# Croatian translation of http://www.gnu.org/philosophy/compromise.html # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Marin Rameša
, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: compromise.html\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-16 04:27-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-28 08:04+0100\n" "Last-Translator: Marin Rameša \n" "Language-Team: www-hr \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. type: Content of:msgid "" "“Twenty-five years ago on September 27, 1983, I announced a plan to create a completely free " "operating system called GNU—for ‘GNU's Not Unix’. As part " "of the 25th anniversary of the GNU system, I have written this article on " "how our community can avoid ruinous compromises. In addition to avoiding " "such compromises, there are many ways you can help GNU" "a> and free software. One basic way is to join the Free Software " "Foundation as an Associate Member.”—Richard " "Stallman" msgstr "" "“Prije dvadeset i pet godina 27. rujna 1983., najavio sam plan da stvorim potpuno slobodan " "operativni sustav zvan GNU—za ‘GNU Nije Unix’. Kao dio 25. " "godišnjice GNU sustava, napisao sam ovaj članak o načinu na koji naša " "zajednica može izbjeći pogubne kompromise. Dodatno sa izbjegavanjem takvih " "kompromisa, postoje mnogi načini na koje možete pomoći " "GNU i slobodnom softveru. Jedan osnovan način je da se pridružite " "Zakladi za slobodan softver kao vanredan član.”—" "Richard Stallman" #. type: Content of:
msgid "by Richard Stallman" msgstr "Richard Stallman" #. type: Content of:
msgid "" "The free software movement aims for a social change: to make all software free so that all software users are " "free and can be part of a community of cooperation. Every nonfree program " "gives its developer unjust power over the users. Our goal is to put an end " "to that injustice." msgstr "" "Pokret slobodnog softvera cilja na društvenu promjenu: napraviti sav softver slobodnim tako da svi korisnici " "softvera budu slobodni i da mogu biti dio zajednice temeljene na suradnji. " "Svaki neslobodni program daje svome developeru nepravednu moć nad " "korisnicima. Naš cilj je zaustaviti tu nepravdu." #. type: Content of:
msgid "" "The road to freedom is a long road. It will take many " "steps and many years to reach a world in which it is normal for software " "users to have freedom. Some of these steps are hard, and require " "sacrifice. Some of them become easier if we make compromises with people " "that have different goals." msgstr "" "Put do slobode je dugi put. Biti će potrebno mnogo koraka i " "mnogo godina da se dostigne svijet u kojem je normalno da korisnici softvera " "imaju slobodu. Neki od tih koraka su teški, i zahtijevaju žrtvovanje. Neki " "od njih postaju lakšima ako radimo kompromise sa ljudima koji imaju " "drugačije ciljeve." #. type: Content of:
msgid "" "Thus, the Free Software Foundation makes " "compromises—even major ones. For instance, we made compromises in the " "patent provisions of version 3 of the GNU " "General Public License (GNU GPL) so that major companies would " "contribute to and distribute GPLv3-covered software and thus bring some " "patents under the effect of these provisions." msgstr "" "Dakle, Zaklada za slobodan softver radi " "kompromise—čak i one velike. Na primjer, napravili smo kompromise u " "patentnim odredbama inačice 3 GNU opće javne " "licence (GNU GPL) tako da bi velike kompanije pridonijele i " "distribuirale softver pod GPLv3 i time dovele neke od patenata pod efekt " "tih odredbi." #. type: Content of:
msgid "" "The Lesser GPL's purpose is a " "compromise: we use it on certain chosen free libraries to permit their use " "in nonfree programs because we think that legally prohibiting this would " "only drive developers to proprietary libraries instead. We accept and " "install code in GNU programs to make them work together with common nonfree " "programs, and we document and publicize this in ways that encourage users of " "the latter to install the former, but not vice versa. We support specific " "campaigns we agree with, even when we don't fully agree with the groups " "behind them." msgstr "" "Svrha nižeg GPL-a je kompromis: " "koristimo tu licencu na određenim izabranim slobodnim bibliotekama da bi " "dozvolili njihovo korištenje u neslobodnim programima zato jer mislimo da bi " "zakonska zabrana toga samo otjerala developere prema vlasničkim " "(proprietary) bibliotekama. Prihvaćamo i instaliramo kod u GNU " "programe da bi radili zajedno s čestim neslobodnim programima, i " "dokumentiramo i objavljujemo to na način koji ohrabruje korisnike potonjih " "da instaliraju prijašnje, ali ne obrnuto. Podržavamo određene kampanje s " "kojima se slažemo, čak i kada se u potpunosti ne slažemo s grupama iza njih." #. type: Content of:
msgid ""
"But we reject certain compromises even though many others in our community "
"are willing to make them. For instance, we endorse only the GNU/Linux "
"distributions that have policies not to include nonfree software or lead "
"users to install it. To endorse nonfree distributions would be a ruinous"
"acronym> compromise."
