# Dutch translation of http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Tom Uijldert , 2007, 2012, 2013. # Sept 2014: trivial update of a few strings, unlocalize gnu.org links (T.Godefroy). # Justin van Steijn , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: free-sw.html\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-20 14:55+0000\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Justin van Steijn \n" "Language-Team: Dutch\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Outdated-Since: 2016-08-20 14:55+0000\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #. type: Content of: msgid "What is free software? - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "Wat is vrije software? - Het GNU-project - Free Software Foundation" #. type: Attribute 'content' of: <meta> msgid "" "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, " "Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd" msgstr "" "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, " "Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd" #. type: Attribute 'content' of: <meta> msgid "" "Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that " "computer users can have the freedom to share and improve the software they " "use." msgstr "" "Ontwikkelt sinds 1983 het vrije, op Unix lijkende, besturingssysteem GNU, " "zodat computergebruikers de vrijheid hebben om te de software die zij " "gebruiken te delen en te verbeteren." #. type: Content of: <h2> msgid "What is free software?" msgstr "Wat is vrije software?" #. type: Content of: <h3> msgid "The Free Software Definition" msgstr "De definitie van Vrije Software" #. type: Content of: <blockquote><p> msgid "" "The free software definition presents the criteria for whether a particular " "software program qualifies as free software. From time to time we revise " "this definition, to clarify it or to resolve questions about subtle issues. " "See the <a href=\"#History\">History section</a> below for a list of changes " "that affect the definition of free software." msgstr "" "De definitie van vrije software bepaalt de criteria waarmee je een programma " "kunt aanmerken als vrij. Zo nu en dan schaven we die definitie bij om iets " "te verduidelijken of subtiele problemen uit te sluiten. Zie het <a href=" "\"#History\">Historisch overzicht</a> hieronder met veranderingen die reeds " "zijn doorgevoerd." # | “Free software” means software that respects users' freedom # | and community. Roughly, it means that <b>the users have the freedom to # | run, copy, distribute, study, change and improve the software</b>. Thus, # | “free software” is a matter of liberty, not price. To # | understand the concept, you should think of “free” as in # | “free speech,” not as in “free beer”. We # | sometimes call it “libre [-software”-] {+software,” # | borrowing the French or Spanish word for “free” as in # | freedom,+} to show we do not mean [-it-] {+the software+} is gratis. #. type: Content of: <p> msgid "" "“Free software” means software that respects users' freedom and " "community. Roughly, it means that <b>the users have the freedom to run, " "copy, distribute, study, change and improve the software</b>. Thus, “" "free software” is a matter of liberty, not price. To understand the " "concept, you should think of “free” as in “free speech," "” not as in “free beer”. We sometimes call it “" "libre software,” borrowing the French or Spanish word for “" "free” as in freedom, to show we do not mean the software is gratis." msgstr "" "“Vrije software” is software die de vrijheid en gemeenschap van " "gebruikers respecteert. Het betekent grofweg dat <b>gebruikers de vrijheid " "hebben om de software te gebruiken, kopiëren, verspreiden, bestuderen, " "veranderen en verbeteren</b>. Dus “vrije software” gaat over " "vrijheid, niet over prijs. Om het concept te begrijpen, moet je denken aan " "“vrij” zoals in de “vrijheid van meningsuiting”. We " "noemen het soms ook “libre software”, waarbij we het Franse of " "Spaanse woord voor “vrij” gebruiken, om aan te geven dat we niet " "bedoelen dat de software gratis is." #. type: Content of: <p> msgid "" "We campaign for these freedoms because everyone deserves them. With these " "freedoms, the users (both individually and collectively) control the program " "and what it does for them. When users don't control the program, we call it " "a “nonfree” or “proprietary” program. The nonfree " "program controls the users, and the developer controls the program; this " "makes the program <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important." "html\"> an instrument of unjust power</a>." msgstr "" "Wij zetten ons in voor deze vrijheden omdat iedereen hier recht op heeft. " "Met deze vrijheden hebben de gebruikers (individueel en collectief) " "zeggenschap over het programma en wat het doet voor hen. Wanneer gebruikers " "geen controle over het programma hebben, noemen we dat een “niet-" "vrij” of “privaat” programma. Het niet-vrije programma " "heeft controle over de gebruikers, en de ontwikkelaar heeft controle over " "het programma; dit maakt het programma <a href=\"/philosophy/free-software-" "even-more-important.html\"> een instrument van onrechtvaardige macht</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "A program is free software if the program's users have the four essential " "freedoms:" msgstr "" "Een programma is vrije software wanneer de gebruikers vier essentiële " "vrijheden hebben:" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "The freedom to run the program as you wish, for any purpose (freedom 0)." msgstr "" "De vrijheid om het programma te gebruiken zoals jij dat wilt, voor elk doel " "(vrijheid 0)." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "The freedom to study how the program works, and change it so it does your " "computing as you wish (freedom 1). Access to the source code is a " "precondition for this." msgstr "" "De vrijheid om de manier waarop het programma werkt te bestuderen, en om het " "aan te passen aan je behoeften (vrijheid 1). Beschikbaarheid van de broncode " "is noodzakelijk hiervoor." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2)." msgstr "" "De vrijheid om het programma te verspreiden, zodat je je naasten kan helpen " "(vrijheid 2)." