www-pt-br-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-pt-br-general] A wise user judges each Internet usage scenario


From: Renato José Lima Trevisan
Subject: Re: [www-pt-br-general] A wise user judges each Internet usage scenario carefully
Date: Tue, 13 May 2014 01:38:05 -0000

Desculpe por antes, mas ainda sou um zero à esquerda quando o assunto
é GNU/Linux, GNUN, Gtranslator, .po, etc. Mas juro que aprendo logo!
heheheh

Bem, aqui vai o arquivo com minhas modificações e comentários...

Espero estar contribuindo para o grupo e o Movimento, mesmo que seja
pouco ainda...

Abraços

On 5/10/14, Hudson Flavio Meneses Lacerda <address@hidden> wrote:
> É esse arquivo mesmo? Basicamente, ele desfaz todas as minhas últimas
> revisões.
>
>
> Renato José Lima Trevisan wrote:
>> E aqui vai o arquivo mesmo, ehheh
>>
>> On 5/10/14, Renato José Lima Trevisan <address@hidden> wrote:
>>> Olá,
>>>
>>> Desculpe pela demora, mas tive uma semana cheia. Estou reenviando o
>>> arquivo, e penso que corrigi tudo. Só que usei o Lokalize porque tanto
>>> no Gtranslator quanto no Poedit só achei opção de pt, mas não de pt-br
>>> para as configurações.
>>>
>>> Tudo certo agora?
>>>
>>> Abraços
>>>
>>> On 5/5/14, Hudson Flavio Meneses Lacerda <address@hidden>
>>> wrote:
>>>> Renato José Lima Trevisan wrote:
>>>>> Olá,
>>>>
>>>> Oi Renato,
>>>>
>>>>>
>>>>> Sim, seria melhor enviá-las para lista de discussão. Como eu deveria
>>>>> ter feito pra conseguir isso?
>>>>
>>>> Quando for responder, confira o endereço de destino. Alguns programas
>>>> requerem uma ação "reply-to-list" ao invés de "reply". Depende do
>>>> programa que você usa para gerenciar seu correio eletrônico.
>>>>
>>>>>
>>>>> Qual a parte do texto que está levantando essa dúvida sobre o plural?
>>>>> Porque de fato zero é singuar.
>>>>
>>>> Nenhuma, mas seu gtranslator parece que está configurado assim. Como eu
>>>> disse, isso só teria importância ao traduzir/internacionalizar código
>>>> de
>>>> programas, não ao traduzir texto.
>>>>
>>>>>
>>>>> Como configuro para ele não apagar as marcas de fuzzy?
>>>>
>>>> Gtranslator -> Preferences -> Editor -> _desmarcar_ "remover status de
>>>> 'aproximada' ao editar a mensagem"
>>>>
>>>>>
>>>>> Bem, prefiro primeiro esperto porque sou do princípio que, em um texto
>>>>> direcionado para o público "em geral", ele deve "falar uma lìngua" o
>>>>> mais próximo possível do que o leitor eperaria encontrar. [...]
>>>>
>>>> Acho estranho alguém estranhar a palavra "sabido", mas fazer o quê?
>>>> Então deixa "esperto", que também funciona.
>>>>
>>>>> E so editei o texto da tradução em si, o resto é culpa do Gtranslator.
>>>>> HEHE! Aliás, porque você prefere o Emacs? Tenho um interesse por ele e
>>>>> por programação, e quando você mencionou ele fiquei curioso. Já até
>>>>> uma parte do manual introdutório de Lisp.
>>>>
>>>> Gosto de usar o Emacs pra qualquer edição de texto, e não gosto de
>>>> programas que ocultam o que fazem, nem que requeiram cliques. Mas até
>>>> que o gtranslator funcionou bem na revisão -- pra ficar fluente, eu
>>>> teria que aprender as teclas de atalho dele (só lembro que Control-u
>>>> alterna a marca "fuzzy") - e ele tem que estar corretamente
>>>> configurado,
>>>> senão surgem erros como aqueles no cabeçalho do arquivo PO.
>>>>
>>>> Até mais,
>>>> Hudson
>>>>
>>>>>
>>>>> Qualquer coisa é só me contactar!
>>>>>
>>>>> Renato Trevisan.
>>>>>
>>>>>
>>>>> On 5/4/14, Hudson Flavio Meneses Lacerda <address@hidden>
>>>>> wrote:
>>>>>> Renato José Lima Trevisan wrote:
>>>>>>> Bem, só editei o texto em si. Se houve mais modificações foi o
>>>>>>> Gtranslator
>>>>>>> que fez. E como vejo os comentários nele?
>>>>>>