msgstr ""
"Ali odbijamo određene kompromise iako su ih mnogi drugi u našoj zajednici "
"voljni napraviti. Na primjer, odobravamo samo GNU/Linux distribucije koje imaju "
"politiku da ne uključuju neslobodni softver i da ne navode korisnike da ga "
"instaliraju. Odobravanje neslobodnih distribucija bi bio poguban ruinous kompromis."
#. type: Content of:
msgid ""
"Compromises are ruinous if they would work against our aims in the long "
"term. That can occur either at the level of ideas or at the level of "
"actions."
msgstr ""
"Kompromisi su pogubni ako bi na duge staze radili protiv naših ciljeva. To "
"se može dogoditi ili na razini ideja ili na razini djelovanja. "
#. type: Content of:
msgid ""
"At the level of ideas, ruinous compromises are those that reinforce the "
"premises we seek to change. Our goal is a world in which software users are "
"free, but as yet most computer users do not even recognize freedom as an "
"issue. They have taken up “consumer” values, which means they "
"judge any program only on practical characteristics such as price and "
"convenience."
msgstr ""
"Na razini ideja, pogubni kompromisi su oni koji pojačavaju premise koje "
"želimo promijeniti. Naš cilj je svijet u kojem su korisnici softvera "
"slobodni, ali do sada, većina korisnika računala čak i ne prepoznaju slobodu "
"kao pitanje. Oni su prihvatili “potrošačke” vrijednosti, što "
"znači da prosuđuju neki program samo praktičnim karakteristikama kao što su "
"cijena i pogodnost."
#. type: Content of:
msgid ""
"Dale Carnegie's classic self-help book, How to Win Friends and "
"Influence People, advises that the most effective way to persuade "
"someone to do something is to present arguments that appeal to his values. "
"There are ways we can appeal to the consumer values typical in our society. "
"For instance, free software obtained gratis can save the user money. Many "
"free programs are convenient and reliable, too. Citing those practical "
"benefits has succeeded in persuading many users to adopt various free "
"programs, some of which are now quite successful."
msgstr ""
"Klasična knjiga samo-pomoći, čiji autor je Dale Carnegie: Kako "
"pridobiti prijatelje i utjecati na ljude, savjetuje da je "
"najefektniji način da uvjerite nekoga da napravi nešto je da prezentirate "
"argumente koji odgovaraju njegovim ili njezinim vrijednostima. Postoje "
"načini na koje možemo vršiti priziv na potrošačke vrijednosti tipične u "
"našem društvu. Na primjer, slobodan softver dobiven besplatno može uštedjeti "
"novac korisniku. Mnogi slobodni programi su isto tako prikladni i pouzdani. "
"Navođenje tih praktičnih koristi je bilo uspješno u uvjeravanju mnogih "
"korisnika da prihvate razne slobodne programe, neko od kojih su sada vrlo "
"uspješni."
