www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de proprietary-addictions.es.po


From: Alfredo Quintero
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de proprietary-addictions.es.po
Date: Fri, 22 Feb 2019 21:41:14 -0400
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux i686; rv:60.0) Gecko/20100101 Thunderbird/60.5.1

El 21/2/19 a las 6:31 a. m., Javier Fdez. Retenaga escribió:
> El mar, 19-02-2019 a las 22:52 +0100, Daniel escribió:
>> Hola,
>>
>> ¡Este ha sido rápido!
>>
>> (Solo un comentario)
>>
>> DG
>>
>> El 19/2/19 a las 19:37, Javier Fdez. Retenaga escribió:
>>> Es el primero de la lista, muy breve, y todas las entradas estaban
>>> ya
>>> traducidas, salvo el título y "Here are instances...". Como era
>>> copiar
>>> y pegar, ya lo he hecho.
>>>
>>> De todos modos, echadle por favor un vistazo y avisad si encontráis
>>> algún error.
>>>
>>> ---------
>>>
>>> Proprietary Addictions - GNU Project - Free Software Foundation
>>>
>>> Adicciones en el software privativo - Proyecto GNU - Free Software
>>> Foundation
>>>
>>>
>>> Other examples of proprietary malware
>>>
>>> Otros ejemplos de <cite>malware</cite> privativo
>>>
>>>
>>> Nonfree (proprietary) software is very often malware (designed to
>>> mistreat the user). Nonfree software is controlled by its
>>> developers,
>>> which puts them in a position of power over the users; <a
>>> href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">that is
>>> the
>>> basic injustice</a>. The developers often exercise that power to
>>> the
>>> detriment of the users they ought to serve.
>>>
>>> El software que no es libre (privativo) a menudo es
>>> <cite>malware</cite> (diseñado para maltratar a los usuarios). El
>>> software que no es libre está controlado por quienes lo han
>>> desarrollado, lo que los coloca en una posición de poder sobre los
>>> usuarios; <a href="/philosophy/free-software-even-more-
>>> important.html">esa es la injusticia básica</a>. A menudo los
>>> desarrolladores ejercen ese poder en perjuicio de los usuarios a
>>> cuyo
>>> servicio deberían estar.
>>>
>>>
>>> Here are instances of proprietary programs that add addictive
>>> functionality to lure users into using it perpetually.
>>>
>>> Se presentan aquí ejemplos de programas privativos que incluyen
>>> funcionalidades adictivas para inducir a los usuarios a utilizarlos
>>> una
>>> y otra vez.
>>>
>>>
>>> If you know of an example that ought to be in this page but isn't
>>> here,
>>> please write to <a href="mailto:address@hidden";>&amp;lt;webmast
>>> ers@
>>> gnu.org&amp;gt;</a> to inform us. Please include the URL of a
>>> trustworthy reference or two to serve as specific substantiation.
>>>
>>> Si conoce algún ejemplo más que deba estar incluido en esta página,
>>> escriba por favor a <a href="mailto:address@hidden";>&amp;lt;web
>>> mast
>>> address@hidden&amp;gt;</a> para informarnos. Incluya la URL de una o
>>> dos
>>> referencias confiables para justificar su inclusión.
>>>
>>>
>>> In the game Fruit Pop, the player buys boosts with coins to get a
>>> high
>>> score. The player gets coins at the end of each game, and can buy
>>> more
>>> coins with real money.
>>>
>>> En el juego Fruit Pop, el jugador compra poderes con monedas para
>>> obtener una puntuación más alta. El jugador consigue monedas al
>>> final
>>> de cada juego, y puede comprar más monedas con dinero real.
>>>
>>>
>>> Getting a higher score once leads the player to desire higher score
>>> again later. But the higher score resulting from the boost <a
>>> href="htt
>>> ps://qz.com/873348/50000-coins-for-1-99-how-mobile-game-in-app-
>>> purchases-are-warping-kids-understanding-of-basic-economic-
>>> ideas/">does
>>>   not give the player more coins, and does not help the playet r
>>> get a
>>> higher score in subsequent games</a>. To get that, the playerbi
>>> will need
>>> a boost frequently, and usually has to pay real money for that.
>>> Since
>>> boosts are exciting and entertaining, the player is subtly pushed
>>> to
>>> purchase more coins with real money to get boosts, and it can
>>> develop
>>> into a costly habit.
>>>
>>> La obtención en una ocasión de una puntuación más alta lleva al
>>> jugador
>>> a desear luego una puntuación más alta aún. Pero la puntuación
>>> mayor
>>> resultante de los poderes adquiridos <a href=\"https://qz.com/87334
>>> 8/50
>>> 000-coins-for-1-99-how-mobile-game-in-app-purchases-are-warping-
>>> kids-
>>> understanding-of-basic-economic-ideas/\">no le proporciona al
>>> jugador
>>> más monedas, y no le ayuda a obtener puntuaciones más altas en las
>>> siguientes jugadas</a>. Para lograrlo necesitará poderes con
>>> frecuencia, y habitualmente tiene que pagar para ello dinero real.
>>> Como
>>> los poderes son excitantes y divertidos, el jugador se ve
>>> sutilmente
>>> incitado a comprar más monedas con dinero real para así obtener
>>> poderes, con lo cual esto puede convertirse en costoso hábito.
>>
>> #En este contexto, «habit» podría ser adicción.
>>
> 
> Sí, podemos poner "adicción": "en *una* costosa adicción" (me comí el
> artículo).
> 
> Me pongo a traducir el siguiente, "Proprietary Back Doors". Si alguien
> se anima con algún otro...
> 

He estado ausente durante estos días, pero seguramente ahora pueda echar
una mano con la traducción de alguna otra página. Indíquenme cual para
comenzar de inmediato.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]