# LANGUAGE translation of http://www.gnu.org/philosophy/censoring-emacs.html # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: censoring-emacs.html\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-15 17:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-15 18:19+0100\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Last-Translator: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Language: it\n" #. type: Content of: msgid "Censoring My Software - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "La censura del mio software - Progetto GNU - Free Software Foundation" #. type: Content of: <h2> msgid "Censoring My Software" msgstr "La censura del mio software" #. type: Content of: <p> msgid "" "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>" msgstr "" "di <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>" #. type: Content of: <p> msgid "[From Datamation, March 1 1996]" msgstr "[da Datamation, 1 Marzo 1996]" #. type: Content of: <p> msgid "" "Last summer, a few clever legislators proposed a bill to “prohibit " "pornography” on the Internet. Last fall, the right-wing Christians " "made this cause their own. Last week, President Clinton signed the bill. " "This week, I'm censoring GNU Emacs." msgstr "" "La scorsa estate alcuni intelligenti legislatori hanno proposto un disegno " "di legge per “proibire la pornografia” su internet. Lo scorso " "autunno, la destra cristiana ha fatto propria questa causa e la scorsa " "settimana il presidente Clinton ha firmato la legge. Questa settimana ho " "censurato GNU Emacs." #. type: Content of: <p> msgid "" "No, GNU Emacs does not contain pornography. It's a software package, an " "award-winning extensible and programmable text editor. But the law that was " "passed applies to far more than pornography. It prohibits “" "indecent” speech, which can include anything from famous poems, to " "masterpieces hanging in the Louvre, to advice about safe sex … to " "software." msgstr "" "No, GNU Emacs non contiene pornografia. E' un pacchetto software, un editor " "di testo estensibile, programmabile e meritevole di numerosi premi. Tuttavia " "la legge approvata si applica a ambiti molto più estesi della pornografia. " "Proibisce frasi “indecenti”, che includono qualsiasi cosa: i " "poemi famosi, i capolavori conservati al Louvre, i consigli sul sesso " "sicuro, il software." #. type: Content of: <p> msgid "" "Naturally, there was a lot of opposition to this bill. Not only from people " "who use the Internet and people who appreciate erotica, but from everyone " "who cares about freedom of the press." msgstr "" "Naturalmente c'è stata una forte opposizione a questa legge, non solo da " "parte delle persone che usano internet e da quelle che apprezzano " "l'erotismo, ma da chiunque sia interessato alla libertà di stampa." #. type: Content of: <p> msgid "" "But every time we tried to tell the public what was at stake, the forces of " "censorship responded with a lie: They told the public that the issue was " "simply pornography. By embedding this lie as a presupposition in their other " "statements about the issue, they succeeded in misinforming the public. So " "now I am censoring my software." msgstr "" "Ogni volta che abbiamo cercato di mostrare al pubblico ciò che era in gioco, " "i sostenitori della censura hanno risposto con una menzogna: hanno " "raccontato che riguardava solamente la pornografia. Usando questa menzogna " "come presupposto in tutte le loro dichiarazioni sulla questione, sono " "riusciti a disinformare il pubblico. Così ora sto censurando il mio software." #. type: Content of: <p> msgid "" "You see, Emacs contains a version of the famous “doctor program," "” a.k.a. Eliza, originally developed by Professor Weizenbaum at <abbr " "title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr>. This is the " "program that imitates a Rogerian psychotherapist. The user talks to the " "program, and the program responds—by playing back the user's own " "statements, and by recognizing a long list of particular words." msgstr "" "Emacs contiene una versione del famoso “doctor program,” anche " "detto Eliza, originariamente sviluppato dal professor Weizenbaum al <abbr " "title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr>. E' un programma " "che imita uno psicoterapista rogersiano. L'utente parla con il programma e " "il programma risponde—riproducendo le stesse dichiarazioni " "dell'utilizzatore e riconoscendo una lunga lista di parole particolari." #. type: Content of: <p> msgid "" "The Emacs doctor program was set up to recognize many common curse words and " "respond with an appropriately cute message such as, “Would you please " "watch your tongue?” or “Let's not be vulgar.” In order to " "do this, it had to have a list of curse words. That means the source code " "for the program was indecent." msgstr "" "Il doctor program di Emacs è stato creato per riconoscere molte parolacce e " "rispondere con un messaggio carino come “Potresti cortesemente " "moderare il linguaggio?” or “Non essere volgare.” Per fare " "questo deve contenere una serie di parolacce, il che significa che il codice " "sorgente del programma è indecente." #. type: Content of: <p> msgid "" "So this week I removed that feature. The new version of the doctor doesn't " "recognize the indecent words; if you curse at it, it replays the curse back " "to you—for lack of knowing better. (When the new version starts up, it " "announces that it has been censored for your protection.)" msgstr "" "Perciò questa settimana ho rimosso quella funzione. La nuova versione del " "doctor non riconosce