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "The freedom to distribute copies of your modified versions to others " "(freedom 3). By doing this you can give the whole community a chance to " "benefit from your changes. Access to the source code is a precondition for " "this." msgstr "" "De vrijheid om het programma te verbeteren en te verspreiden, zodat de hele " "gemeenschap hier voordeel van heeft (vrijheid 3). Beschikbaarheid van de " "broncode is ook hiervoor noodzakelijk." #. type: Content of: <p> msgid "" "A program is free software if it gives users adequately all of these " "freedoms. Otherwise, it is nonfree. While we can distinguish various " "nonfree distribution schemes in terms of how far they fall short of being " "free, we consider them all equally unethical." msgstr "" "Een programma is vrije software als het gebruikers al deze vrijheden " "adequaat geeft. Anders is het niet-vrij. We zouden verschillende niet-vrije " "verspreidingsmethoden kunnen beschouwen in termen van hoeveel ze tekort " "schieten in het vrij zijn, maar dit doen we niet: we beschouwen ze allemaal " "als net zo onethisch." # | In any given scenario, these freedoms must apply to whatever code we plan # | to make use of, or lead others to make use of. For instance, consider a # | program A which automatically launches a program B to handle some cases. # | If we plan to distribute A as it stands, that implies users will need B, # | so we need to judge whether both A and B are free. However, if we plan to # | modify A so that it doesn't use B, only A needs to be free; [-we can # | ignore B.-] {+B is not pertinent to that plan.+} #. type: Content of: <p> msgid "" "In any given scenario, these freedoms must apply to whatever code we plan to " "make use of, or lead others to make use of. For instance, consider a " "program A which automatically launches a program B to handle some cases. If " "we plan to distribute A as it stands, that implies users will need B, so we " "need to judge whether both A and B are free. However, if we plan to modify " "A so that it doesn't use B, only A needs to be free; B is not pertinent to " "that plan." msgstr "" "In ieder geval moeten deze vrijheden toegepast worden op elke code die we " "willen gaan gebruiken, of andere mensen laten gebruiken. Beschouw " "bijvoorbeeld een programma A dat automatisch een programma B opstart om " "sommige dingen te verwerken. Als we van plan zijn om A te verspreiden zoals " "het is, betekent dit dat gebruikers B nodig zullen hebben, dus moeten we " "beoordelen of A en B beide vrij zijn. Echter, als we A wijzigen zodat het B " "niet nodig heeft, hoeft alleen A vrij te zijn; B is dan niet meer relevant." #. type: Content of: <p> msgid "" "The rest of this page clarifies certain points about what makes specific " "freedoms adequate or not." msgstr "" "De rest van deze pagina verduidelijkt enkele punten, zodat het duidelijk is " "of bepaalde vrijheden adequaat zijn." #. type: Content of: <p> msgid "" "Freedom to distribute (freedoms 2 and 3) means you are free to redistribute " "copies, either with or without modifications, either gratis or charging a " "fee for distribution, to <a href=\"#exportcontrol\">anyone anywhere</a>. " "Being free to do these things means (among other things) that you do not " "have to ask or pay for permission to do so." msgstr "" "De vrijheid om een programma te verspreiden (vrijheden 2 en 3) betekent dat " "je vrij bent om kopieën te verspreiden, met of zonder veranderingen, " "gratis of voor een vergoeding voor de distributie en aan <a href=" "\"#exportcontrol\">iedereen, overal</a>. Vrij zijn betekent ook dat je " "niemand toestemming hoeft te vragen of te betalen wanneer je deze dingen " "wil doen." #. type: Content of: <p> msgid "" "You should also have the freedom to make modifications and use them " "privately in your own work or play, without even mentioning that they " "exist. If you do publish your changes, you should not be required to notify " "anyone in particular, or in any particular way." msgstr "" "Je zou ook de vrijheid moeten hebben om veranderingen aan te brengen voor " "eigen gebruik, zonder zelfs maar te hoeven vertellen dat je ze gemaakt hebt. " "Als je de veranderingen vrijgeeft, ben je niet verplicht om dat aan iemand " "te melden." #. type: Content of: <p> msgid "" "The freedom to run the program means the freedom for any kind of person or " "organization to use it on any kind of computer system, for any kind of " "overall job and purpose, without being required to communicate about it with " "the developer or any other specific entity. In this freedom, it is the " "<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; " "you as a user are free to run the program for your purposes, and if you " "distribute it to someone else, she is then free to run it for her purposes, " "but you are not entitled to impose your purposes on her." msgstr "" "De vrijheid een programma te gebruiken houdt ook in dat iedereen, ook " "bedrijven, het kunnen gebruiken op wat voor computersysteem dan ook met wat " "voor doel dan ook, zonder dat zij hiervoor in overleg moeten treden met de " "ontwikkelaar of een andere organisatie. Het gaat binnen deze vrijheid om de " "doelen van de <em>gebruiker</em>, niet die van de <em>ontwikkelaar</em>; jij " "als gebruiker bent vrij in het gebruik ervan en wanneer je het doorgeeft " "naar iemand anders dan mag die het ook voor eigen doeleinden gebruiken. Jij " "mag daarbij als distributeur geen beperkingen opleggen." #. type: Content of: <p> msgid "" "The freedom to run the program as you wish means that you are not forbidden " "or stopped from doing so. It has nothing to do with what functionality the " "program has, or whether it is useful for what you want to do." msgstr "" "De vrijheid om het programma uit te voeren zoals je wenst, betekent dat " "niemand jou verbiedt om dit te doen. Het heeft niks te maken met de " "functionaliteit die het programma heeft, of met hoe nuttig het is voor wat " "je wil doen. " #. type: Content of: <p> msgid "" "The freedom to redistribute copies must include binary or executable forms " "of the program, as well as source code, for both modified and unmodified " "versions. (Distributing programs in runnable form is necessary for " "conveniently installable free operating systems.) It is OK if there is no " "way to produce a binary or executable form for a certain program (since some " "languages don't support that feature), but you must have the freedom to " "redistribute such forms should you find or develop a way to make them." msgstr "" "Deze vrijheid om te kopiëren mag niet beperkt worden tot alleen de " "uitvoerbare versie van het programma maar moet ook voor de broncode gelden, " "voor zowel exacte kopieën als ook veranderde versies. (Het uitbrengen " "van programmatuur in uitvoerbare versies is handig voor installeerbare " "besturingssystemen.) Het is prima wanneer er van een programma geen " "executeerbare versie kan worden gemaakt (sommige programmeertalen " "ondersteunen zoiets niet), maar je moet wel de vrijheid hebben om iets " "dergelijks te kunnen distribueren wanneer je een methode ontwikkelt of vindt " "om dit toch te doen." #. type: Content of: <p> msgid "" "In order for freedoms 1 and 3 (the freedom to make changes and the freedom " "to publish the changed versions) to be meaningful, you must have access to " "the source code of the program. Therefore, accessibility of source code is " "a necessary condition for free software. Obfuscated “source " "code” is not real source code and does not count as source code." msgstr "" "Om de vrijheid om veranderingen te maken en publiceren (vrijheden 1 en 3) " "toe te kunnen passen, moet de gebruiker toegang tot de broncode van het " "programma hebben. Ofwel, vrije toegang tot broncode is een vereiste van " "vrije software. Versleutelde “broncode” is geen echte broncode " "en telt hierin dus niet mee." #. type: Content of: <p> msgid "" "Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the " "original. If the program is delivered in a product designed to run someone " "else's modified versions but refuse to run yours — a practice known as " "“tivoization” or “lockdown”, or (in its " "practitioners' perverse terminology) as “secure boot” — " "freedom 1 becomes an empty pretense rather than a practical reality. These " "binaries are not free software even if the source code they are compiled " "from is free." msgstr "" "Vrijheid nummer 1 houdt ook in het recht om je eigen veranderingen aan het " "programma daadwerkelijk te gebruiken. Wanneer het programma in een product " "zit wat toestaat dat het veranderingen van derden draait maar niet die van " "jou—ook wel bekend als “tivoisatie”, “" "lockdown” of (in de suggestieve bewoordingen van een fabrikant) als " "“beveiligd opstarten” — wordt deze vrijheid een lachertje. " "Er is onvoldoende vrijheid zonder dit recht. Oftewel, deze programma's zijn " "geen vrije software, ook al is de broncode waarvan het gemaakt is dat wel." #. type: Content of: <p> msgid "" "One important way to modify a program is by merging in available free " "subroutines and modules. If the program's license says that you cannot " "merge in a suitably licensed existing module — for instance, if it " "requires you to be the copyright holder of any code you add — then the " "license is too restrictive to qualify as free." msgstr "" "Wanneer je een programma verandert door er vrije code en routines aan toe te " "voegen maar de licentie van het programma bepaalt dat dat alleen mag wanneer " "je, bijvoorbeeld, de auteursrechten van die code bezit, dan is die licentie " "té beperkend en is het resultaat dus niet vrij." #. type: Content of: <p> msgid "" "Freedom 3 includes the freedom to release your modified versions as free " "software. A free license may also permit other ways of releasing them; in " "other words, it does not have to be a <a href=\"/copyleft/copyleft.html" "\">copyleft</a> license. However, a license that requires modified versions " "to be nonfree does not qualify as a free license." msgstr "" "Vrijheid nummer 3 bevat ook het recht om programma's die je veranderd hebt " "weer uit te brengen als vrije software. Een vrije licentie staat ook andere " "vormen van distributie toe; oftewel, het hoeft geen <a href=\"/copyleft/" "copyleft.html\">auteursplichtige</a> licentie te zijn. Echter, een licentie " "die niet toestaat dat veranderde versies niet vrij zijn is geen vrije " "licentie." #. type: Content of: <p> msgid "" "In order for these freedoms to be real, they must be permanent and " "irrevocable as long as you do nothing wrong; if the developer of the " "software has the power to revoke the license, or retroactively add " "restrictions to its terms, without your doing anything wrong to give cause, " "the software is not free." msgstr "" "Om het echte vrijheden te laten zijn, moeten ze dus ook permanent en " "onherroepelijk zijn zolang je niets fout doet. Wanneer de ontwikkelaar van " "de software de macht heeft om de licentie in te trekken, of om met " "terugwerkende kracht beperkingen aan de voorwaarden kan toevoegen, zonder " "dat jij als gebruiker iets fout doet, dan is die software niet-vrij." #. type: Content of: <p> msgid "" "However, certain kinds of rules about the manner of distributing free " "software are acceptable, when they don't conflict with the central " "freedoms. For example, <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> " "(very simply stated) is the rule that when redistributing the program, you " "cannot add restrictions to deny other people the central freedoms. This " "rule does not conflict with the central freedoms; rather it protects them." msgstr "" "Echter, bepaalde beperkingen op de manier waarop vrije software wordt " "verspreid zijn acceptabel, wanneer ze de basisvrijheden niet beperken. " "Bijvoorbeeld, <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">auteursplicht</a> bepaalt " "(simpel gezegd) dat wanneer je het programma verspreidt, je geen beperkingen " "mag opleggen om andere mensen de basisvrijheden te ontzeggen. Deze regel " "beperkt de basisvrijheden niet, het beschermt ze juist." #. type: Content of: <p> msgid "" "In the GNU project, we use copyleft to protect the four freedoms legally for " "everyone. We believe there are important reasons why <a href=\"/philosophy/" "pragmatic.html\">it is better to use copyleft</a>. However, <a href=\"/" "philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\"> noncopylefted free " "software</a> is ethical too. See <a href=\"/philosophy/categories.html" "\">Categories of Free Software</a> for a description of how “free " "software,” “copylefted software” and other categories of " "software relate to each other." msgstr "" "Bij