXiv.org, y parece que permitir la publicación de versiones modificadas no
causa ningún problema. Así que esa es la licencia que ahora recomiendo para
publicaciones académicas]

-- 
----------------------------
Daniel Gutiérrez



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]