le parolacce e, se viene insultato, risponde " "insultando— non conosce di meglio (quando la nuova versione si avvia, " "avvisa che è stata censurata per proteggervi)." #. type: Content of: <p> msgid "" "Now that Americans face the threat of two years in prison for indecent " "network postings, it would be helpful if they could access precise rules for " "avoiding imprisonment via the Internet. However, this is impossible. The " "rules would have to mention the forbidden words, so posting them on the " "Internet would violate those same rules." msgstr "" "Ora che gli americani rischiano due anni di carcere per post online " "indecenti sarebbe utile che avessero accesso a regole precise per evitare la " "reclusione a causa di internet, ma ciò è impossibile. Le regole dovrebbero " "menzionare tutte le parole vietate e pubblicarle su internet violerebbe la " "stessa legge." #. type: Content of: <p> msgid "" "Of course, I'm making an assumption about just what “indecent” " "means. I have to do this, because nobody knows for sure. The most obvious " "possible meaning is the meaning it has for television, so I'm using that as " "a tentative assumption. However, there is a good chance that our courts will " "reject that interpretation of the law as unconstitutional." msgstr "" "Ovviamente sto ipotizzando ciò che significa “indecente”. Devo " "farlo perché nessuno lo sa per certo. Il significato più ovvio sarebbe " "quello usato anche per la televisione, quindi sto usando quello come " "presupposto. Ad ogni modo ci sono buone probabilità che i nostri giudici " "respingano quell'interpretazione della legge come incostituzionale." #. type: Content of: <p> msgid "" "We can hope that the courts will recognize the Internet as a medium of " "publication like books and magazines. If they do, they will entirely reject " "any law prohibiting “indecent” publications on the Internet." msgstr "" "Possiamo sperare che i giudici riconoscano internet come mezzo di " "pubblicazione, al pari di libri e riviste. Se lo facessero allora " "respingerebbero qualsiasi legge proibisca pubblicazioni “" "indecenti” su internet." #. type: Content of: <p> msgid "" "What really worries me is that the courts might choose a muddled half-" "measure—by approving an interpretation of “indecent” that " "permits the doctor program or a statement of the decency rules, but " "prohibits some of the books that any child can browse through in the public " "library. Over the years, as the Internet replaces the public library, some " "of our freedom of speech will be lost." msgstr "" "Ciò che mi preoccupa davvero è che i giudici possano scegliere una mezza " "misura confusionaria—approvando un'interpretazione di “" "indecente” che permetta il doctor program o che fornisca una " "dichiarazione delle regole di decenza. Ciò finirebbe per proibire alcuni dei " "libri che tutti i bambini sfogliano alla biblioteca pubblica. Negli anni, " "quando internet sostituirà le biblioteche pubbliche, un po' della nostra " "libertà di parola verrà persa." #. type: Content of: <p> msgid "" "Just a few weeks ago, another country imposed censorship on the Internet. " "That was China. We don't think well of China in this country—its " "government doesn't respect basic freedoms. But how well does our government " "respect them? And do you care enough to preserve them here?" msgstr "" "Solo alcune settimane fa un altro Paese ha imposto la censura su internet. " "La Cina. Non abbiamo una buona reputazione della Cina in questo Paese—" "il suo governo non rispetta i diritti fondamentali, ma il nostro governo " "quanto li rispetta? Quanto vi importa preservarli?" #. type: Content of: <p> msgid "[This paragraph is obsolete:]" msgstr "[Questo paragrafo è obsoleto:]" #. type: Content of: <p> msgid "" "If you care, stay in touch with the Voters Telecommunications Watch. Look " "in their Web site http://www.vtw.org/ for background information and " "political action recommendations. Censorship won in February, but we can " "beat it in November." msgstr "" "Se vi interessano veramente, contattate il Voters Telecommunications Watch. " "Visitate il loro sito http://www.vtw.org/ per le informazioni base e le " "raccomandazioni sulle azioni politiche. La censura ha vinto a Febbraio, ma " "può essere sconfitta a Novembre." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" "Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a " "href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ci sono anche <a href=" "\"/contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni di " "link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a href=" "\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai " "dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne " "riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni " "a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden>" "</a> oppure contattate direttamente il <a href=\"http://savannah.gnu.org/" "projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>.<br/>Per informazioni " "su come gestire e inviare traduzioni delle nostre pagine web consultate la " "<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guida alle " "traduzioni</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 1996, 2014 Richard Stallman" msgstr "Copyright © 1996, 2014 Richard Stallman" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel=\"license" "\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative " "Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "Traduzione originale di Enrico Bella." #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Ultimo aggiornamento:"