het GNU-project gebruiken we auteursplicht om deze vrijheden voor " "iedereen op juridische wijze vast te leggen. Wij geloven dat er belangrijke " "redenen zijn waarom <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">het beter is om " "auteursplicht te gebruiken</a>. Maar <a href=\"/philosophy/categories." "html#Non-CopyleftedFreeSoftware\"> Vrije software zonder auteursplicht</a> " "is ook ethisch. Zie <a href=\"/philosophy/categories.html\">Vrije Software-" "categoriën</a> voor een beschrijving hoe “vrije software”, " "“auteursplichtige software” en andere soorten software zich tot " "elkaar verhouden." #. type: Content of: <p> msgid "" "“Free software” does not mean “noncommercial”. A " "free program must be available for commercial use, commercial development, " "and commercial distribution. Commercial development of free software is no " "longer unusual; such free commercial software is very important. You may " "have paid money to get copies of free software, or you may have obtained " "copies at no charge. But regardless of how you got your copies, you always " "have the freedom to copy and change the software, even to <a href=\"/" "philosophy/selling.html\">sell copies</a>." msgstr "" "“Vrije software” betekent niet “non-commercieel”. " "Een vrij programma is ook beschikbaar voor commercieel gebruik, " "commerciële ontwikkeling en verspreiding. Ontwikkeling van vrije " "software op commerciële basis is gemeengoed geworden en heel " "belangrijk. Of je nu betaald hebt voor vrije software, of dat je het gratis " "ontvangen hebt, je hebt altijd het recht om deze software te kopiëren " "en te veranderen zelfs om <a href=\"/philosophy/selling.html\">kopieën te " "verkopen</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter. If your " "right to modify a program is limited, in substance, to changes that someone " "else considers an improvement, that program is not free." msgstr "" "Of een verandering ook een verbetering is, is subjectief. Wanneer " "veranderingen alleen zijn toegestaan als anderen die veranderingen als " "verbetering beschouwen, is dat geen vrijheid." #. type: Content of: <p> msgid "" "However, rules about how to package a modified version are acceptable, if " "they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or " "your freedom to make and use modified versions privately. Thus, it is " "acceptable for the license to require that you change the name of the " "modified version, remove a logo, or identify your modifications as yours. " "As long as these requirements are not so burdensome that they effectively " "hamper you from releasing your changes, they are acceptable; you're already " "making other changes to the program, so you won't have trouble making a few " "more." msgstr "" "Beperkingen en richtlijnen over hoe je een veranderde versie weer uitbrengt " "zijn acceptabel, vooropgesteld dat ze het recht om die versies uit te " "brengen, of te gebruiken niet al teveel beperken. Het is dus acceptabel " "wanneer een licentie bepaalt dat je de gewijzigde versie een andere naam " "moet geven, een merk moet verwijderen of je eigen wijzigingen moet benoemen. " "Zolang ze het uitbrengen van de wijzigingen maar niet in de weg staan zij ze " "acceptabel; je bent toch al aan het wijzigen dus nog wat meer wijzigen kan " "er nog wel bij." #. type: Content of: <p> msgid "" "Rules that “if you make your version available in this way, you must " "make it available in that way also” can be acceptable too, on the same " "condition. An example of such an acceptable rule is one saying that if you " "have distributed a modified version and a previous developer asks for a copy " "of it, you must send one. (Note that such a rule still leaves you the " "choice of whether to distribute your version at all.) Rules that require " "release of source code to the users for versions that you put into public " "use are also acceptable." msgstr "" "Bepalingen van het type “wanneer je een versie zus uitbrengt moet je " "hem ook zo uitbrengen” is ook acceptabel bij eenzelfde soort " "voorwaarde. Een voorbeeld daarvan is de bepaling dat wanneer je een " "veranderde kopie uitbrengt en de vorige ontwikkelaar een kopie daarvan " "vraagt, moet je hem ook die kopie geven. (Merk daarbij op dat je nog steeds " "de keus hebt om die versie überhaupt uit te brengen.) Bepalingen waarbij je " "broncode aan je gebruikers moet vrijgeven van versies die je uitbrengt zijn " "ook acceptabel." #. type: Content of: <p> msgid "" "A special issue arises when a license requires changing the name by which " "the program will be invoked from other programs. That effectively hampers " "you from releasing your changed version so that it can replace the original " "when invoked by those other programs. This sort of requirement is " "acceptable only if there's a suitable aliasing facility that allows you to " "specify the original program's name as an alias for the modified version." msgstr "" "Een uitzondering hierop is wanneer de licentie vereist dat je de naam moet " "wijzigen waarmee andere programma's jouw programma kunnen activeren. " "Hierdoor kun je het origineel niet vervangen. Dit is alleen acceptabel " "wanneer er een configuratiesysteem is wat dit mogelijk maakt." #. type: Content of: <p> msgid "" "Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control regulations</a> " "and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of " "programs internationally. Software developers do not have the power to " "eliminate or override these restrictions, but what they can and must do is " "refuse to impose them as conditions of use of the program. In this way, the " "restrictions will not affect activities and people outside the jurisdictions " "of these governments. Thus, free software licenses must not require " "obedience to any nontrivial export regulations as a condition of exercising " "any of the essential freedoms." msgstr "" "Soms kunnen <a name=\"exportcontrol\">exportregels</a> en handelsboycotten " "van de overheid de vrijheid om op internationaal niveau software te " "verspreiden in de weg staan. Softwareontwikkelaars hebben niet de " "bevoegdheid om deze beperkingen op te heffen of te negeren, maar wat ze wel " "kunnen doen is weigeren zich te laten leiden door deze regels, en ze niet op " "te nemen in de gebruiksvoorwaarden van het programma, zodat