www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/teaching-my-mit-classes-


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/teaching-my-mit-classes-with-only-free-libre-software.html
Date: Wed, 01 Jul 2020 10:47:33 +0200
User-agent: Evolution 3.30.5-1.1

El mar, 30-06-2020 a las 11:26 -0400, Alfredo Quintero escribió:
> El 29/6/20 a las 2:02 p. m., Dora Scilipoti escribió:
> > On 06/29/2020 07:08 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > > El lun, 22-06-2020 a las 14:58 -0400, Alfredo Quintero escribió:
> > > > Teaching My MIT Classes with Only Free/Libre Software
> > > > 
> > > > Dando mis clases del MIT solamente con software libre
> > > 
> > > + Mis clases en el MIT solo con software libre
> > > 
> > > > by Gerald Jay Sussman <a href="#sussman">(1)</a>
> > > > 
> > > > por Gerald Jay Sussman <a href="#sussman">(1)</a>
> > > > 
> > > > This spring (2020) MIT moved all its classes online because of
> > > > the
> > > > COVID-19 pandemic. It made available licenses for various
> > > > nonfree
> > > > programs, but I objected to them on grounds of principle. For
> > > > my
> > > > class,
> > > > an advanced class in computer programming, I made arrangements
> > > > to
> > > > avoid
> > > > suggesting any nonfree software to my students.
> > > > 
> > > > En la primavera de 2020, el MIT movió todas sus clases a la red
> > > > a
> > > > causa
> > > > de la pandemia de COVID-19. Esto puso a nuestra disposición la
> > > > licencia
> > > > de varios programas privativos, pero me opuse a ellos basado en
> > > > mis
> > > > principios. Para mi clase, una clase avanzada de programación
> > > > computacional, tomé las medidas necesarias para evitar
> > > > sugerirle el
> > > > uso
> > > > de software que no es libre a mis estudiantes.
> > > 
> > > - movió
> > > + trasladó
> > > 
> > > + La Universidad nos facilitó licencias de varios programas
> > > privativos,
> > > pero las rechazé por una cuestión de principios. En mi clase, una
> > > clase
> > > avanzada de programación computacional, tomé medidas para evitar
> > > recomendar a mis estudiantes el uso de software que no es libre.
> > 
> > - mis estudiantes
> > + mis alumnos
> > 
> > > > Instead, I used an installation of BigBlueButton running on a
> > > > server
> > > > owned by the Free Software Foundation. Rubén Rodriguez of the
> > > > FSF
> > > > helped
> > > > get this and other software working. (Thank you, FSF and
> > > > Rubén!)
> > > > 
> > > > En su lugar, utilicé una instalación de BigBlueButton que se
> > > > ejecutaba
> > > > en un servidor propiedad de la Free Software Foundation. Rubén
> > > > Rodriguez
> > > > de la FSF me ayudó a hacer funcionar este y otro software.
> > > > (¡Gracias
> > > > a
> > > > la FSF y a Rubén!)
> > > 
> > > - me ayudó a hacer funcionar este y otro software.
> > > + me ayudó a poner en marcha este y algún otro programa.
> > 
> > - que se ejecutaba
> > + que se ejecuta
> > 
> > # Porque si bien los hechos sucedieron en el pasado, es muy
> > probable que
> > BigBlueButton todavía siga en ese servidor.
> > 
> > 
> > > > The class used a draft textbook that Chris Hanson and I have
> > > > written.
> > > > The book is entitled &ldquo;Software Design for Flexibility
> > > > (how to
> > > > avoid programming yourself into a corner)&rdquo;; it will be
> > > > published
> > > > by MIT Press soon, with a Creative Commons Share Alike license
> > > > (and
> > > > all
> > > > the code in support of the book is under the GNU GPL).
> > > > 
> > > > La clase utilizó el borrador de un libro de texto que Chris
> > > > Hanson y
> > > > yo
> > > > habíamos escrito. El libro se titula <i>«Software Design for
> > > > Flexibility (how to avoid programming yourself into a
> > > > corner)»</i>;
> > > > pronto será publicado por la MIT Press, con una licencia
> > > > Creative
> > > > Commons Share Alike (y todo el código que respalda el libro
> > > > está bajo
> > > > la
> > > > GPL de GNU).
> > > 
> > > + La clase utilizó el borrador de un libro de texto que habíamos
> > > escrito Chris Hanson y yo. El libro se titula <cite>«Software
> > > Design
> > > for Flexibility (how to avoid programming yourself into a
> > > corner)»</cite> [Diseño de software flexible (cómo evitar
> > > programarse a
> > > uno mismo en un rincón], y se publicará pronto en MIT Press con
> > > una
> > > licencia Creative Commons Compartir Igual (y todo el código en
> > > que se
> > > basa el libro está bajo la GPL de GNU).
> > 
> > - La clase utilizó el borrador de un libro de texto que habíamos
> > escrito
> > 
> > + para las clases utilizamos el borrador de un libro de texto que
> > escribimos
> > 
> > 
> > - [Diseño de software flexible (cómo evitar programarse a uno mismo
> > en
> > un rincón]
> > 
> > + (Diseño de software flexible - Cómo evitar quedar acorralado
> > cuando
> > programamos)
> > 
> > # No sé, es una idea.
> 
> # Yo lo coloqué como (La flexibilidad en el diseño de software - cómo
> evitar quedar acorralado al programar). Pero la opción de Dora
> también
> me parece correcta, ¿qué piensan ustedes?

