www-pt-br-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-pt-br-general] A wise user judges each Internet usage scenario


From: Renato José Lima Trevisan
Subject: Re: [www-pt-br-general] A wise user judges each Internet usage scenario carefully
Date: Sat, 10 May 2014 11:30:19 -0000

E aqui vai o arquivo mesmo, ehheh

On 5/10/14, Renato José Lima Trevisan <address@hidden> wrote:
> Olá,
>
> Desculpe pela demora, mas tive uma semana cheia. Estou reenviando o
> arquivo, e penso que corrigi tudo. Só que usei o Lokalize porque tanto
> no Gtranslator quanto no Poedit só achei opção de pt, mas não de pt-br
> para as configurações.
>
> Tudo certo agora?
>
> Abraços
>
> On 5/5/14, Hudson Flavio Meneses Lacerda <address@hidden> wrote:
>> Renato José Lima Trevisan wrote:
>>> Olá,
>>
>> Oi Renato,
>>
>>>
>>> Sim, seria melhor enviá-las para lista de discussão. Como eu deveria
>>> ter feito pra conseguir isso?
>>
>> Quando for responder, confira o endereço de destino. Alguns programas
>> requerem uma ação "reply-to-list" ao invés de "reply". Depende do
>> programa que você usa para gerenciar seu correio eletrônico.
>>
>>>
>>> Qual a parte do texto que está levantando essa dúvida sobre o plural?
>>> Porque de fato zero é singuar.
>>
>> Nenhuma, mas seu gtranslator parece que está configurado assim. Como eu
>> disse, isso só teria importância ao traduzir/internacionalizar código de
>> programas, não ao traduzir texto.
>>
>>>
>>> Como configuro para ele não apagar as marcas de fuzzy?
>>
>> Gtranslator -> Preferences -> Editor -> _desmarcar_ "remover status de
>> 'aproximada' ao editar a mensagem"
>>
>>>
>>> Bem, prefiro primeiro esperto porque sou do princípio que, em um texto
>>> direcionado para o público "em geral", ele deve "falar uma lìngua" o
>>> mais próximo possível do que o leitor eperaria encontrar. [...]
>>
>> Acho estranho alguém estranhar a palavra "sabido", mas fazer o quê?
>> Então deixa "esperto", que também funciona.
>>
>>> E so editei o texto da tradução em si, o resto é culpa do Gtranslator.
>>> HEHE! Aliás, porque você prefere o Emacs? Tenho um interesse por ele e
>>> por programação, e quando você mencionou ele fiquei curioso. Já até
>>> uma parte do manual introdutório de Lisp.
>>
>> Gosto de usar o Emacs pra qualquer edição de texto, e não gosto de
>> programas que ocultam o que fazem, nem que requeiram cliques. Mas até
>> que o gtranslator funcionou bem na revisão -- pra ficar fluente, eu
>> teria que aprender as teclas de atalho dele (só lembro que Control-u
>> alterna a marca "fuzzy") - e ele tem que estar corretamente configurado,
>> senão surgem erros como aqueles no cabeçalho do arquivo PO.
>>
>> Até mais,
>> Hudson
>>
>>>
>>> Qualquer coisa é só me contactar!
>>>
>>> Renato Trevisan.
>>>
>>>
>>> On 5/4/14, Hudson Flavio Meneses Lacerda <address@hidden>
>>> wrote:
>>>> Renato José Lima Trevisan wrote:
>>>>> Bem, só editei o texto em si. Se houve mais modificações foi o
>>>>> Gtranslator
>>>>> que fez. E como vejo os comentários nele?
>>>>
>>>> Oi Renato,
>>>>
>>>> Antes de mais nada, não seria melhor que essas mensagens fossem
>>>> enviadas
>>>> para a lista de discussão, para que outras pessoas possam opinar sobre
>>>> a
>>>> tradução e revisão? Ou você acha desnecessário?
>>>>
>>>> ---
>>>>
>>>> Instalei o gtranslator-2.91.6 pra saber como ele é, e notei que os
>>>> comentários aparecem no canto inferior direito da janela, pelo menos
>>>> nessa versão. (Prefiro usar o Emacs, que permite visualizar o arquivo
>>>> PO
>>>> diretamente. É preciso acrescentar alguns códigos no ~/.emacs .)
>>>>
>>>> Confira a configuração de seu perfil no programa, colocando:
>>>>    Idioma: Brazilian Portuguese
>>>>    Código do idioma: pt_BR
>>>>    Conjunto de caracteres: UTF-8
>>>>    Codificação de transferência: 8bit
>>>>    Endereço da equipe: address@hidden
>>>>    Formas de plural: nplurals=2; plural=(n > 1);
>>>>
>>>> Na mensagem anterior, eu havia escrito exatamente o _oposto_ do que
>>>> queria dizer sobre as formas de plural. Na verdade, em português (do
>>>> Brasil) o plural é usado quando (n>1), pois zero também usa a forma
>>>> singular. De qualquer modo, isso não tem importância na tradução de
>>>> textos, apenas na tradução de programas.
>>>>
>>>> Além disso, configure o gtranslator para _não_ apagar automaticamente
>>>> as
>>>> marcas de "fuzzy" (traduções parciais ou duvidosas).
>>>>
>>>> ---
>>>>
>>>> Agora, ponto a ponto:
>>>>
>>>> Título: Prefiro "Usuário sabido" ao invés de "Usuário esperto", porque
>>>> é
>>>> mais próximo do original (que remete a sábio, consciente, embasado,
>>>> sensato). "Esperto" pode sugerir alguém que se aproveita de alguma
>>>> oportunidade para levar vantagem, não necessariamente alguém sensato,
>>>> que procura conhecer os fundamentos de alguma coisa. A não ser que o
>>>> termo "sabido" esteja fora de moda e possa ser incompreendido, acho-o
>>>> melhor. (Ontem mesmo li, num sítio de notícias, alguém reclamando que o
>>>> tradutor tinha traduzido "all sort of things" como "toda sorte de
>>>> coisas", como se estivesse errado.) Mas não rejeito a outra opção. Por
>>>> que você prefere "esperto"?
>>>>
>>>> Há um campo no final do arquivo onde você pode acrescentar seu nome
>>>> (Tradução: etc.). Também há outros campos que ficaram sem tradução --
>>>> coisas sobre meio de contato e licença --, mas presumo que elas tenham
>>>> algum texto padrão, mantido através do GNUN. Você sabe se é assim mesmo
>>>> que funciona?
>>>>
>>>> Outros pontos vão como comentários no arquivo PO. Estou marcando todos
>>>> os parágrafos duvidosos/alterados como "fuzzy". Quando corrigir com
>>>> certeza, pode apagar os comentários (não apague os códigos!) e as
>>>> marcas
>>>> de "fuzzy".
>>>>
>>>> Veja em anexo as versões novas.
>>>>
>>>> Até mais, e obrigado pelas revisões!
>>>> Hudson
>>>>
>>>
>>>
>>
>>
>
>
> --
> My profile on Google: http://www.google.com/profiles/rjltrevisan
>


-- 
My profile on Google: http://www.google.com/profiles/rjltrevisan

Attachment: judge-internet-usage.pt-br.po
Description: Text Data


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]