www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[GNU-traductores] Revisión de software-patents (5)


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: [GNU-traductores] Revisión de software-patents (5)
Date: Tue, 10 Dec 2019 13:31:13 +0100
User-agent: Evolution 3.30.5-1.1

3) Overturning a patent in court

3) Revocar la patente en los tribunales  


Supposedly, in order to be patented, something has to be new, useful
and unobvious. That is the language used in the US. I think other
countries have different language which is pretty much equivalent to
it. Of course, when the patent office gets into the game, they start
interpreting new and unobvious. New turns out to mean we don't have it
in our files and unobvious tends to mean unobvious to someone with an
IQ of 50.

Supuestamente, para que algo se patente tiene que ser nuevo, útil y no
obvio. Es el léxico usado en EE. UU. Creo que en otros países emplean
términos diferentes que son prácticamente equivalentes. Por supuesto,
cuando la oficina de patentes entra en juego, comienza por interpretar
«nuevo» y «no obvio». «Nuevo» viene a significar «no lo tenemos en
nuestros archivos» y «no obvio» suele significar «no obvio para alguien
con un cociente intelectual de 50».


Somebody who studies most of the software patents issued in the US, or
at least he used to, I don't know if he can still keep up with them,
said that 90% of them wouldn't pass the crystal city test, which meant
if the people in the patent office went outside to the news stand and
got some computer magazines, they would see that these ideas are
already known.

Alguien que estudia la mayoría de las patentes de software emitidas en
EE. UU. —o que al menos lo hacía, no sé si todavía puede con la
cantidad que hay— decía que el 90% de ellas no pasaría el «test
de Cristal City» [Cristal City es la zona de Washington donde se
encuentra la oficina de patentes], con lo quería decir que si el
personal de la oficina de patentes bajara al kiosco y adquiriera
algunas revistas de informática, comprobaría que esas ideas eran ya
conocidas. 


The patent office does things that are so obviously foolish, you
wouldn't even have to know the state of the art to see they are
foolish. This is not limited to software. I once saw the famous Harvard
mouse patent which was obtained after Harvard genetically engineered a
strain of mouse with a cancer causing gene. The cancer causing gene was
already known and was inserted using known techniques into an already
existing strain of mouse. The patent they got covered inserting any
cancer causing gene into any kind of mammal using any method
whatsoever. You don't have to know anything about genetic engineering
to realize that is ridiculous.

La oficina de patentes hace cosas tan obviamente estúpidas que ni
siquiera es necesario estar al tanto de la tecnología más reciente para
ver que son estúpidas. Esto no se limita al software. Una vez vi el
famoso ratón patentado de Harvard, que se obtuvo mediante ingeniería
genética inoculando un gen cancerígeno a una cepa de ratones. El gen
cancerígeno ya era conocido y se inoculó empleando técnicas conocidas
en una variedad de ratón ya conocida. La patente que obtuvieron cubría
la inoculación de cualquier gen cancerígeno en cualquier tipo de
mamífero empleando cualquier método. No hace falta saber nada de
ingeniería genética para darse cuenta de que esto es ridículo.


I am told that this over claiming is normal practice and that the US
Patent Office sometimes invited patent applicants to make their claims
broader. Basically make the claims broader until you think they are
running into something else that's unambiguous prior art. See how much
land grab in mental space you can get away with.

Me han dicho que estos excesos en las reivindicaciones son moneda
corriente, y que la Oficina de Patentes de EE. UU. a veces invita a los
solicitantes a ampliar aún más sus reivindicaciones. Básicamente, se
trata de ampliar la reivindicaciones hasta que se crea que entran en
colisión con alguna otra cosa que sin lugar a dudas es una técnica
anterior. Vean de qué tajada de espacio intelectual puede apropiarse
uno allí. 


When programmers look at a lot of software patents, they say this is
ridiculously obvious! Patent bureaucrats have all sorts of excuses to
justify ignoring what programmers think. They say “Oh! But you
have to consider it in terms of the way things were 10 or 20 years
ago”. Then they discovered that if they talk something to death
then you can eventually lose your bearings. Anything can look unobvious
if you tear it apart enough, analyze it enough. You simply lose all
standard of obviousness or at least lose the ability to justify any
standard of obvious or unobvious. Then, of course, they describe the
patent holders as brilliant inventors, all of them. Therefore we can't
question their entitlement to power over what we can do.