# También pensé en algo así, pero no es lo mismo. Esto parece apuntar
más bien a la flexibilidad del diseñador a la hora de trabajar,
mientras que ahí se refiere a la flexibilidad del software que se
diseña. Lo veo bien como lo ha traducido Dora.

De acuerdo en todo lo demás.

> 
> > - el libro está bajo
> > + el libro estará
> > 
> > # Todavía no se publicó.
> > 
> > 
> > > # El título del libro no lo tengo muy claro: flexible, con
> > > flexibilidad
> > > 
> > > > I also did not ask my students to use nonfree software for one-
> > > > on-one
> > > > conversations about classwork, or thesis work, or projects. I
> > > > used a
> > > > Jitsi Meet server that I installed on an obsolete and otherwise
> > > > useless
> > > > computer that was sitting idle in my laboratory, on its way to
> > > > the
> > > > electronics junk heap.
> > > > 
> > > > Tampoco le pedí a mis estudiantes que usaran software privativo
> > > > para
> > > > conversaciones personales acerca del trabajo en clase, el
> > > > trabajo de
> > > > tesis o proyectos. Utilicé un servidor Jitsi Meet que instalé
> > > > en una
> > > > computadora obsoleta e inútil que estaba abandonada en mi
> > > > laboratorio,
> > > > destinada a un montón de chatarra electrónica.
> > > 
> > > + Tampoco les pedí a mis estudiantes que usaran software
> > > privativo en
> > > sus conversaciones relativas a las tareas escolares, tesis o
> > > proyectos.
> > > Utilicé un servidor de Jitsi Meet que instalé en un ordenador
> > > obsoleto
> > > y fuera de uso que estaba abandonado en mi laboratorio y
> > > destinado a
> > > acabar en la chatarra.
> > 
> > - mis estudiantes
> > + mis alumnos
> > 
> > - en sus conversaciones relativas a las tareas escolares,
> > + en nuestras conversaciones relativas a las tareas de la clase,
> > 
> > # Es un ambiente universitario.
> > 
> > - obsoleto y fuera de uso que estaba
> > + obsoleto e inutilizable para ninguna otra cosa que estaba
> > + ...obsoleto e inservible que estaba...
> > 
> > 
> > > > I am pleased to report that my classes were successfully
> > > > presented,
> > > > my
> > > > students were well served, and we were all reasonably happy
> > > > with the
> > > > results.
> > > > 
> > > > Me complace informar que mis clases fueron presentadas con
> > > > éxito, mis
> > > > estudiantes estuvieron satisfechos, y todos estábamos
> > > > razonablemente
> > > > felices con los resultados.
> > > 
> > > + Me complace informar que mis clases se impartieron con éxito,
> > > mis
> > > estudiantes estuvieron bien atendidos y todos quedamos
> > > razonablemente
> > > satisfechos de los resultados.
> > 
> > - mis estudiantes
> > + mis alumnos
> > 
> > > # Esas pasivas...: 
> > > https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/recomendaciones.html#pasiva
> > > 
> > > > The one flaw that the server software still has is that Jitsi
> > > > Meet
> > > > and
> > > > BigBlueButton don't indicate for <a
> > > > href="/software/librejs/">LibreJS</a> that their JavaScript
> > > > code is
> > > > free. It IS free&mdash;its source code is clearly
> > > > licensed&mdash;but
> > > > LibreJS can't determine this automatically.
> > > > 
> > > > La única falla fue que el software del servidor todavía tiene
> > > > es que
> > > > Jitsi Meet y BigBlueButton no indican que el código JavaScript
> > > > de <a
> > > > href="/software/librejs/">LibreJS</a> es libre. <em>ES</em>
> > > > software
> > > > libre—su código fuente está claramente bajo la licencia—pero
> > > > LibreJS
> > > > no
> > > > puede determinar esto automáticamente.
