msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of:
msgid "BLAG Linux and GNU, a GNU/Linux distribution based on Fedora."
msgstr "BLAG Linux e GNU, uma distribuição de GNU/Linux baseada no Fedora."
#. type: Content of:
msgid ""
msgstr ""
#. type: Attribute 'alt' of:
msgid "Dragora"
msgstr "Dragora"
#. type: Content of:
msgid ""
"Dragora, an independent GNU/Linux distribution based on concepts of "
"simplicity."
msgstr ""
"Dragora, uma distribuição de GNU/Linux independente baseada em conceitos de "
"simplicidade"
#. type: Content of:
msgid ""
msgstr ""
#. type: Attribute 'alt' of:
msgid "Dynebolic"
msgstr "Dynebolic"
#. type: Content of:
msgid ""
"Dynebolic, a GNU/Linux distribution with special emphasis on audio and video "
"editing."
msgstr ""
"Dynebolic, uma distribuição de GNU/Linux com ênfase especial na edição de "
"áudio e vÃdeo."
#. type: Content of:
msgid ""
msgstr ""
#. type: Attribute 'alt' of:
msgid "gNewSense"
msgstr "gNewSense"
#. type: Content of:
msgid ""
"gNewSense, a GNU/Linux distribution based on Debian, with sponsorship from "
"the FSF."
msgstr ""
"gNewSense, uma distribuição de GNU/Linux baseada no Debian, patrocinada pela "
"FSF."
#. type: Content of:
msgid ""
msgstr ""
#. type: Attribute 'alt' of:
msgid "Musix GNU+Linux"
msgstr "Musix GNU+Linux"
#. type: Content of:
msgid ""
"Musix, a GNU+Linux distribution based on Knoppix, with special emphasis on "
"audio production."
msgstr ""
"Musix GNU+Linux, uma distribuição de GNU/Linux baseada no Knoppix, com "
"ênfase especial na produção de áudio."
#. type: Content of:
msgid ""
msgstr ""
#. type: Attribute 'alt' of:
msgid "Parabola GNU/Linux"
msgstr "Parabola GNU/Linux"
#. type: Content of:
msgid ""
"Parabola GNU/Linux, a distribution based on Arch that prioritizes simple "
"package and system management."
msgstr ""
"Parabola GNU/Linux, uma distribuição baseada no Arch que prioriza o fácil "
"gerenciamento de pacotes e do sistema."
#. type: Content of:
msgid ""
msgstr ""
#. type: Attribute 'alt' of:
msgid "Trisquel"
msgstr "Trisquel"
#. type: Content of:
msgid ""
"Trisquel, a GNU/Linux distribution based on Ubuntu that's oriented toward "
"small enterprises, domestic users and educational centers."
msgstr ""
"Trisquel, uma distribuição de GNU/Linux baseada no Ubuntu que é destinada a "
"pequenas empresas, usuários domésticos e centros educacionais."
#. type: Content of:
msgid ""
msgstr ""
#. type: Attribute 'alt' of:
msgid "Ututo"
msgstr "Ututo"
#. type: Content of:
msgid ""
"Ututo XS, a GNU/Linux distribution based on Gentoo. It was the first fully "
"free GNU/Linux system recognized by the GNU Project."
msgstr ""
"Ututo XS, uma distribuição de GNU/Linux baseada no Gentoo. Foi o primeiro "
"sistema GNU/Linux totalmente livre reconhecido pelo Projeto GNU."
#. type: Content of:
#, fuzzy
msgid ""
"Below is a list of small system distributions. These distributions are meant "
"for devices with limited resources, like a wireless router for example. A "
"free small system distribution is not self-hosting, but it must be "
"developable and buildable on top of one of the free complete systems listed "
"above, perhaps with the aid of free tools distributed alongside the small "
"system distribution itself."
msgstr ""
"Abaixo está uma lista de distribuições de sistemas pequenos. Elas são "
"voltadas para uso em dispositivos com recursos limitados, tais como "
"roteadores sem fio, por exemplo. Uma distribuição livre de sistema pequeno "
"não é autônoma: ela precisa ser desenvolvida e construÃda sobre algum "
"sistema livre completo listado acima, possivelmente com auxÃlio de "
"ferramentas livres distribuÃdas junto com a própria pequena distribuição."