mensen die niet " "te maken hebben met deze regels niet worden gehinderd in het gebruik van de " "software. Vrije software-licenties mogen dus geen exportbeperkingen in zich " "hebben." #. type: Content of: <p> msgid "" "Merely mentioning the existence of export regulations, without making them a " "condition of the license itself, is acceptable since it does not restrict " "users. If an export regulation is actually trivial for free software, then " "requiring it as a condition is not an actual problem; however, it is a " "potential problem, since a later change in export law could make the " "requirement nontrivial and thus render the software nonfree." msgstr "" "Als alleen het bestaan van exportbeperkingen wordt genoemd, zonder dat zij " "een voorwaarde voor de licentie zelf zijn, is dit acceptabel, omdat het " "gebruikers niet beperkt. Als een exportbeperking in de praktijk niet van " "belang is voor vrije software, dan is het vereisen van deze exportbeperking " "geen probleem; echter, het is een potentieel probleem, omdat een verandering " "van exportwetten in de toekomst de vereiste realistisch maakt en dus de " "software niet-vrij zou maken." #. type: Content of: <p> msgid "" "A free license may not require compliance with the license of a nonfree " "program. Thus, for instance, if a license requires you to comply with the " "licenses of “all the programs you use”, in the case of a user " "that runs nonfree programs this would require compliance with the licenses " "of those nonfree programs; that makes the license nonfree." msgstr "" "Een vrije licentie mag niet vereisen dat je ook akkoord gaat met de licentie " "van een niet-vrij programma. Dus als een licentie bijvoorbeeld vereist dat " "je je houdt aan de licenties van “alle programma's die je " "gebruikt”, zou dit betekenen dat je je moet houden aan de licenties " "van niet-vrije programma's, als je die gebruikt. Dit maakt de licentie niet-" "vrij." #. type: Content of: <p> msgid "" "It is acceptable for a free license to specify which jurisdiction's law " "applies, or where litigation must be done, or both." msgstr "" "Het is acceptabel als een vrije licentie aangeeft welke wetgeving van " "toepassing is, of waar rechtszaken moeten worden gehouden, of beide." #. type: Content of: <p> msgid "" "Most free software licenses are based on copyright, and there are limits on " "what kinds of requirements can be imposed through copyright. If a copyright-" "based license respects freedom in the ways described above, it is unlikely " "to have some other sort of problem that we never anticipated (though this " "does happen occasionally). However, some free software licenses are based " "on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible " "restrictions. That means there are many possible ways such a license could " "be unacceptably restrictive and nonfree." msgstr "" "De meeste vrije software-licenties zijn gebaseerd op het auteursrecht en er " "zijn grenzen aan wat je binnen het auteursrecht kan bepalen. Wanneer een " "dergelijke licentie de vrijheid van de gebruiker als hierboven beschreven " "maar respecteert zullen we niet vlug tegen een onverwacht probleem oplopen " "(hoewel het soms wel gebeurt). Sommige vrije software-licenties echter zijn " "gebaseerd op contracten, en met contracten kun je veel meer beperkingen " "opleggen, wat betekent dat de kans groter is dat er onacceptabele " "beperkingen in zitten waardoor de software niet-vrij is." #. type: Content of: <p> msgid "" "We can't possibly list all the ways that might happen. If a contract-based " "license restricts the user in an unusual way that copyright-based licenses " "cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will have to think " "about it, and we will probably conclude it is nonfree." msgstr "" "We kunnen hier geen opsomming geven van alle mogelijke manieren waarop dit " "zou kunnen gebeuren. Wanneer een licentie op basis van een contract de " "gebruiker op ongebruikelijke manier beperkt, en die manier is hier niet " "genoemd als acceptabel, dan zullen we hierover na moeten denken maar de " "conclusie zal hoogstwaarschijnlijk zijn dat het niet-vrij is." #. type: Content of: <p> msgid "" "When talking about free software, it is best to avoid using terms like " "“give away” or “for free,” because those terms imply " "that the issue is about price, not freedom. Some common terms such as " "“piracy” embody opinions we hope you won't endorse. See <a href=" "\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are " "Worth Avoiding</a> for a discussion of these terms. We also have a list of " "proper <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of “" "free software”</a> into various languages." msgstr "" "Wanneer gesproken wordt over vrije software is het raadzaam termen als " "“gratis” te vermijden, omdat deze de suggestie wekken dat vrije " "software altijd kosteloos is; dit is niet het geval. Om termen als “" "softwarepiraterij” kan ook het best met een grote boog heen worden " "gezeild. Zie <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">termen die " "verwarring zaaien en beter vermeden kunnen worden</a>. We hebben ook een " "lijst van <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">Vertalingen van de " "term “vrije software”</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "Finally, note that criteria such as those stated in this free software " "definition require careful thought for their interpretation. To decide " "whether a specific software license qualifies as a free software license, we " "judge it based on these criteria to determine whether it fits their spirit " "as well as the precise words. If a license includes unconscionable " "restrictions, we reject it, even if we did not anticipate the issue in these " "criteria. Sometimes a license requirement raises an issue that calls for " "extensive thought, including discussions with a lawyer, before we can decide " "if the requirement is acceptable. When we reach a conclusion about a new " "issue, we often update these criteria to make it easier to see why certain " "licenses do or don't qualify." msgstr "" "Merk tenslotte op dat je goed moet nadenken over de criteria die hier aan " "vrije software worden gesteld. Om te beslissen of een licentie aan die " "criteria voldoet laten we ons leiden door de geest van die