#. type: Content of:
msgid ""
"If getting more people to use some free programs is as far as you aim to go, "
"you might decide to keep quiet about the concept of freedom, and focus only "
"on the practical advantages that make sense in terms of consumer values. "
"That's what the term “open source” and its associated rhetoric "
"do."
msgstr ""
"Ako je navođenje većeg broja ljudi na korištenje nekih slobodnih programa "
"vaš doseg i cilj, možete se odlučiti na šutnju o konceptu slobode, i "
"fokusirati se samo na praktične vrijednosti koje imaju smisla u terminima "
"potrošačkih vrijednosti. To je ono što termin “otvoreni izvorni "
"kod” i njegova asocirana retorika rade."
#. type: Content of:
msgid ""
"That approach can get us only part way to the goal of freedom. People who "
"use free software only because it is convenient will stick with it only as "
"long as it is convenient. And they will see no reason not to use convenient "
"proprietary programs along with it."
msgstr ""
"Taj pristup nas može provesti samo dijelom puta do cilja slobode. Ljudi koji "
"koriste slobodan softver samo zato jer je pogodan će ga se držati samo "
"utoliko dok je pogodan. I neće vidjeti razlog da ne koriste pogodne "
"vlasničke programe uz njega."
#. type: Content of:
msgid ""
"The philosophy of open source presupposes and appeals to consumer values, "
"and this affirms and reinforces them. That's why we do not support open source."
msgstr ""
"Filozofija otvorenog izvornog koda pretpostavlja i radi priziv na potrošačke "
"vrijednosti, i to ih potvrđuje i pojačava. Zato mi ne podržavamo otvoreni izvorni kod."
#. type: Content of:
msgid ""
"To establish a free community fully and lastingly, we need to do more than "
"get people to use some free software. We need to spread the idea of judging "
"software (and other things) on “citizen values”, based on "
"whether it respects users' freedom and community, not just in terms of "
"convenience. Then people will not fall into the trap of a proprietary "
"program baited by an attractive, convenient feature."
msgstr ""
"Da bi se osnovala slobodna zajednica potpuno i trajno, moramo napraviti više "
"od navođenja ljudi da koriste neki slobodan softver. Moramo raširiti ideju "
"prosuđivanja softvera (i drugih stvari) temeljem “građanskih "
"vrijednosti”, bazirano na tome da li softver poštuje korisničke "
"slobode i zajednicu, ne samo u terminima pogodnosti. Tada ljudi neće pasti u "
"zamku vlasničkoga programa namamljeni privlačnom, pogodnom značajkom."
#. type: Content of:
msgid ""
"To promote citizen values, we have to talk about them and show how they are "
"the basis of our actions. We must reject the Dale Carnegie compromise that "
"would influence their actions by endorsing their consumer values."
msgstr ""
"Da bi se promovirale građanske vrijednosti, moramo govoriti o njima i "
"pokazati kako su baza sa naše djelovanje. Moramo odbiti kompromis Dalea "
"Carnegiea koji bi utjecao na njihova djela odobravajući njihove potrošačke "
"vrijednosti."
#. type: Content of:
msgid ""
"This is not to say we cannot cite practical advantage at all—we can "
"and we do. It becomes a problem only when the practical advantage steals "
"the scene and pushes freedom into the background. Therefore, when we cite "
"the practical advantages of free software, we reiterate frequently that "
"those are just additional, secondary reasons to prefer it."
msgstr ""
"To ne znači da ne možemo uopće navoditi praktične prednosti—možemo i "
"radimo to. Problem se pojavi samo kada praktična prednost stane u prvi plan "
"i gurne slobodu u pozadinu. Dakle, kada navodimo praktične prednosti "
"slobodnog softvera, često ponavljamo da su to samo dodatni, sekundarni"
"em> razlozi da se slobodan softver preferira. "
#. type: Content of:
msgid ""
"It's not enough to make our words accord with our ideals; our actions have "
"to accord with them too. So we must also avoid compromises that involve "
"doing or legitimizing the things we aim to stamp out."