> > > 
> > > + El único defecto que todavía tiene el software del servidor es
> > > que
> > > Jitsi Meet y BigBlueButton no indican a <a
> > > href="/software/librejs/">LibreJS</a> que su código JavaScript es
> > > libre. <em>ES</em> libre (la licencia de su código fuente es
> > > clara),
> > > pero LibreJS no puede comprobarlo automáticamente.
> > > > # Tengo un poco de confusión con esta oración; no sé si se está
> > > > refiriendo a un código JavaScript de los propios servidores o
> > > > al
> > > > código
> > > > de LibreJS.
> > > 
> > > # Al de Jitsi Meet y BigBlueButton.
> > > > Footnote
> > > > 
> > > > Nota al pie
> > > > 
> > > > Gerald Jay Sussman is the Panasonic Professor of Electrical
> > > > Engineering
> > > > at the Massachusetts Institute of Technology. He is a member of
> > > > the
> > > > National Academy of Engineering, and a Fellow of the American
> > > > Academy
> > > > of
> > > > Arts and Sciences. He helped found the Free Software Foundation
> > > > in
> > > > 1985.
> > > > 
> > > > Gerald Jay Sussman es el profesor de Panasonic de ingeniería
> > > > eléctrica
> > > > en el Instituto Tecnológico de Massachusetts (<abbr
> > > > title="Massachusetts
> > > > Institute of Technology">«MIT»</abbr>). Es miembro de la
> > > > Academia
> > > > Nacional de Ingeniería, y parte de la Academia Americana de
> > > > Artes y
> > > > Ciencias. Él ayudó a la creación de la Free Software Foundation
> > > > en
> > > > 1985.
> > > 
> > > + Gerald Jay Sussman es Profesor de Ingeniería Eléctrica (cátedra
> > > Panasonic) en el Instituto Tecnológico de Massachusetts (<abbr
> > > title="Massachusetts Institute of Technology">«MIT»</abbr>). Es
> > > miembro
> > > de la Academia Nacional de Ingeniería y de la Academia Americana
> > > de las
> > > Artes y las Ciencias. Contribuyó a la creación de la Free
> > > Software
> > > Foundation, en 1985.
> > > > # El cargo del profesor Sussman, según lo que investigué en
> > > > Internet,
> > > > es
> > > > un puesto que las empresas otorgan y mantienen en varias
> > > > universidades
> > > > de los Estados Unidos. En este caso, el puesto de profesor está
> > > > subsidiado por la empresa Panasonic. No sé si la traducción
> > > > estará
> > > > correcta.
> > > 
> > > # Por lo que explicas aquí, se me ocurre dejarlo como (cátedra
> > > Panasonic). A ver qué os parece. 
> > 
> > Es más o menos como lo averiguó Alfredo. En Estados Unidos es común
> > que
> > las empresas donen fondos a las universidades para que los utilicen
> > en
> > actividades que la universidad misma decidirá. En este caso la
> > universidad decidió invertirlos en la creación de una cátedra de
> > electricidad y nombró a este profesor, pero el sueldo no lo recibe
> > de la
> > empresa sino del MIT, es a todos los efectos un empleado del MIT.
> > El
> > hecho de que mencione a Panasonic es solo por una cuestión de
> > reconocimiento.
> > 
> > Entonces quizás:
> > 
> > - Ingeniería Eléctrica (cátedra Panasonic)
> > + Ingeniería Eléctrica por Panasonic
> > 
> > Aunque pienso que como lo pone Javier también estaría bien.
> > 
> > 
> 
> # Yo creo que la segunda opción está mejor.
> 
> + Gerald Jay Sussman es Profesor de Ingeniería Eléctrica por
> Panasonic,
> en el Instituto Tecnológico de Massachusetts (<abbr
> title="Massachusetts
> Institute of Technology">«MIT»</abbr>).
> 
> # El resto de los cambios ya fueron aplicados.
> 
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> www-es-general@gnu.org
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]