Cuando los programadores echan un vistazo a las patentes de software,
suelen decir: «¡Esto es ridículamente obvio!». Pero los burócratas de
las patentes tienen todo tipo de excusas para justificarse por no hacer
caso de lo que piensan los programadores. Dicen: «¡Ah!, pero tienen que
considerarlo teniendo en cuenta cuál era la situación hace diez o
veinte años». Y descubrieron que si repetían algo hasta la saciedad
podían conseguir que acabaras perdiendo el norte. Cualquier cosa puede
parecer no obvia si se divide en partes cada vez más pequeñas y se
analiza lo suficiente. Uno acaba perdiendo toda noción de obviedad, o
al menos la capacidad de justificar cualquier criterio para discernir
lo obvio de lo que no lo es. Luego, por supuesto, describen a todos los
titulares de las patentes, sin excepción, como brillantes inventores.
Por tanto, no podemos cuestionar su autoridad para decidir sobre lo que
podemos o no podemos hacer.
  
  
If you go to court, the judges are likely to be a little more stringent
about the idea of what is obvious or not. But the problem is that it
costs millions of dollars to do that. I heard of one patent case, the
defendant I remember was Qualcomm, and I believe the ruling was
ultimately 13 million dollars of which most went to pay the lawyers on
both sides. There were a few million dollars left over for the
plaintiff, because they lost.

Si se va a juicio, los jueces tienden a ser un poco más estrictos
acerca de lo que es obvio y lo que no lo es. El problema es que hacerlo
cuesta millones de dólares. Una vez oí hablar de un caso sobre
patentes, recuerdo que la parte demandada era Qualcomm, y creo que el
fallo fue finalmente de trece millones de dólares, la mayor parte de
los cuales se destinó a pagar a los abogados de las dos partes.
Quedaron unos pocos millones de dólares para el demandante, ya que
Qualcomm perdió.


To a large extent, the question of the validity of a patent will depend
on historical accidents. Lots of historical accidents such as precisely
what was published when and which of those things somebody manages to
find. Which of them didn't get lost, precise dates and so-on. Many
historical accidents determine whether a patent is valid.

La validez de una patente depende en gran medida de detalles
circunstanciales. De multitud de detalles circunstanciales tales como
qué exactamente se publicó cuándo, qué de ello se ha podido localizar,
qué no se ha perdido, fechas concretas y cosas parecidas. Son muchos
los detalles circunstanciales que determinan si una patente es válida o
no.


In fact, it is a weird thing that the <a href="
http://www.delphion.com/details?pn=US04873662__";>British Telecom
following hyper links together with telephone access patent</a>, I
think, was applied for in 1975. I think it was in 1974 that I developed
the info package for the first time. The info package allows you to
traverse hyper links and people did use telephones to dial up and
access the system. So in fact, I produced a piece of prior art for that
patent. So that is the second patentable idea I have had in my life,
but I don't think I have any proof of that. I didn't think this was
interesting enough to publish it. After all, the idea of following
hyper links I got from the demo of Engelbart's editor. He is the one
who had an idea which was interesting to publish.

De hecho, resulta extraño que la <a href="
http://www.delphion.com/details?pn=US04873662__";>patente de British
Telecom sobre el seguimiento de hipervínculos mediante acceso
telefónico</a> se solicitara, según creo, en 1975. Creo que fue en 1974
cuando por primera vez desarrollé el paquete info. Este paquete permite
utilizar hipervínculos, y la gente usaba el teléfono para conectarse y
acceder al sistema. Así que lo cierto es que yo produje con
anterioridad una obra que utilizaba la técnica descrita en esa patente.
De modo que esa es la segunda idea patentable que he tenido en mi vida,
aunque creo que no tengo ninguna prueba de ello, no pensé que fuera lo
suficientemente interesante como para publicarla. Después de todo, la
idea de seguir un hipervínculo la tomé de la demo del editor de
Englebart. Él fue quien tuvo una idea que merecía publicarse.


What I done I called poor mans hypertext as I had to implement it in
the context of TECO. It was not as powerful as his hypertext but it was
at least useful for browsing documentation, which it all it was meant
for, and as for there being dial-up access to the system, well, there
was, but it didn't occur to me that the one had anything particular to
do with the other. I wasn't going to publish a paper saying &ldquo;Oh!
I implemented this poor man's hypertext, and guess what! There are
dial-up lines on the computer too!&rdquo; I suspect there is no way to
tell precisely on what dates I implemented this. And was it published
in any sense? Well, we invited guests to come in across the ARPAnet,
and log in on our machine, so they could have browsed documentation
using info and seen the thing. If they had asked us, they would have
found we have dial-up access. But as you can see, historical accident
determines whether you have prior art.

Llamé a lo que había hecho «hipertexto del pobre», dado que tenía que
implementarlo en el contexto de TECO. No tenía tanta capacidad como su
hipertexto, pero al menos era útil para hojear documentación, que era
todo lo que pretendía. Y en cuanto a que hubiera acceso telefónico al
sistema, bueno, lo había, pero no se me ocurrió que lo uno tuviera
ninguna relación particular con lo otro. No iba a publicar un artículo
que dijera: «¡Oh!, he implementado el hipertexto del pobre, y sabéis
qué, ¡también hay acceso telefónico en el ordenador!». Sospecho que no
hay manera de precisar en qué fecha implementé esto. Y ¿fue publicado
en algún sentido? Bueno, invitamos a la gente a que entrara en ARPAnet
y se registrara en nuestra máquina, de modo que podían buscar
documentación utilizando info y ver cómo funcionaba todo. Si nos
hubieran preguntado, habrían descubierto que teníamos acceso
telefónico. Como pueden ver, una circunstancia temporal determina si tu
técnica es original.