#. type: Content of:
msgid ""
msgstr ""
#. type: Attribute 'alt' of:
msgid "Librewrt GNU/Linux-Libre"
msgstr "LibreWRT GNU/Linux-Libre"
#. type: Content of:
msgid ""
"LibreWRT GNU/Linux-Libre, a distribution for computers with minimal "
"resources, such as the Ben Nanonote, ath9k based wifi routers, and other "
"hardware."
msgstr ""
"LibreWRT GNU/Linux-Libre, uma distribuição para computadores com mÃnimos "
"recursos, tais como o Ben Nanonote, roteadores sem fio baseados em ath9k, ou "
"outros equipamentos."
#. type: Content of:
msgid ""
"In addition to their own sites, many of these distributions are available "
"from mirror.fsf.org. Feel free to "
"download or mirror the distributions from there, preferably using rsync. "
"Free distribution maintainers can request a mirror for their project by "
"mailing the FSF sysadmins."
msgstr ""
"Além de seus próprios sÃtios, muitas dessas distribuições estão disponÃveis "
"em mirror.fsf.org. Sinta-se livre para "
"baixar ou espelhar as distribuições de lá, de preferência usando o rsync. "
"Mantenedores de distribuições livres podem pedir o espelhamento de seus "
"projetos contatando os administradores "
"de sistemas da FSF."
#. type: Content of:
msgid ""
"We list companies that sell hardware "
"preinstalled with a free GNU/Linux distribution separately."
msgstr ""
"Temos outra lista em separado com as "
"empresas que vendem hardware com uma distribuição de GNU/Linux livre pré-"
"instalada."
#. type: Content of:
msgid ""
"Individual GNU packages (most of "
"which are included in the free distributions here) are described separately."
msgstr ""
"Os pacotes individuais do GNU (a "
"maioria dos quais estão inclusos nas distribuições livres) estão descritos "
"separadamente."
#. type: Content of:
msgid "See something we missed?"
msgstr "Há algo que nós esquecemos?"
#. type: Content of:
msgid ""
"Do you know about a distribution that you expected to find on our list, but "
"didn't? First, check our page about why we don't endorse some common distributions. That page explains "
"the reasons why several well-known distributions don't meet our guidelines. If "
"the distribution isn't listed there either, and you think it qualifies for a "
"listing under our guidelines, then please let the distribution's maintainers "
"know about this page and encourage them to get in touch—we'd like to "
"hear from them."
msgstr ""
"Conhece alguma distribuição que esperava encontrar em nossa lista, mas não "
"encontrou? Em primeiro lugar, veja nossa página sobre por que não endorsamos algumas distribuições comuns"
"a>. Essa página explica os motivos pelos quais algumas distribuições "
"conhecidas não atendem às nossas diretrizes. Se a distribuição não está listada "
"ali também e você pensa que ela se qualifica segundo nossas diretrizes, por "
"favor, fale aos mantenedores da distribuição sobre essa página e encoraje-os "
"a nos contatar â nós gostarÃamos de ouvi-los."
#. type: Content of:
msgid ""
"If you maintain a distribution that follows the Free System Distribution Guidelines"
"a> and would like to be listed here, please write to us at <address@hidden> with an introduction and "
"a link to the project Web site. When you do, we'll explain more about our "
"evaluation process to you, and get started on it quickly. We look forward "
"to hearing from you!"
msgstr ""
"Se você mantém uma distribuição que segue as Diretrizes de Distribuição de Sistemas "
"Livres e gostaria que a distribuição fosse listada aqui, por favor "
"escreva-nos via <address@hidden"
"org>, com uma introdução e o endereço do sÃtio do projeto. Quando o "
"fizer, explicaremos mais sobre nosso processo de avaliação e ajudaremos você "
"a começar o processo rapidamente. Estamos ansiosos para ouvi-lo!"