msgstr ""
"Nije dovoljno da se naše riječi slažu s našim idealima; naše djelovanje se "
"mora isto tako slagati s njima. Prema tome moramo također izbjegavati "
"kompromise koji uključuju radnje ili legitimiziranje stvari koje ciljamo "
"suzbiti. "
#. type: Content of:
msgid ""
"For instance, experience shows that you can attract some users to GNU/Linux if you include some nonfree "
"programs. This could mean a cute nonfree application that will catch some "
"user's eye, or a nonfree programming platform such as Java (formerly) or the Flash runtime (still), or a "
"nonfree device driver that enables support for certain hardware models."
msgstr ""
"Na primjer, iskustvo pokazuje da možete privući neke korisnike da koriste GNU/Linux ako uključite neke neslobodne "
"programe. To može značiti neku slatku neslobodnu aplikaciju koja će uhvatiti "
"pažnju nekog korisnika, ili neslobodnu platformu za programiranje kao što je "
"Java (ranije) ili softver za "
"izvođenje (runtime) Flash aplikacija (još uvijek), ili neslobodni "
"upravljački program koji omogućuje podršku za određene hardverske modele. "
#. type: Content of:
msgid ""
"These compromises are tempting, but they undermine the goal. If you "
"distribute nonfree software, or steer people towards it, you will find it "
"hard to say, “Nonfree software is an injustice, a social problem, and "
"we must put an end to it.” And even if you do continue to say those "
"words, your actions will undermine them."
msgstr ""
"Ti kompromisi su iskušenje, ali potkopavaju cilj. Ako distribuirate neslobodni "
"softver, ili navodite ljude prema njemu, biti će vam teško reći: “"
"Neslobodni softver je nepravda, društveni problem i moramo ga privesti kraju."
"” Čak iako i nastavite govoriti te riječi, vaše djelovanje će ih "
"potkopati. "
#. type: Content of:
msgid ""
"The issue here is not whether people should be able or allowed"
"em> to install nonfree software; a general-purpose system enables and allows "
"users to do whatever they wish. The issue is whether we guide users towards "
"nonfree software. What they do on their own is their responsibility; what "
"we do for them, and what we direct them towards, is ours. We must not "
"direct the users towards proprietary software as if it were a solution, "
"because proprietary software is the problem."
msgstr ""
"Problem ovdje nije da li bi ljudi trebali biti u mogućnosti ili "
"imati dopuštenje instalirati neslobodni softver; sustav generalne "
"svrhe omogućuje i dopušta korisnicima da rade što žele. Problem je da li "
"vodimo korisnike prema neslobodnom softveru. Što oni rade sami po sebi je "
"njihova odgovornost; što mi radimo za njih i prema čemu ih usmjerujemo, je "
"naša. Ne smijemo usmjeravati korisnike prema vlasničkom softveru kao da je "
"vlasnički softver rješenje, jer vlasnički softver je problem. "
#. type: Content of:
msgid ""
"A ruinous compromise is not just a bad influence on others. It can distort "
"your own values, too, through cognitive dissonance. If you have certain "
"values, but your actions imply other, conflicting values, you are likely to "
"change your values or your actions so as to resolve the contradiction. "
"Thus, projects that argue only from practical advantages, or direct people "
"toward some nonfree software, nearly always shy away from even "
"suggesting that nonfree software is unethical. For their "
"participants, as well as for the public, they reinforce consumer values. We "
"must reject these compromises if we wish to keep our values straight."
