[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión de software-patents (4)
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión de software-patents (4) |
Date: |
Wed, 11 Dec 2019 14:48:26 -0500 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0 |
On 12/10/2019 06:40 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> El mar, 10-12-2019 a las 06:36 -0500, Dora Scilipoti escribió:
>> On 12/10/2019 06:08 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>> El lun, 09-12-2019 a las 07:12 -0500, Dora Scilipoti escribió:
>>>> On 12/01/2019 05:53 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>>>> # "natural order recalculation": "recálculo de orden natural"
>>>>> Veo que en otra página (
>>>>> https://www.gnu.org/philosophy/patent-reform-is-not-enough.es.html)
>>>>> esto está traducido así. Más arriba lo habíamos traducido:
>>>>> "cálculo
>>>>> del
>>>>> orden natural", y más abajo, "cálculo en orden natural". Hay
>>>>> que
>>>>> elegir. Yo me inclino por "recálculo de orden natural", aunque
>>>>> sin
>>>>> mucho criterio.
>>>>
>>>> # Por lo que he leído, se refiere al orden en que se realizan las
>>>> operaciones en una hoja de cálculo, por eso me parece que lo más
>>>> correcto sería "recálculo [o cálculo] en orden natural". De
>>>> todos
>>>> modos
>>>> habría que unificar la traducción en todas las partes donde
>>>> aparece.
>>>
>>> Vale, pues "recálculo en orden natural" en todos los casos.
>>>
>>>> # "EE. UU" para no correr el riesgo de que aparezca dividido a
>>>> final
>>>> de
>>>> línea, hay que ponerlo con la etiqueta "Non Breaking Space":
>>>> EE. UU.
>>>
>>> Lo cambio. ¿Sabéis cómo podría cambiarlo en todos los archivos?
>>> Supongo
>>> que puede hacerse con find y sed.
>>
>> Sí, también con grep. No sé si alguien conoce otro método más eficaz,
>> yo
>> conosco solo esos.
>>
>> Y ya que estamos también habría que ver si en otros artículos
>> aparecen
>> las expresiones "natural order recalculation" y
>> "cross-licensing"/"cross-license" y cambiar esas también.
>>
>> Quizás mejor esperar a que terminemos con la revisión de este, a ver
>> si
>> aparece alguna otra cosa para cambiar, pero como quieras.
>
> Vale, pero me tendréis que decir cuál es la orden exacta, porque no
> tengo mucha idea y la puedo liar.
He probado una fórmula que conozco combinando grep+xargs+sed pero no me
funcionó en este caso porque la expresión de busqueda está compuesta por
dos términos separados por un espacio (EE. UU.) y eso lo interpreta como
si fueran dos palabras separadas, y no sé cómo hacer para resolverlo.
Otro problema es la presencia de "&", que sed no me lo reconoce.
En fin, no te preocupes, ya lo iremos haciendo de a poco, a mano,
buscando con grep como siempre lo hemos hecho. Yo te ayudaré.
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education
- [GNU-traductores] Revisión de software-patents (4), Javier Fdez. Retenaga, 2019/12/01
- Re: [GNU-traductores] Revisión de software-patents (4), Dora Scilipoti, 2019/12/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de software-patents (4), Javier Fdez. Retenaga, 2019/12/10
- Re: [GNU-traductores] Revisión de software-patents (4), Dora Scilipoti, 2019/12/10
- Re: [GNU-traductores] Revisión de software-patents (4), Javier Fdez. Retenaga, 2019/12/10
- Re: [GNU-traductores] Revisión de software-patents (4),
Dora Scilipoti <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión de software-patents (4), Javier Fdez. Retenaga, 2019/12/12
- Re: [GNU-traductores] Revisión de software-patents (4), Javier Fdez. Retenaga, 2019/12/29
- Re: [GNU-traductores] Revisión de software-patents (4), Dora Scilipoti, 2019/12/29
- Re: [GNU-traductores] Revisión de software-patents (4), Daniel G., 2019/12/29
- Re: [GNU-traductores] Revisión de software-patents (4), Javier Fdez. Retenaga, 2019/12/30
- Re: [GNU-traductores] Revisión de software-patents (4), Javier Fdez. Retenaga, 2019/12/30