www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de software-patents (4)


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de software-patents (4)
Date: Sun, 29 Dec 2019 11:52:33 +0100
User-agent: Evolution 3.30.5-1.1

El mié, 11-12-2019 a las 14:48 -0500, Dora Scilipoti escribió:
> On 12/10/2019 06:40 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > El mar, 10-12-2019 a las 06:36 -0500, Dora Scilipoti escribió:
> > > On 12/10/2019 06:08 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > > > El lun, 09-12-2019 a las 07:12 -0500, Dora Scilipoti escribió:
> > > > > On 12/01/2019 05:53 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > > > > > # "natural order recalculation": "recálculo de orden
> > > > > > natural"
> > > > > > Veo que en otra página (
> > > > > > https://www.gnu.org/philosophy/patent-reform-is-not-enough.es.html)
> > > > > > esto está traducido así. Más arriba lo habíamos traducido:
> > > > > > "cálculo
> > > > > > del
> > > > > > orden natural", y más abajo, "cálculo en orden natural".
> > > > > > Hay
> > > > > > que
> > > > > > elegir. Yo me inclino por "recálculo de orden natural",
> > > > > > aunque
> > > > > > sin
> > > > > > mucho criterio.
> > > > > 
> > > > > # Por lo que he leído, se refiere al orden en que se realizan
> > > > > las
> > > > > operaciones en una hoja de cálculo, por eso me parece que lo
> > > > > más
> > > > > correcto sería  "recálculo [o cálculo] en orden natural". De
> > > > > todos
> > > > > modos
> > > > > habría que unificar la traducción en todas las partes donde
> > > > > aparece.
> > > > 
> > > > Vale, pues "recálculo en orden natural" en todos los casos.
> > > > 
> > > > > # "EE. UU" para no correr el riesgo de que aparezca dividido
> > > > > a
> > > > > final
> > > > > de
> > > > > línea, hay que ponerlo con la etiqueta "Non Breaking Space":
> > > > > EE. UU.
> > > > 
> > > > Lo cambio. ¿Sabéis cómo podría cambiarlo en todos los archivos?
> > > > Supongo
> > > > que puede hacerse con find y sed.
> > > 
> > > Sí, también con grep. No sé si alguien conoce otro método más
> > > eficaz,
> > > yo
> > > conosco solo esos.
> > > 
> > > Y ya que estamos también habría que ver si en otros artículos
> > > aparecen
> > > las expresiones "natural order recalculation" y
> > > "cross-licensing"/"cross-license" y cambiar esas también.
> > > 
> > > Quizás mejor esperar a que terminemos con la revisión de este, a
> > > ver
> > > si
> > > aparece alguna otra cosa para cambiar, pero como quieras.
> > 
> > Vale, pero me tendréis que decir cuál es la orden exacta, porque no
> > tengo mucha idea y la puedo liar.
> 
> He probado una fórmula que conozco combinando grep+xargs+sed pero no
> me
> funcionó en este caso porque la expresión de busqueda está compuesta
> por
> dos términos separados por un espacio (EE. UU.) y eso lo interpreta
> como
> si fueran dos palabras separadas, y no sé cómo hacer para resolverlo.
> Otro problema es la presencia de "&", que sed no me lo reconoce.
> 
> En fin, no te preocupes, ya lo iremos haciendo de a poco, a mano,
> buscando con grep como siempre lo hemos hecho. Yo te ayudaré.


Creo que ya he dado con la manera de hacerlo: 

grep -Frl "EE. UU." | xargs sed -i 's/EE.\ UU./EE.\ UU./g'

La opción -F en grep hace que lea lo que va entre comillas tal cual,
sin interpretar espacios o signos.
En sed eso se evita con la barra invertida delante de cada signo que
pudiera interpretar.

Lo que sucede con esa orden es que cambia la expresión buscada en todos
los archivos, también en alguno en catalán. ¿Cómo se puede hacer para
que grep busque le expresión solo en los de determinada extensión?







reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]