msgstr ""
"Pogubni kompromis nije samo loš utjecaj na druge. Može isto tako i iskriviti "
"vaše vlastite vrijednosti, kroz kognitivnu disonancu. Ako imate određene "
"vrijednosti, ali vaša djela impliciraju neke druge vrijednosti koje su "
"suprotne, izvjesno je da ćete promijeniti vaše vrijednosti ili vaša djela da "
"biste razriješili proturječje. Dakle, projekti koji argumentiraju samo iz "
"praktičnih prednosti, ili usmjeravaju ljude prema neslobodnom softveru, "
"skoro uvijek se posramljuju od predlaganja da je neslobodni softver "
"ne-etičan. Za njegove sudionike, kao i za javnost, on pojačava potrošačke "
"vrijednosti. Moramo odbiti te kompromise ako želimo držati naše vrijednosti "
"ispravnima. "
#. type: Content of:
msgid ""
"If you want to move to free software without compromising the goal of "
"freedom, look at the FSF's "
"resources area. It lists hardware and machine configurations that work "
"with free software, totally free GNU/Linux distros "
"to install, and thousands of free software packages that work in a 100 "
"percent free software environment. If you want to help the community stay "
"on the road to freedom, one important way is to publicly uphold citizen "
"values. When people are discussing what is good or bad, or what to do, cite "
"the values of freedom and community and argue from them."
msgstr ""
"Ako želite prijeći na korištenje slobodnog softvera bez kompromitiranja "
"cilja slobode, pogledajte FSF dio o "
"resursima. Tamo su popisane hardverske i strojne konfiguracije koje rade "
"sa slobodnim softverom, potpuno slobodne GNU/Linux "
"distribucije za instalaciju, i tisuće paketa slobodnog softvera koji "
"rade u sto-postotnom okruženju slobodnog softvera. Ako želite pomoći da "
"zajednica ostane na putu do slobode, jedan važan način je da javno "
"podržavate građanske vrijednosti. Kada ljudi raspravljaju o tome što je "
"dobro, a što loše, ili što napraviti, navodite vrijednosti slobode i "
"zajednice i argumentirajte iz tih vrijednosti. "
#. type: Content of:
msgid ""
"A road that lets you go faster is no improvement if it leads to the wrong "
"place. Compromise is essential to achieve an ambitious goal, but beware of "
"compromises that lead away from the goal."
msgstr ""
"Put koji vam dopušta da idete brže nije poboljšanje ako vodi na krivo "
"mjesto. Kompromis je esencijalni za postizanje ambicioznog cilja, ali "
"čuvajte se kompromisa koji vode dalje od cilja. "
#. type: Content of:
msgid ""
"For a similar point in a different area of life, see \"'Nudge' is not enough\"."
msgstr ""
"Za sličan zaključak u drugačijem području života, pogledajte \"'Gurkanje' nije dovoljno\"."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of:
msgid ""
"Please send FSF & GNU inquiries to <"
"address@hidden>. There are also other ways to "
"contact the FSF."
msgstr ""
"Molim vas šaljite općenite FSF & GNU upite na <address@hidden>. Postoje isto i drugi "
"načini kontaktiranja FSF-a. "
#. type: Content of:
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <address@hidden>."
msgstr ""
"Prekinute poveznice i drugi ispravci ili prijedlozi mogu biti poslani na <address@hidden>. "
#. type: Content of:
msgid ""
"Please see the Translations README for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"Radimo naporno i dajemo sve od sebe da bi pružili točne, visoko kvalitetne "
"prijevode. Međutim, nismo oslobođeni od nesavršenosti. Molim vas šaljite "
"vaše komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <address@hidden>. Za "
"informacije o koordiniranju i slanju prijevoda naših mrežnih stranica, "
"pogledajte README za "
"prijevode."
#. type: Content of:
msgid ""
"Copyright © 2008, 2009 Richard "
"Stallman."
msgstr ""
"Copyright © 2008, 2009 Richard "
"Stallman."
#. type: Content of:
msgid ""
"Richard Stallman is the founder of the Free Software Foundation. You can "
"copy and redistribute this article under the Creative Commons "
"Attribution Noderivs 3.0 license."
msgstr ""
"Richard Stallman je osnivač Zaklade za slobodan softver. Možete kopirati i "
"ponovno distribuirati ovaj članak pod Creative Commons "
"Imenovanje-Bez prerada 3.0 SAD."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of:
msgid "Updated:"
msgstr "Zadnji put promijenjeno:"