# LANGUAGE translation of http://www.gnu.org/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.html # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bug-nobody-allowed-to-understand.html\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-15 17:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-15 17:20+0100\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Last-Translator: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Language: it\n" #. type: Content of: msgid "" "The Bug Nobody is Allowed to Understand - GNU Project - Free Software " "Foundation" msgstr "" "Il bug che nessuno è autorizzato a capire - Progetto GNU - Free Software " "Foundation" #. type: Content of: <h2> msgid "The Bug Nobody is Allowed to Understand" msgstr "Il bug che nessuno è autorizzato a capire" #. type: Content of: <p> msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>" msgstr "di <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "In the 1980s, proprietary software users discovered the problem of <em>the " "bug that nobody is allowed to understand</em>. When a problem occurs in the " "interaction of multiple proprietary software packages with different " "developers, none of them is allowed to study the source code of all the " "pertinent programs. As a result, none of them can understand the bad " "interaction between them, and the bug is never fixed except by accident." msgstr "" "Negli anni Ottanta, gli utilizzatori di software proprietario scoprirono " "<em>il bug che nessuno è autorizzato a capire</em>. Quando si verifica un " "problema nell'interazione di più pacchetti software proprietari di diversi " "sviluppatori, nessuno di loro è autorizzato a studiare il codice sorgente di " "tutti i programmi interessati. Di conseguenza nessuno di loro può capire " "dove stia il problema che causa la cattiva interazione dei pacchetti e il " "bug non sarà mai risolvibile se non per puro caso." #. type: Content of: <p> msgid "" "According to <a href=\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/joris-" "luyendijk-banking-blog/2012/may/30/former-it-salesman-voices-of-finance\"> " "this article</a>, a similar problem now occurs between multiple instances of " "<a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">Service as a " "Software Substitute</a>." msgstr "" "Come evidenziato da <a href=\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/joris-" "luyendijk-banking-blog/2012/may/30/former-it-salesman-voices-of-finance" "\">questo articolo</a>, un simile problema si verifica tra istanze diverse " "dei <a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">servizi " "come surrogati del software</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" "Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a " "href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ci sono anche <a href=" "\"/contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni di " "link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a href=" "\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai " "dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne " "riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni " "a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden>" "</a> oppure contattate direttamente il <a href=\"http://savannah.gnu.org/" "projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>.<br/>Per informazioni " "su come gestire e inviare traduzioni delle nostre pagine web consultate la " "<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guida alle " "traduzioni</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivatives 4.0 International License</a>." msgstr "" "Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel=\"license" "\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons " "Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "Traduzione originale di Enrico Bella." #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Ultimo aggiornamento:"