Now of course, there is a publication made by Engelbart about
hypertext, which they are going to show. I don't think it says anything
about having dial-ups on the computer however, so whether it will
suffice is not clear. So, this is an option, the possibility of going
to court to overturn the patent.

Por supuesto, hay una publicación de Englebart sobre el hipertexto, que
se presentará en los tribunales. De todos modos, no creo que diga nada
sobre disponer de acceso telefónico en el ordenador, de manera que no
está claro si resultará suficiente. Así pues, esta es una opción, la
posibilidad de acudir a los tribunales para revocar una patente.


Because of the expense, it is often out of the question even if you can
find solid prior art that ought to be sufficient to overturn the
patent. As a result, an invalid patent, a patent that nominally
shouldn't have existed (but in fact lots and lots of them do) is a
dangerous weapon. If somebody attacks you with an invalid patent, that
can really cause a lot of trouble for you. You might be able to bluff
them away by showing them the prior art. It depends upon whether they
can get scared off that way or they might think &ldquo;well, you are
just bluffing, we figure you can't really go to court, you can't afford
it so we'll sue you anyway&rdquo;.

Debido a los gastos que supone, normalmente ni se plantea, aun cuando
se puedan encontrar pruebas sólidas de una técnica anterior que
deberían bastar para revocar la patente. En consecuencia, una patente
inválida, que teóricamente no debería existir (aunque en realidad
existen muchas de ellas) es un arma peligrosa. Si alguien nos ataca con
una patente nula, eso puede causarnos serios problemas. Se les puede
tratar de disuadir mostrándoles la técnica anterior. Quizá de ese modo
se asusten, o puede que piensen: «Vas de farol, nos figuramos que en
realidad no puedes ir a juicio, no te lo puedes permitir, así que te
demandaremos de todos modos».


All of these three possibilities are things that sometimes you can
manage to use, but often you can't. So you have to face patent after
patent after patent. Each time you may be able to find one of these
three possibilities you can use, then there is another patent then
another and another. It gets like crossing a minefield. Each step you
take, each design decision, probably won't step on a patent, so you can
take a few steps and probably there won't be an explosion. But the
chance you will get all the way through the minefield and get to
develop the program you want to develop without ever stepping on a
patent gets less and less as the program gets bigger.

Estas tres son opciones que a veces se pueden utilizar, pero a menudo
no es posible. De modo que hay que hacer frente a una patente tras
otra. Cada vez que descubrimos que podemos utilizar una de esas
opciones, enseguida aparece una nueva patente, y luego otra, y otra. Es
como cruzar un campo de minas. A cada paso que se da, a cada decisión
de diseño que se toma, es probable que no nos topemos con una patente,
de modo que es posible dar unos cuantos pasos sin que se produzca una
explosión. Pero la probabilidad de cruzar todo el campo de minas y
llegar a desarrollar el programa que se quiere desarrollar sin toparse
con ninguna patente es tanto menor cuanto mayor es el programa.


Now, people used to say to me, &ldquo;Well, there are patents in other
fields, why should software be exempt?&rdquo;. Note the bizarre
assumption in there that somehow we are all supposed to suffer through
the patent system. It is like saying &ldquo;Some people get cancer. Why
should you be exempt?&rdquo; As I see it, each person who doesn't get
cancer is good. But there is, behind that, a less biased question,
which is a good question which is: Is software different from other
fields? Should patent policy be different in different fields? If so,
why?

La gente solía decirme: «Bueno, hay patentes en otros campos, ¿por qué
habría que excluir el software?». Observen qué suposición más grotesca
hay ahí, la de que de alguna manera todos tenemos que sufrir el sistema
de patentes. Es como decir: «Algunos contraen cáncer, ¿por qué tú
deberías verte libre de él?». Tal como yo lo veo, que una persona no
contraiga cáncer es algo bueno. Pero tras esto hay una pregunta menos
tendenciosa, una buena pregunta, que es: ¿es el software diferente de
los demás campos? ¿Debería la política de patentes ser diferente en
diferentes campos? En tal caso, ¿por qué?


Let me address that question: patents relate to different fields
differently because in various fields patents relate to products
differently.

Permítanme responder a esta pregunta. Las patentes tienen una relación
diferente con campos diferentes porque su relación con los productos de
campos diversos es diferente.


