# # Portuguese translation of http://www.gnu.org/distros/free-distros.html # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org article. # André Silva , 2012. # Rafael Beraldo , 2012. # Leandro Toledo , 2012. # Hudson Lacerda , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: free-distros\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-16 20:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-01 14:35-0300\n" "Last-Translator: Hudson Flávio Meneses Lacerda \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Outdated-Since: 2012-07-26 04:28-0300\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #. type: Content of: #, fuzzy msgid "" "List of Free GNU/Linux Distributions - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "" "Lista de distribuições livres de GNU/Linux - Projeto GNU - Free Software " "Foundation (FSF)" #. type: Content of: <h2> msgid "Free GNU/Linux distributions" msgstr "Distribuições Livres de GNU/Linux" #. type: Content of: <blockquote><p> #, fuzzy msgid "" "<em><span class=\"highlight\">The FSF is not responsible for other web " "sites, or how up-to-date their information is.</span></em>" msgstr "" "<em><span class=\"highlight\">A FSF não é responsável pelo conteúdo de " "outros sítios, ou se estão atualizados.</span></em>" #. type: Content of: <p> msgid "" "This page lists the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> " "distributions that are entirely <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free</" "a> as in freedom." msgstr "" "Esta página lista as distribuições de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html" "\">GNU/Linux</a> que são inteiramente <a href=\"/philosophy/free-sw.html" "\">livres [free as in freedom]</a>." #. type: Content of: <p> #, fuzzy msgid "" "These distros are ready-to-use full systems whose developers have made a " "commitment to follow the <a href=\"/distros/free-system-distribution-" "guidelines.html\">Guidelines for Free System Distributions</a>. This means " "these distros will include, and propose, exclusively free software. They " "will reject nonfree applications, nonfree programming platforms, nonfree " "drivers, nonfree firmware “blobs”, nonfree games, and any other " "nonfree software, as well as nonfree manuals or documentation." msgstr "" "Essas distros são sistemas prontos para uso, cujos desenvolvedores fizeram o " "compromisso de seguir as <a href=\"/distros/free-system-distribution-" "guidelines.html\">Diretrizes para Distribuição de Sistemas Livres</a>. Isso " "significa que essas distros incluirão e proporão exclusivamente software " "livre. Elas irão rejeitar aplicações não livres, plataformas de programação " "não livres, <em>drivers</em> não livres, <em>firmware “blobs”</" "em> não livres, jogos não livres e qualquer outro software não livre, assim " "como manuais ou documentação não livres." #. type: Content of: <p> msgid "" "If one of these distros ever does include or propose anything nonfree, that " "must have happened by mistake, and the developers commit to removing it. If " "you find nonfree software or documentation in one of these distributions, " "you can <a href=\"/help/gnu-bucks.html\">report the problem, and earn GNU " "Bucks</a>, while we inform the developers so they can fix the problem." msgstr "" "Se alguma dessas distros incluir ou propuser algo não livre, isso deve ter " "ocorrido por engano, e os desenvolvedores se comprometem a removê-lo. Se " "você encontrar software ou documentação não livre em alguma destas " "distribuições, você pode <a href=\"/help/gnu-bucks.html\">relatar o problema " "e ganhar GNU Bucks</a>, enquanto nós notificamos os desenvolvedores para que " "eles façam a correção." #. type: Content of: <p> msgid "" "Fixing freedom bugs is an ethical requirement for listing a distro here; " "therefore, we list only distros that are currently maintained by people who " "are ready to fix them." msgstr "" "Corrigir falhas de liberdade é um requerimento ético para se listar uma " "distro aqui; portanto, nós listamos somente distros que são atualmente " "mantidas por pessoas que estão prontas para corrigir tais falhas." #. type: Content of: <p> #, fuzzy msgid "" "<strong>All of the distributions that follow are installable to a computer's " "hard drive; most can be run live.</strong>" msgstr "" "<strong>Todas as distribuições que aparecem abaixo podem ser instaladas no " "disco rígido e muitas delas operam sem a necessidade de instalação.