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of:
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "
# type: Content of:
#. type: Content of:
msgid ""
"Please send general FSF & GNU inquiries to <address@hidden>. There are also other ways "
"to contact the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
"can be sent to <address@hidden"
"org>."
msgstr ""
"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <address@hidden>. Também existem outros "
"meios de contatar a FSF. Links quebrados e outras correções ou "
"sugestões podem ser enviadas para <"
"address@hidden>."
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
#. Please send your comments and general suggestions in this regard
#. to
#. <address@hidden>.
#. For information on coordinating and submitting translations of
#. our web pages, see Translations
#. README.
#. type: Content of:
msgid ""
"Please see the Translations README for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer "
"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por "
"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para "
"<address@hidden>"
"a>. Consulte o Guia para as traduções para mais informações sobre a coordenação e o "
"envio de traduções das páginas desse sÃtio."
#. type: Content of:
#, fuzzy
msgid "Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of:
msgid ""
"This page is licensed under a Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License."
msgstr ""
"Esta página está licenciada sob uma licença Creative Commons "
"Attribution-NoDerivs 3.0 United States."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of:
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
" Tradução: André Silva, 2012; Rafael Beraldo <address@hidden>, "
"2012. Hudson Flávio Meneses Lacerda, 2014."
# type: Content of:
#. timestamp start
#. type: Content of:
msgid "Updated:"
msgstr "Ãltima atualização: "
#~ msgid ""
#~ "Other distributions are making efforts to move toward a completely free "
#~ "system. We thank them for their ongoing work to achieve that goal, and "
#~ "hope to list them here some day."
#~ msgstr ""
#~ "Outras distribuições estão fazendo esforços para se tornarem sistemas "
#~ "completamente livres. Nós as agradecemos pelo trabalho em andamento para "
#~ "atingir esse objetivo, e esperamos listá-las aqui algum dia."
#~ msgid "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
#~ msgstr "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Venenux"
#~ msgstr "Venenux"
#~ msgid "Venenux, a GNU/Linux distribution built around the KDE desktop."
#~ msgstr "Venenux, uma distribuição GNU/Linux construÃda em torno do KDE."
#~ msgid "I know of a distro that's not listed here!"
#~ msgstr "Eu sei de uma distro que não está listado aqui!"
#~ msgid ""
#~ "We maintain a list of the free system distributions we know about. If you "
#~ "know about a free distribution that isn't listed there, please have the "
#~ "developers write to address@hidden with a "
#~ "description of their system and a link to their web page."
#~ msgstr ""
#~ "Mantemos uma lista de distribuições do sistema livre que nós conhecemos. "
#~ "Se você souber sobre alguma distribuição livre que não esteja listada "
#~ "aqui, por favor, escreve para os desenvolvedores address@hidden uma descrição do sistema e um link da página web "
#~ "deles."
#~ msgid ""
#~ "If you know of a distribution that may qualify but isn't listed here, "
#~ "please ask the distribution's maintainers if they want to follow these "
#~ "free software principles. If they do, and they would like their "
#~ "distribution to be listed here, they should write to <address@hidden"
#~ "org>."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, se você conhece uma distribuição que pode atender a esses "
#~ "requisitos, mas não é listado, pergunte aos mantenedores da distribuição, "
#~ "se eles querem seguir estes princÃpios do software livre. Se eles seguem, "
#~ "e desejam que a sua distribuição esteja nesta lista, deveram escrever "
#~ "para <address@hidden> (preferencialmente em Inglês)."
#~ msgid ""
#~ "If you're wondering why a certain distribution isn't listed here, you may "
#~ "want to check our page explaining why we don't endorse some common distributions. There, we've "
#~ "listed the reasons why several well-known distributions don't meet our "
#~ "guidelines."
#~ msgstr ""
#~ "Se você se perguntar por quê uma determinada e popular distribuição não "
#~ "está listada aqui, você pode querer ver a nossa página que explica por quê não damos suporte a "
#~ "algumas distribuições populares. Lá temos uma lista de razões pelas "
#~ "quais várias distribuições conhecidas não atendem às nossas diretrizes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|