>>>>>> Oi Renato,
>>>>>>
>>>>>> Antes de mais nada, não seria melhor que essas mensagens fossem
>>>>>> enviadas
>>>>>> para a lista de discussão, para que outras pessoas possam opinar
>>>>>> sobre
>>>>>> a
>>>>>> tradução e revisão? Ou você acha desnecessário?
>>>>>>
>>>>>> ---
>>>>>>
>>>>>> Instalei o gtranslator-2.91.6 pra saber como ele é, e notei que os
>>>>>> comentários aparecem no canto inferior direito da janela, pelo menos
>>>>>> nessa versão. (Prefiro usar o Emacs, que permite visualizar o arquivo
>>>>>> PO
>>>>>> diretamente. É preciso acrescentar alguns códigos no ~/.emacs .)
>>>>>>
>>>>>> Confira a configuração de seu perfil no programa, colocando:
>>>>>>    Idioma: Brazilian Portuguese
>>>>>>    Código do idioma: pt_BR
>>>>>>    Conjunto de caracteres: UTF-8
>>>>>>    Codificação de transferência: 8bit
>>>>>>    Endereço da equipe: address@hidden
>>>>>>    Formas de plural: nplurals=2; plural=(n > 1);
>>>>>>
>>>>>> Na mensagem anterior, eu havia escrito exatamente o _oposto_ do que
>>>>>> queria dizer sobre as formas de plural. Na verdade, em português (do
>>>>>> Brasil) o plural é usado quando (n>1), pois zero também usa a forma
>>>>>> singular. De qualquer modo, isso não tem importância na tradução de
>>>>>> textos, apenas na tradução de programas.
>>>>>>
>>>>>> Além disso, configure o gtranslator para _não_ apagar automaticamente
>>>>>> as
>>>>>> marcas de "fuzzy" (traduções parciais ou duvidosas).
>>>>>>
>>>>>> ---
>>>>>>
>>>>>> Agora, ponto a ponto:
>>>>>>
>>>>>> Título: Prefiro "Usuário sabido" ao invés de "Usuário esperto",
>>>>>> porque
>>>>>> é
>>>>>> mais próximo do original (que remete a sábio, consciente, embasado,
>>>>>> sensato). "Esperto" pode sugerir alguém que se aproveita de alguma
>>>>>> oportunidade para levar vantagem, não necessariamente alguém sensato,
>>>>>> que procura conhecer os fundamentos de alguma coisa. A não ser que o
>>>>>> termo "sabido" esteja fora de moda e possa ser incompreendido, acho-o
>>>>>> melhor. (Ontem mesmo li, num sítio de notícias, alguém reclamando que
>>>>>> o
>>>>>> tradutor tinha traduzido "all sort of things" como "toda sorte de
>>>>>> coisas", como se estivesse errado.) Mas não rejeito a outra opção.
>>>>>> Por
>>>>>> que você prefere "esperto"?
>>>>>>
>>>>>> Há um campo no final do arquivo onde você pode acrescentar seu nome
>>>>>> (Tradução: etc.). Também há outros campos que ficaram sem tradução --
>>>>>> coisas sobre meio de contato e licença --, mas presumo que elas
>>>>>> tenham
>>>>>> algum texto padrão, mantido através do GNUN. Você sabe se é assim
>>>>>> mesmo
>>>>>> que funciona?
>>>>>>
>>>>>> Outros pontos vão como comentários no arquivo PO. Estou marcando
>>>>>> todos
>>>>>> os parágrafos duvidosos/alterados como "fuzzy". Quando corrigir com
>>>>>> certeza, pode apagar os comentários (não apague os códigos!) e as
>>>>>> marcas
>>>>>> de "fuzzy".
>>>>>>
>>>>>> Veja em anexo as versões novas.
>>>>>>
>>>>>> Até mais, e obrigado pelas revisões!
>>>>>> Hudson
>>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> My profile on Google: http://www.google.com/profiles/rjltrevisan
>>>
>>
>>
>
>
> --
> Hudson Lacerda
> --
>
> - PARTICIPE DO MOVIMENTO DE OBEDIÊNCIA CIVIL:
> Pelo Respeito ao Artigo 5º, Alínea X, da Constituição Federal
>       * Como e por que participar:
> http://www.brunazo.eng.br/voto-e/textos/recadastramento.htm
>
> - SEJA LIVRE! INSTALE GNU+LINUX AGORA!
>       http://getgnulinux.org/
>
> - EVITE ESPIONAGEM:
>       https://prism-break.org/
>
> --
>


-- 
My profile on Google: http://www.google.com/profiles/rjltrevisan

Attachment: judge-internet-usage.pt-br.po
Description: Text Data


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]