criteria en niet " "alleen door exacte bewoordingen. Wanneer een licentie onredelijke " "beperkingen bevat, zullen we het afwijzen, ook al is die beperking niet " "voorzien in onze criteria. Soms moeten we zelfs de hulp van een advocaat " "inroepen om te bepalen of een bepaling acceptabel is of niet. Wanneer we er " "uit zijn zullen we vaak die criteria aanpassen om zo in de toekomst " "makkelijker te kunnen bepalen of een licentie goed is of niet." #. type: Content of: <p> msgid "" "If you are interested in whether a specific license qualifies as a free " "software license, see our <a href=\"/licenses/license-list.html\">list of " "licenses</a>. If the license you are concerned with is not listed there, " "you can ask us about it by sending us email at <a href=\"mailto:" "address@hidden"><address@hidden></a>." msgstr "" "Wanneer je wilt weten of een bepaalde licentie een vrije software-licentie " "is of niet, kijk dan op onze <a href=\"/licenses/license-list.html\">lijst " "met licenties</a>. Wanneer de licentie niet op de lijst voor komt, vraag het " "ons dan via <a href =\"mailto:address@hidden"><address@hidden></" "a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "If you are contemplating writing a new license, please contact the Free " "Software Foundation first by writing to that address. The proliferation of " "different free software licenses means increased work for users in " "understanding the licenses; we may be able to help you find an existing free " "software license that meets your needs." msgstr "" "Wanneer je erover denkt zelf een licentie op te stellen, schrijf de Free " "Software Foundation dan naar dat adres. Een wildgroei aan vrije software-" "licenties betekent meer werk voor gebruikers om de licenties te begrijpen; " "we kunnen je wellicht helpen een passende bestaande vrije software-licentie " "te vinden." #. type: Content of: <p> msgid "" "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you " "can ensure that the license really is a free software license and avoid " "various practical problems." msgstr "" "Wanneer dat niet mogelijk is en je echt een een nieuwe licentie nodig hebt, " "kunnen wij je helpen ervoor te zorgen dat het echt vrije software blijft en " "diverse praktische problemen te vermijden." #. type: Content of: <h3> msgid "Beyond Software" msgstr "Software en verder" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Software manuals must be free</a>, for " "the same reasons that software must be free, and because the manuals are in " "effect part of the software." msgstr "" "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Software handleidingen moeten vrij " "zijn</a> om dezelfde redenen dat software vrij moet zijn. Ook omdat " "handleidingen feitelijk onderdeel zijn van het pakket." #. type: Content of: <p> msgid "" "The same arguments also make sense for other kinds of works of practical use " "— that is to say, works that embody useful knowledge, such as " "educational works and reference works. <a href=\"http://wikipedia.org" "\">Wikipedia</a> is the best-known example." msgstr "" "Hetzelfde gaat eigenlijk op voor allerlei soorten werken met een praktische " "toepassing — oftewel werken die nuttige kennis in zich bergen zoals " "lesmateriaal en naslagwerken. <a href=\"http://wikipedia.org\">Wikipedia</a> " "is daarvan het beste voorbeeld." #. type: Content of: <p> msgid "" "Any kind of work <em>can</em> be free, and the definition of free software " "has been extended to a definition of <a href=\"http://freedomdefined.org/\"> " "free cultural works</a> applicable to any kind of works." msgstr "" "Ieder werk <em>kan</em> vrij zijn en de definitie van vrije software is dan " "ook uitgebreid naar een definitie voor <a href=\"http://freedomdefined.org/" "\">vrije cultuur</a>, die van toepassing kan zijn op allerlei dingen." #. type: Content of: <h3> msgid "Open Source?" msgstr "Open bron?" #. type: Content of: <p> msgid "" "Another group uses the term “open source” to mean something " "close (but not identical) to “free software”. We prefer the " "term “free software” because, once you have heard that it refers " "to freedom rather than price, it calls to mind freedom. The word “" "open” <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> never " "refers to freedom</a>." msgstr "" "Een andere groep gebruikt de term “open bron” (<em>open source</" "em>) als iets wat wel lijkt op “vrije software” maar het niet " "is. Wij gebruiken liever de term “vrije software” omdat die " "onmiddellijk in verband wordt gebracht met vrijheid. Dat heb je niet met de " "term <a href= \"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">open bron</" "a>." #. type: Content of: <h3> msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #. type: Content of: <p> msgid "" "From time to time we revise this Free Software Definition. Here is the list " "of substantive changes, along with links to show exactly what was changed." msgstr "" "Af en toe herzien we deze Definitie van Vrije Software. Hieronder staat een " "lijst van substantiële wijzigingen, met daarbij verwijzingen naar wat " "precies is veranderd." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.140&r2=1.141\">Version 1.141</a>: Clarify which code " "needs to be free." msgstr "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.140&r2=1.141\">Versie 1.141</a>: Verduidelijkt welke " "code vrij moet zijn." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.134&r2=1.135\">Version 1.135</a>: Say each time that " "freedom 0 is the freedom to run the program as you wish." msgstr "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.134&r2=1.135\">Versie 1.135</a>: Vermeldt elke keer " "dat vrijheid 0 de vrijheid is om het programma uit te voeren zoals je wenst." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.133&r2=1.134\">Version 1.134</a>: Freedom 0 is not a " "matter of the program's functionality." msgstr "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.133&r2=1.134\">Versie 1.134</a>: Vrijheid 0 heeft niet " "te maken met de functionaliteit van een programma." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.130&r2=1.131\">Version 1.131</a>: A free license may " "not require compliance with a nonfree license of another program." msgstr "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.130&r2=1.131\">Versie 1.131</a>: Een vrije licentie " "mag niet vereisen dat je akkoord gaat met een niet-vrije licentie van een " "ander programma." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.128&r2=1.129\">Version 1.129</a>: State explicitly " "that choice of law and choice of forum specifications are allowed. (This " "was always our policy.)" msgstr "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.128&r2=1.129\">Versie 1.129</a>: Vermeld expliciet dat " "de keuze van wetten en keuze van forum-specificaties zijn toegestaan. (Dit " "was altijd ons beleid.)" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.121&r2=1.122\">Version 1.122</a>: An export control " "requirement is a real problem if the requirement is nontrivial; otherwise it " "is only a potential problem." msgstr "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.121&r2=1.122\">Versie 1.122</a>: Een exportbeperking " "is een echt probleem als de vereiste niet-triviaal is; anders is het alleen " "een potentieel probleem." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.117&r2=1.118\">Version 1.118</a>: Clarification: the " "issue is limits on your right to modify, not on what modifications you have " "made. And modifications are not limited to “improvements”" msgstr "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.117&r2=1.118\">Versie 1.118</a>: Verduidelijking: de " "kwestie gaat over beperkingen op jouw rechten om te wijzigen, niet op welke " "wijzigingen je hebt gemaakt. En wijzigingen zijn niet beperkt tot “" "verbeteringen”." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.110&r2=1.111\">Version 1.111</a>: Clarify 1.77 by " "saying that only retroactive <em>restrictions</em> are unacceptable. The " "copyright holders can always grant additional <em>permission</em> for use of " "the work by releasing the work in another way in parallel." msgstr "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.110&r2=1.111\">Versie 1.111</a>: 1.77 verduidelijkt " "door te vermelden dat alleen <em>beperkingen</em> met terugwerkende kracht " "onacceptabel zijn. De auteursrechthebbenden kunnen altijd aanvullende " "<em>toestemmingen</em> geven voor gebruik van het werk door het werk " "tegelijkertijd op een andere manier te verspreiden." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.104&r2=1.105\">Version 1.105</a>: Reflect, in the " "brief statement of freedom 1, the point (already stated in version 1.80) " "that it includes really using your modified version for your computing." msgstr "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.104&r2=1.105\">Versie 1.105</a>: Verduidelijkt in de " "korte beschrijving van vrijheid 1 het punt (reeds opgemerkt in versie 1.80) " "dat het inhoudt dat je je gewijzigde versie daadwerkelijk kan gebruiken voor " "je computeractiviteiten." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.91&r2=1.92\">Version 1.92</a>: Clarify that obfuscated " "code does not qualify as source code." msgstr "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.91&r2=1.92\">Versie 1.92</a>: Verduidelijkt dat " "geobfusceerde broncode geen broncode is." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.89&r2=1.90\">Version 1.90</a>: Clarify that freedom 3 " "means the right to distribute copies of your own modified or improved " "version, not a right to participate in someone else's development project." msgstr "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.89&r2=1.90\">Versie 1.90</a>: Verduidelijkt dat " "vrijheid 3 betekent dat je het recht hebt om kopieën van je eigen gewijzigde " "of verbeterde versie te verspreiden, niet het recht om deel te nemen in de " "ontwikkeling van iemand anders." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.88&r2=1.89\">Version 1.89</a>: Freedom 3 includes the " "right to release modified versions as free software." msgstr "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.88&r2=1.89\">Versie 1.89</a>: Vrijheid 3 houdt het " "recht in om gewijzigde versies als vrije software uit te brengen." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.79&r2=1.80\">Version 1.80</a>: Freedom 1 must be " "practical, not just theoretical; i.e., no tivoization." msgstr "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.79&r2=1.80\">Versie 1.80</a>: Vrijheid 1 moet " "praktisch zijn, niet slechts theoretisch; dus geen tivoisatie." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.76&r2=1.77\">Version 1.77</a>: Clarify that all " "retroactive changes to the license are unacceptable, even if it's not " "described as a complete replacement." msgstr "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.76&r2=1.77\">Versie 1.77</a>: Verduidelijkt dat alle " "veranderingen aan de licentie met terugwerkende kracht onacceptabel zijn, " "zelfs als het niet is beschreven als complete vervanging." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.73&r2=1.74\">Version 1.74</a>: Four clarifications of " "points not explicit enough, or stated in some places but not reflected " "everywhere:" msgstr "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.73&r2=1.74\">Versie 1.74</a>: Vier verduidelijkingen " "van punten die niet expliciet genoeg zijn, of op sommige plekken vermeld " "zijn maar niet overal zo behandeld worden:" #. type: Content of: <ul><li><ul><li> msgid "" "\"Improvements\" does not mean the license can substantively limit what " "kinds of modified versions you can release. Freedom 3 includes distributing " "modified versions, not just changes." msgstr "" "\"Verbeteringen\" betekenen niet dat de licentie beperkingen op kan leggen " "aan de veranderde versies die men uitbrengt. Vrijheid 3 gaat ook over het " "uitbrengen van veranderde versies, niet alleen wijzigingen." #. type: Content of: <ul><li><ul><li> msgid "" "The right to merge in existing modules refers to those that are suitably " "licensed." msgstr "" "Het recht om samen te voegen met bestaande modules gaat over modules met de " "juiste licentie." #. type: Content of: <ul><li><ul><li> msgid "Explicitly state the conclusion of the point about export controls." msgstr "Vermeldt duidelijk de exportbeperkingen." #. type: Content of: <ul><li><ul><li> msgid "Imposing a license change constitutes revoking the old license." msgstr "" "Een wijziging in de licentie doorvoeren betekent ook het vervallen van de " "oude licentie." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.56&r2=1.57\">Version 1.57</a>: Add "Beyond " "Software" section." msgstr "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.56&r2=1.57\">Versie 1.57</a>: Sectie "Software en " "verder" toegevoegd." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.45&r2=1.46\">Version 1.46</a>: Clarify whose purpose " "is significant in the freedom to run the program for any purpose." msgstr "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.45&r2=1.46\">Versie 1.46</a>: Verduidelijkt welk doel " "van belang is bij de vrijheid om het programma voor elk doel te gebruiken." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.40&r2=1.41\">Version 1.41</a>: Clarify wording about " "contract-based licenses." msgstr "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.40&r2=1.41\">Versie 1.41</a>: Bewoordingen over " "contract-gebaseerde licenties verduidelijkt." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.39&r2=1.40\">Version 1.40</a>: Explain that a free " "license must allow to you use other available free software to create your " "modifications." msgstr "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.39&r2=1.40\">Versie 1.40</a>: Uitgelegd dat een vrije " "licentie jou moet toestaan om andere beschikbare vrije software te gebruiken " "om jouw wijzigingen te maken." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.38&r2=1.39\">Version 1.39</a>: Note that it is " "acceptable for a license to require you to provide source for versions of " "the software you put into public use." msgstr "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.38&r2=1.39\">Versie 1.39</a>: Merk op dat het " "acceptabel is als een licentie vereist dat je de bron levert voor versies " "van software die publiekelijk gebruikt kunnen worden." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.30&r2=1.31\">Version 1.31</a>: Note that it is " "acceptable for a license to require you to identify yourself as the author " "of modifications. Other minor clarifications throughout the text." msgstr "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.30&r2=1.31\">Versie 1.31</a>: Merk op dat het " "acceptabel is als een licentie vereist dat je jezelf kenbaar maakt als de " "auteur van wijzigingen. Andere kleine verduidelijkingen in de hele tekst." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.22&r2=1.23\">Version 1.23</a>: Address potential " "problems related to contract-based licenses." msgstr "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.22&r2=1.23\">Versie 1.23</a>: Potentiële problemen " "aangekaart die gerelateerd zijn aan contract-gebaseerde licenties." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.15&r2=1.16\">Version 1.16</a>: Explain why " "distribution of binaries is important." msgstr "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.15&r2=1.16\">Versie 1.16</a>: Uitgelegd waarom het " "verspreiden van binaire bestanden belangrijk is." # | <a # | href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.10&r2=1.11\">Version # | 1.11</a>: Note that a free license may require you to send a copy of # | versions you distribute to [-the author.-] {+previous developers on # | request.+} #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.10&r2=1.11\">Version 1.11</a>: Note that a free " "license may require you to send a copy of versions you distribute to " "previous developers on request." msgstr "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.10&r2=1.11\">Versie 1.11</a>: Merk op dat een vrije " "licentie kan vereisen dat je kopieën van versies die je verspreidt, zendt " "naar vorige ontwikkelaars op aanvraag." #. type: Content of: <p> msgid "" "There are gaps in the version numbers shown above because there are other " "changes in this page that do not affect the definition or its " "interpretations. For instance, the list does not include changes in asides, " "formatting, spelling, punctuation, or other parts of the page. You can " "review the complete list of changes to the page through the <a href=\"http://" "web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&" "view=log\">cvsweb interface</a>." msgstr "" "Er zijn gaten in de versienummering hierboven omdat er andere wijzigingen " "zijn geweest die de definitie of zijn interpretaties niet wijzigden. De " "lijst bevat bijvoorbeeld geen verandering in opmaak, interpunctie of andere " "delen van de pagina. De complete lijst van wijzigingen kun je zien via de <a " "href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&view=log\">cvsweb-interface</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" "Noot van de vertalers: het Engelse “free” kan zowel <em>vrij</" "em> als <em>gratis</em> betekenen, vandaar de nadruk in deze en andere " "artikelen op de betekenis van de term <q>vrij</q>. Dit wordt nog verder " "bemoeilijkt doordat vrije software meestal ook vrijelijk te verkrijgen is, " "(bijna-) gratis dus. Maar vrije software slaat dus alleen op vrijheid, niet " "op prijs." #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" "Gelieve algemene vragen over FSF & GNU te sturen naar <a href=\"mailto:" "address@hidden"><address@hidden></a>. Er zijn ook nog <a href=\"/contact/" "\">andere manieren om in contact te komen</a> met de FSF. Foute links en " "andere correcties graag sturen aan <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>." #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "We doen ons best om goede vertalingen te maken maar staan altijd open voor " "verbeteringen. Suggesties, op- en aanmerkingen sturen aan: <a href=\"mailto:" "address@hidden"><address@hidden></a>.</p> <p>Zie <a " "href=\"/server/standards/README.translations.html\"> Translations README</a> " "voor informatie over het onderhoud van vertalingen op deze website." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Copyright © 1996, 2002, 2004-2007, 2009-2016 Free Software Foundation, " "Inc." msgstr "" "Copyright © 1996, 2002, 2004-2007, 2009-2016 Free Software Foundation, " "Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivatives 4.0 International License</a>." msgstr "" "Deze pagina is uitgebracht onder een <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Naamsvermelding-" "GeenAfgeleideWerken 4.0 Internationaal licentie</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr " " #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Bijgewerkt:"