</strong>" #. type: Content of: <p> msgid "" "We do not try to judge or compare these distros based on any criterion other " "than freedom; therefore, we list them in alphabetical order. We encourage " "you to read these brief descriptions and to consult their respective web " "sites and other information to choose the one best for you." msgstr "" "Nós não tentamos julgar ou comparar essas distros com base em nenhum outro " "critério que a liberdade; por isso, nós as listamos em ordem alfabética. " "Recomendamos que você leia estas breves descrições e consulte os respectivos " "sítios de internet e outras informações, para que escolha o que for melhor " "para você." #. type: Content of: <p> msgid "" "We hope other distributions will become entirely free and that some day we " "can list them here." msgstr "" "Esperamos que outras distribuições se tornem inteiramente livres, e que " "algum dia possamos listá-las aqui." #. type: Content of: <table><thead><tr><th> msgid "Distribution" msgstr "Distribuição" #. type: Content of: <table><thead><tr><th> msgid "Description" msgstr "Descrição" #. type: Content of: <table><tr><td><a> msgid "<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\">" msgstr "<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\">" #. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img> msgid "BLAG Linux and GNU" msgstr "BLAG Linux e GNU" # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <table><tr><td> msgid "</a>" msgstr "</a>" #. type: Content of: <table><tr><td> msgid "BLAG Linux and GNU, a GNU/Linux distribution based on Fedora." msgstr "BLAG Linux e GNU, uma distribuição de GNU/Linux baseada no Fedora." #. type: Content of: <table><tr><td><a> msgid "<a href=\"http://www.dragora.org/en/index.html\">" msgstr "<a href=\"http://www.dragora.org/\">" #. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img> msgid "Dragora" msgstr "Dragora" #. type: Content of: <table><tr><td> msgid "" "Dragora, an independent GNU/Linux distribution based on concepts of " "simplicity." msgstr "" "Dragora, uma distribuição de GNU/Linux independente baseada em conceitos de " "simplicidade" #. type: Content of: <table><tr><td><a> msgid "<a href=\"http://www.dynebolic.org\">" msgstr "<a href=\"http://www.dynebolic.org\">" #. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img> msgid "Dynebolic" msgstr "Dynebolic" #. type: Content of: <table><tr><td> msgid "" "Dynebolic, a GNU/Linux distribution with special emphasis on audio and video " "editing." msgstr "" "Dynebolic, uma distribuição de GNU/Linux com ênfase especial na edição de " "áudio e vídeo." #. type: Content of: <table><tr><td><a> msgid "<a href=\"http://www.gnewsense.org/\">" msgstr "<a href=\"http://www.gnewsense.org/\">" #. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img> msgid "gNewSense" msgstr "gNewSense" #. type: Content of: <table><tr><td> msgid "" "gNewSense, a GNU/Linux distribution based on Debian, with sponsorship from " "the FSF." msgstr "" "gNewSense, uma distribuição de GNU/Linux baseada no Debian, patrocinada pela " "FSF." #. type: Content of: <table><tr><td><a> msgid "<a href=\"https://musixdistro.wordpress.com/\">" msgstr "<a href=\"https://musixdistro.wordpress.com/\">" #. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img> msgid "Musix GNU+Linux" msgstr "Musix GNU+Linux" #. type: Content of: <table><tr><td> msgid "" "Musix, a GNU+Linux distribution based on Knoppix, with special emphasis on " "audio production." msgstr "" "Musix GNU+Linux, uma distribuição de GNU/Linux baseada no Knoppix, com " "ênfase especial na produção de áudio." #. type: Content of: <table><tr><td><a> msgid "<a href=\"http://parabolagnulinux.org\">" msgstr "<a href=\"http://parabolagnulinux.org\">" #. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img> msgid "Parabola GNU/Linux" msgstr "Parabola GNU/Linux" #. type: Content of: <table><tr><td> msgid "" "Parabola GNU/Linux, a distribution based on Arch that prioritizes simple " "package and system management." msgstr "" "Parabola GNU/Linux, uma distribuição baseada no Arch que prioriza o fácil " "gerenciamento de pacotes e do sistema." #. type: Content of: <table><tr><td><a> msgid "<a href=\"http://trisquel.info/\">" msgstr "<a href=\"http://trisquel.info/\">" #. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img> msgid "Trisquel" msgstr "Trisquel" #. type: Content of: <table><tr><td> msgid "" "Trisquel, a GNU/Linux distribution based on Ubuntu that's oriented toward " "small enterprises, domestic users and educational centers." msgstr "" "Trisquel, uma distribuição de GNU/Linux baseada no Ubuntu que é destinada a " "pequenas empresas, usuários domésticos e centros educacionais." #. type: Content of: <table><tr><td><a> msgid "<a href=\"http://proyecto.ututo.net/cmsd/\">" msgstr "<a href=\"http://proyecto.ututo.net/cmsd/\">" #. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img> msgid "Ututo" msgstr "Ututo" #. type: Content of: <table><tr><td> msgid "" "Ututo XS, a GNU/Linux distribution based on Gentoo. It was the first fully " "free GNU/Linux system recognized by the GNU Project." msgstr "" "Ututo XS, uma distribuição de GNU/Linux baseada no Gentoo. Foi o primeiro " "sistema GNU/Linux totalmente livre reconhecido pelo Projeto GNU." #. type: Content of: <p> #, fuzzy msgid "" "Below is a list of small system distributions. These distributions are meant " "for devices with limited resources, like a wireless router for example. A " "free small system distribution is not self-hosting, but it must be " "developable and buildable on top of one of the free complete systems listed " "above, perhaps with the aid of free tools distributed alongside the small " "system distribution itself." msgstr "" "Abaixo está uma lista de distribuições de sistemas pequenos. Elas são " "voltadas para uso em dispositivos com recursos limitados, tais como " "roteadores sem fio, por exemplo. Uma distribuição livre de sistema pequeno " "não é autônoma: ela precisa ser desenvolvida e construída sobre algum " "sistema livre completo listado acima, possivelmente com auxílio de " "ferramentas livres distribuídas junto com a própria pequena distribuição." #. type: Content of: <table><tr><td><a> msgid "<a href=\"http://librewrt.org/\">" msgstr "<a href=\"http://librewrt.org/\">" #. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img> msgid "Librewrt GNU/Linux-Libre" msgstr "LibreWRT GNU/Linux-Libre" #. type: Content of: <table><tr><td> msgid "" "LibreWRT GNU/Linux-Libre, a distribution for computers with minimal " "resources, such as the Ben Nanonote, ath9k based wifi routers, and other " "hardware." msgstr "" "LibreWRT GNU/Linux-Libre, uma distribuição para computadores com mínimos " "recursos, tais como o Ben Nanonote, roteadores sem fio baseados em ath9k, ou " "outros equipamentos." #. type: Content of: <p> msgid "" "In addition to their own sites, many of these distributions are available " "from <a href=\"http://mirror.fsf.org/\">mirror.fsf.org</a>. Feel free to " "download or mirror the distributions from there, preferably using rsync. " "Free distribution maintainers can request a mirror for their project by " "mailing the <a href=\"mailto:address@hidden">FSF sysadmins</a>." msgstr "" "Além de seus próprios sítios, muitas dessas distribuições estão disponíveis " "em <a href=\"http://mirror.fsf.org\">mirror.fsf.org</a>. Sinta-se livre para " "baixar ou espelhar as distribuições de lá, de preferência usando o rsync. " "Mantenedores de distribuições livres podem pedir o espelhamento de seus " "projetos contatando os <a href=\"mailto:address@hidden">administradores " "de sistemas da FSF</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "We list <a href=\"/links/companies.html\">companies that sell hardware " "preinstalled with a free GNU/Linux distribution</a> separately." msgstr "" "Temos outra lista em separado com <a href=\"/links/companies.html\"> as " "empresas que vendem hardware com uma distribuição de GNU/Linux livre pré-" "instalada</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/software/software.html\">Individual GNU packages</a> (most of " "which are included in the free distributions here) are described separately." msgstr "" "<a href=\"/software/software.html\">Os pacotes individuais do GNU</a> (a " "maioria dos quais estão inclusos nas distribuições livres) estão descritos " "separadamente." #. type: Content of: <h3> msgid "See something we missed?" msgstr "Há algo que nós esquecemos?" #. type: Content of: <p> msgid "" "Do you know about a distribution that you expected to find on our list, but " "didn't? First, check our page about <a href=\"/distros/common-distros.html" "\">why we don't endorse some common distributions</a>. That page explains " "the reasons why several well-known distributions don't meet <a href=\"/" "distros/free-system-distribution-guidelines.html\">our guidelines</a>. If " "the distribution isn't listed there either, and you think it qualifies for a " "listing under our guidelines, then please let the distribution's maintainers " "know about this page and encourage them to get in touch—we'd like to " "hear from them." msgstr "" "Conhece alguma distribuição que esperava encontrar em nossa lista, mas não " "encontrou? Em primeiro lugar, veja nossa página sobre <a href=\"/distros/" "common-distros.html\">por que não endorsamos algumas distribuições comuns</" "a>. Essa página explica os motivos pelos quais algumas distribuições " "conhecidas não atendem às <a href=\"/distros/free-system-distribution-" "guidelines.html\">nossas diretrizes</a>. Se a distribuição não está listada " "ali também e você pensa que ela se qualifica segundo nossas diretrizes, por " "favor, fale aos mantenedores da distribuição sobre essa página e encoraje-os " "a nos contatar — nós gostaríamos de ouvi-los." #. type: Content of: <p> msgid "" "If you maintain a distribution that follows the <a href=\"/distros/free-" "system-distribution-guidelines.html\">Free System Distribution Guidelines</" "a> and would like to be listed here, please write to us at <a href=\"mailto:" "address@hidden"><address@hidden></a> with an introduction and " "a link to the project Web site. When you do, we'll explain more about our " "evaluation process to you, and get started on it quickly. We look forward " "to hearing from you!" msgstr "" "Se você mantém uma distribuição que segue as <a href=\"/distros/free-system-" "distribution-guidelines.html\">Diretrizes de Distribuição de Sistemas " "Livres</a> e gostaria que a distribuição fosse listada aqui, por favor " "escreva-nos via <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>, com uma introdução e o endereço do sítio do projeto. Quando o " "fizer, explicaremos mais sobre nosso processo de avaliação e ajudaremos você " "a começar o processo rapidamente. Estamos ansiosos para ouvi-lo!" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" "Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a href=\"mailto:address@hidden" "org\"><address@hidden></a>. Também existem <a href=\"/contact/\">outros " "meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e outras correções ou " "sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>." # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer " "traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por " "favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para " "<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></" "a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o " "envio de traduções das páginas desse sítio." #. type: Content of: <div><p> #, fuzzy msgid "Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Esta página está licenciada sob uma <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">licença Creative Commons " "Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "<strong>Tradução</strong>: André Silva, 2012; Rafael Beraldo <a href=" "\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, " "2012. Hudson Flávio Meneses Lacerda, 2014." # type: Content of: <div><p> #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Última atualização: " #~ msgid "" #~ "Other distributions are making efforts to move toward a completely free " #~ "system. We thank them for their ongoing work to achieve that goal, and " #~ "hope to list them here some day." #~ msgstr "" #~ "Outras distribuições estão fazendo esforços para se tornarem sistemas " #~ "completamente livres. Nós as agradecemos pelo trabalho em andamento para " #~ "atingir esse objetivo, e esperamos listá-las aqui algum dia." #~ msgid "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc." #, fuzzy #~| msgid "<a href=\"http://venenux.org\">" #~ msgid "<a href=\"http://musix.najval.net/musix/isos/\">" #~ msgstr "<a href=\"http://venenux.org\">" #~ msgid "Venenux" #~ msgstr "Venenux" #~ msgid "Venenux, a GNU/Linux distribution built around the KDE desktop." #~ msgstr "Venenux, uma distribuição GNU/Linux construída em torno do KDE." #~ msgid "I know of a distro that's not listed here!" #~ msgstr "Eu sei de uma distro que não está listado aqui!" #~ msgid "" #~ "We maintain a list of the free system distributions we know about. If you " #~ "know about a free distribution that isn't listed there, please have the " #~ "developers write to <a href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a> with a " #~ "description of their system and a link to their web page." #~ msgstr "" #~ "Mantemos uma lista de distribuições do sistema livre que nós conhecemos. " #~ "Se você souber sobre alguma distribuição livre que não esteja listada " #~ "aqui, por favor, escreve para os desenvolvedores <a href=\"mailto:address@hidden" #~ "org\">address@hidden</a> uma descrição do sistema e um link da página web " #~ "deles." #~ msgid "" #~ "If you know of a distribution that may qualify but isn't listed here, " #~ "please ask the distribution's maintainers if they want to follow these " #~ "free software principles. If they do, and they would like their " #~ "distribution to be listed here, they should write to <address@hidden" #~ "org>." #~ msgstr "" #~ "Por favor, se você conhece uma distribuição que pode atender a esses " #~ "requisitos, mas não é listado, pergunte aos mantenedores da distribuição, " #~ "se eles querem seguir estes princípios do software livre. Se eles seguem, " #~ "e desejam que a sua distribuição esteja nesta lista, deveram escrever " #~ "para <address@hidden> (preferencialmente em Inglês)." #~ msgid "" #~ "If you're wondering why a certain distribution isn't listed here, you may " #~ "want to check our page explaining <a href=\"/distros/common-distros.html" #~ "\">why we don't endorse some common distributions</a>. There, we've " #~ "listed the reasons why several well-known distributions don't meet our " #~ "guidelines." #~ msgstr "" #~ "Se você se perguntar por quê uma determinada e popular distribuição não " #~ "está listada aqui, você pode querer ver a nossa página que explica <a " #~ "href=\"/distros/common-distros.html\"> por quê não damos suporte a " #~ "algumas distribuições populares</a>. Lá temos uma lista de razões pelas " #~ "quais várias distribuições conhecidas não atendem às nossas diretrizes."