On one extreme we have pharmaceuticals where a given chemical formula
would be patented, so that patent covers one and only one product. Some
other product wouldn't be covered by the existing patent. If there is
to be a patent for this new product, the patent holder would be whoever
developed the new product.

En uno de los extremos tenemos a las empresas farmacéuticas, donde se
patenta una fórmula química, de modo que esa patente cubre un solo
producto. Cualquier nuevo producto no estaría cubierto por la patente
que ya existe. En caso de que este nuevo producto se patente, el
titular de la patente será quien ha diseñado el nuevo producto.


That fits in with the naive idea of the patent system that we have,
that if you are designing a new product, you are going to get
&ldquo;The Patent&rdquo;. The idea that there is one patent per product
and that it covers the idea of that product. In some fields it is
closer to being true. In other fields it is further from being true.
This is because software packages are usually very big. They use many
different ideas in a new combination. If the program is new and not
just copied, then it is probably using a different combination of ideas
combined, of course, with newly written code, because you can't just
magically say the names of these ideas and have them work. You have to
implement them all.

Eso se ajusta a la idea ingenua que tenemos del sistema de patentes, la
idea de que si alguien diseña un producto nuevo, va a conseguir «la
patente», la idea de que hay una patente por producto y que la patente
cubre la idea de ese producto. En algunos campos esto se acerca a la
verdad, en otros campos está muy lejos de ser cierto. En el campo de la
informática los paquetes de software suelen ser muy grandes. Utilizan
muchas ideas diferentes en nuevas combinaciones. Si el programa es
nuevo, y no simplemente copiado, probablemente utilice una combinación
diferente de ideas, combinadas, por supuesto, con código nuevo, porque
no es posible hacer que esas ideas funcionen mágicamente con solo
pronunciar sus nombres. Hay que implementarlas todas.


You have to implement them all in that combination. The result is that
even when you write a program, you are using lots of different ideas,
any one of them might be patented by somebody. A pair of them may be
patented as a combination by somebody. There might be several different
ways of describing one idea which might be patented by various
different people. So there are possibly thousands of things, thousands
of points of vulnerability in your program, which might be patented by
somebody else already. This is why software patents tend to obstruct
the progress of software&mdash;the work of software development.

Hay que implementarlas todas en esa combinación. La consecuencia es que
incluso cuando se escribe un programa se utiliza gran cantidad de ideas
diferentes, cada una de las cuales puede estar patentada por alguien.
Un par de ellas podría estar patentada como combinación por alguien.
Puede haber varias maneras diferentes de describir una idea, que puede
estar patentada por distinta gente. Así que posiblemente hay miles de
cosas, miles de aspectos vulnerables en el programa, que podrían estar
ya patentados por alguien. Por eso las patentes de software suelen
obstaculizar el progreso del software, la tarea de desarrollar
software.


If it were one patent-one product, then these patents wouldn't obstruct
the development of products because if you developed a new product, it
wouldn't be patented by somebody else already. But when one product
corresponds to many different ideas combined, it becomes very likely
your new product is going to be patented by somebody else already. In
fact, there is economic research now showing just how imposing a patent
system on a field where there is incremental innovation, can retard
progress.

Si cada patente correspondiera a un solo producto, esas patentes no
obstaculizarían el desarrollo de nuevos productos, porque al
desarrollar un nuevo producto éste no podría estar ya patentado por
otra persona. Pero cuando en un producto se combinan muchas ideas
diferentes es muy probable que ese producto esté ya patentado por otra
persona. De hecho, hay estudios económicos que demuestran que la
imposición de un sistema de patentes en un campo en el que se da una
innovación incremental puede ralentizar el progreso.


You see, the advocates of software patents say &ldquo;well yes, there
may be problems but more important than any problems, the patents must
promote innovation and that is so important it doesn't matter what
problems you cause&rdquo;. Of course, they don't say that out loud
because it is ridiculous but implicitly they want you to believe that
as long as it promotes progress, that outweighs any possible cost. But
actually, there is no reason to believe it does promote progress. We
now have a model showing precisely how patents can retard progress. The
case where that model can fit describes the software field pretty well;
Incremental innovation.

Los defensores de las patentes de software dicen: «Bueno, sí, puede que
haya problemas, pero más importante que cualquier problema es el hecho
de que las patentes deben promover la innovación, y esto es tan
importante que da igual los problemas que causen». Por supuesto, esto
no lo dicen en voz alta porque es ridículo, pero implícitamente quieren
haceros creer que el sistema de patentes promueve el progreso y que eso
compensa cualquier coste posible. En realidad no hay razones para creer
que promueva el progreso. Ahora tenemos un modelo que demuestra
claramente el modo en que las patentes pueden ralentizar el progreso.
El caso en el que se aplica ese modelo, la innovación incremental,
describe muy bien el campo del software.




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]