# Brazilian Portuguese translation of http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.htm # Copyright (C) 2000, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org article. # Fernando Lozano
, 2000. # Rafael Beraldo , 2012. # Rodrigo Macedo , 2012. # Rafael Ferreira , 2012. # Renato José Lima Trevisan , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: free-sw.html\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-14 04:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-22 08:53-0300\n" "Last-Translator: Renato José Lima Trevisan \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Outdated-Since: 2013-05-27 03:55+0000\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Brazilian Portuguese\n" "X-Poedit-Country: Brazil\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. type: Content of:msgid "" "The free software definition presents the criteria for whether a particular " "software program qualifies as free software. From time to time we revise " "this definition, to clarify it or to resolve questions about subtle issues. " "See the History section below for a list of changes " "that affect the definition of free software." msgstr "" "A definição de software livre apresenta os critérios utilizados para definir " "se um determinado programa de computador se qualifica como software livre ou " "não. De tempos em tempos nós revisamos essa definição, para clarificá-la ou " "para resolver questões acerca de problemas mais sutis. Veja a seção Histórico abaixo para uma lista de mudanças que " "afetam a definição de software livre." # Sugestões para a tradução de "free beer" são bem vindas. #. type: Content of:
#| msgid "" #| "Thus, “free software” is a matter of liberty, not price. To " #| "understand the concept, you should think of “free” as in " #| "“free speech,” not as in “free beer”." msgid "" "“Free software” means software that respects users' freedom and " "community. Roughly, it means that the users have the freedom to run, " "copy, distribute, study, change and improve the software. Thus, “" "free software” is a matter of liberty, not price. To understand the " "concept, you should think of “free” as in “free speech," "” not as in “free beer”." msgstr "" "“Software livre” significa software que respeita a liberdade dos " "usuários e a comunidade. De forma aproximada, siginifica que os usuários " "possuem a liberdade de executar, copiar, distribuir, estudar, mudar e " "melhorar o software. Portanto, “software livre” é uma " "questão de liberdade, não de preço. Para entender o conceito, você deve " "pensar em “livre” como em &ldquol;discurso livre,” não " "como em “catraca livre”." #. type: Content of:
#| msgid "" #| "When users don't control the program, the program controls the users. " #| "The developer controls the program, and through it controls the users. " #| "This nonfree or “proprietary” program is therefore an " #| "instrument of unjust power." msgid "" "We campaign for these freedoms because everyone deserves them. With these " "freedoms, the users (both individually and collectively) control the program " "and what it does for them. When users don't control the program, we call it " "a “nonfree” or “proprietary” program. The nonfree " "program controls the users, and the developer controls the program; this " "makes the program an instrument of unjust power." msgstr "" "Nós fazemos campanhas a favor dessas liberdades porque todo mundo as merece. " "Com essas liberdades, os usuários (tanto individualmente quanto " "coletivamente) controlam o programa e o que ele faz pelos usuários. Quando " "os usuários não controlam o programa nós a chamamos de programa “não-" "livre” ou “proprietário”. O programa não-livre controla os " "usuários, e o desenvolvedor controla o programa; isso faz do programa um instrumento " "de poder injusto." #. type: Content of:
msgid "" "A program is free software if the program's users have the four essential " "freedoms:" msgstr "" "Um programa é software livre se os usuários possuem as quatro liberdades " "essenciais:" #. type: Content of:
- msgid "The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0)." msgstr "" "A liberdade de executar o programa, para qualquer propósito (liberdade 0)." #. type: Content of:
- msgid "" "The freedom to study how the program works, and change it so it does your " "computing as you wish (freedom 1). Access to the source code is a " "precondition for this." msgstr "" "A liberdade de estudar como o programa funciona, e mudá-lo para que faça a " "sua computação do jeito que você quer (liberdade 1). Para tanto, acesso ao " "código-fonte é um pré-requisito." #. type: Content of:
- msgid "" "The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2)." msgstr "" "A liberdade de redistribuir cópias de modo que você possa ajudar ao próximo " "(liberdade 2)." #. type: Content of:
- msgid "" "The freedom to distribute copies of your modified versions to others " "(freedom 3). By doing this you can give the whole community a chance to " "benefit from your changes. Access to the source code is a precondition for " "this." msgstr "" "A liberdade de distribuir cópias de suas versões modificadas a outros " "(liberdade 3). Desta forma, você pode dar a toda comunidade a chance de " "beneficiar de suas mudanças. Acesso ao código-fonte é um pré-requisito para " "que isso aconteça." #. type: Content of:
msgid "" "A program is free software if it gives users adequately all of these " "freedoms. Otherwise, it is nonfree. While we can distinguish various " "nonfree distribution schemes in terms of how far they fall short of being " "free, we consider them all equally unethical." msgstr "" "Um programa é software livre se dá adequadamente aos usuários todas essas " "liberdades. De outra forma, ele é não-livre. Enquanto que podemos distinguir " "vários esquemas de distribuição não-livre em termos de até onde são " "deficientes em ser livres, nós consideramos todos igualmente antiéticos." #. type: Content of:
msgid "" "The rest of this page clarifies certain points about what makes specific " "freedoms adequate or not." msgstr "" "O resto desta página clarifica certos pontos acerca do que faz certas " "liberdades adequadas ou não." #. type: Content of:
#| msgid "" #| "A program is free software if users have all of these freedoms. Thus, " #| "you should be free to redistribute copies, either with or without " #| "modifications, either gratis or charging a fee for distribution, to anyone anywhere. Being free to do these " #| "things means (among other things) that you do not have to ask or pay for " #| "permission to do so." msgid "" "Freedom to distribute (freedoms 2 and 3) means you are free to redistribute " "copies, either with or without modifications, either gratis or charging a " "fee for distribution, to anyone anywhere. " "Being free to do these things means (among other things) that you do not " "have to ask or pay for permission to do so." msgstr "" "Liberdade de distribuir (liberdades 2 e 3) siginifca que você é livre para " "redistribuir cópias, tanto com ou sem modificações, tanto grátis ou cobrando " "uma taxa pela distribuição, a qualquer um, em " "qualquer lugar. Ser livre para fazer tudo isso significa (entre outras " "coisas) que você não tem que pedir ou pagar pela permissão para proceder " "assim." # Creio que o should tem que ser usado no sentido imperativo e não optativo. # # O final do trecho bem que poderia ter uma forma mais fluída. Sugestões são bem vindas. #. type: Content of:
msgid "" "You should also have the freedom to make modifications and use them " "privately in your own work or play, without even mentioning that they " "exist. If you do publish your changes, you should not be required to notify " "anyone in particular, or in any particular way." msgstr "" "Você também tem que ter a liberdade de fazer modificações e usá-las " "privativamente ou em seu trabalho ou lazer, sem sequer mencionar que eles " "existem. Se, de fato, publicar suas mudanças, você não é obrigado a avisar " "ninguém em específico, ou de qualquer modo específico." # Propósito = purpose, nem sempre. Propósito fica meio longe, a meu ver, do contexto desse ensaio. Mas como sempre sugentões são bem vindas. #. type: Content of:
msgid "" "The freedom to run the program means the freedom for any kind of person or " "organization to use it on any kind of computer system, for any kind of " "overall job and purpose, without being required to communicate about it with " "the developer or any other specific entity. In this freedom, it is the " "user's purpose that matters, not the developer's purpose; " "you as a user are free to run the program for your purposes, and if you " "distribute it to someone else, she is then free to run it for her purposes, " "but you are not entitled to impose your purposes on her." msgstr "" "A liberdade de executar o programa significa a liberdade para qualquer tipo " "de pessoa ou organização de usá-lo em qualquer tipo de sistema " "computacional, ou para, de forma geral, qualquer tipo de trabalho e " "propósito, sem que seja necessário comunicar ao desenvolvedor ou qualquer " "outra entidade específica a respeito disso. Nessa liberdade, é a intenção de " "uso do usuário que importa, não a do desenvolvedor; você, " "como usuário, é livre para rodar o programa para as suas finalidades e, caso " "você o distribua a outra pessoa, ela então é livre para executá-lo para as " "finalidades dela, mas você não é intitulado a impor suas finalidades a ela." #. type: Content of:
msgid "" "The freedom to redistribute copies must include binary or executable forms " "of the program, as well as source code, for both modified and unmodified " "versions. (Distributing programs in runnable form is necessary for " "conveniently installable free operating systems.) It is OK if there is no " "way to produce a binary or executable form for a certain program (since some " "languages don't support that feature), but you must have the freedom to " "redistribute such forms should you find or develop a way to make them." msgstr "" "A liberdade de redistribuir cópias deve incluir formas binárias ou " "executáveis do programa, bem como o código-fonte, tanto da versão modificada " "quanto da inalterada. (Distribuir programas em formato executável é " "necessário para sistemas operacionais livres e convenientemente " "instaláveis.) Não há problemas se não for possível produzir uma forma " "binária ou executável para algum programa (pois algumas linguagens de " "programação não suportam este recurso), mas você tem que ter a liberdade de " "redistribuir essas formas caso você encontre ou seja desenvolvido um meio de " "criá-las." #. type: Content of:
msgid "" "In order for freedoms 1 and 3 (the freedom to make changes and the freedom " "to publish the changed versions) to be meaningful, you must have access to " "the source code of the program. Therefore, accessibility of source code is " "a necessary condition for free software. Obfuscated “source " "code” is not real source code and does not count as source code." msgstr "" "Para que as liberdades 1 e 3 (a liberdade de modificar e a liberdade de " "publicar versões modificadas) sejam significativas, você tem que ter acesso " "ao código-fonte do programa. Consequentemente, acessibilidade ao código-" "fonte é uma condição necessária para o software livre. “Código-" "fonte” obscurecido não é código-fonte real e não conta como código-" "fonte." #. type: Content of:
msgid "" "Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the " "original. If the program is delivered in a product designed to run someone " "else's modified versions but refuse to run yours — a practice known as " "“tivoization” or “lockdown”, or (in its " "practitioners' perverse terminology) as “secure boot” — " "freedom 1 becomes a theoretical fiction rather than a practical freedom. " "This is not sufficient. In other words, these binaries are not free " "software even if the source code they are compiled from is free." msgstr "" "A liberdade 1 inclui a liberdade de usar sua versão modificada em lugar da " "original. Se um programa é entregue num produto projetado para rodar as " "versões modificadas de outra pessoa, mas se recusa a rodar a sua — " "prática conhecida como “tivoização”1, ou “travamento” ou (na terminologia " "perversa de seus praticantes) como “boot seguro&rdquo — a " "liberdade 1 se torna ficção teórica ao invés de liberdade prática. Isso não " "é suficiente. Em outras palavras, esses binários não são software livre " "mesmo que o código-fonte, do qual foram compilados, seja livre." #. type: Content of:
msgid "" "One important way to modify a program is by merging in available free " "subroutines and modules. If the program's license says that you cannot " "merge in a suitably licensed existing module — for instance, if it " "requires you to be the copyright holder of any code you add — then the " "license is too restrictive to qualify as free." msgstr "" "Uma maneira importante de modificar um programa é agregar a ele módulos e " "sub-rotinas livres. Se a licença do programa diz que você não pode agregar a " "ele um módulo já existente, e com uma licença adequada — por exemplo, " "se ele requer que você seja o detentor dos direitos autorais de qualquer " "código que adicionar — então essa licença é muito restritiva para ser " "qualificada como livre." #. type: Content of:
msgid "" "Freedom 3 includes the freedom to release your modified versions as free " "software. A free license may also permit other ways of releasing them; in " "other words, it does not have to be a copyleft license. However, a license that requires modified versions " "to be nonfree does not qualify as a free license." msgstr "" "A liberdade 3 inclui a liberdade de publicar as suas versões modificadas " "como software livre. Uma licença livre também pode permitir outras maneiras " "de publicá-las; em outras palavras, ela não tem que ser uma licença copyleft. No entanto, uma licença que requer " "que versões modificadas sejam não-livres não se qualifica como uma licença " "livre." #. type: Content of:
msgid "" "In order for these freedoms to be real, they must be permanent and " "irrevocable as long as you do nothing wrong; if the developer of the " "software has the power to revoke the license, or retroactively add " "restrictions to its terms, without your doing anything wrong to give cause, " "the software is not free." msgstr "" "Para que essas liberdades sejam reais, elas devem ser permanentes e " "irrevogáveis desde que você não faça nada de errado; se o desenvolvedor do " "software tiver o poder de revogar a licença, ou adicionar restrições " "retroativamente a seus termos, sem que você faça nada de errado para motivar " "isso, o software não é livre." #. type: Content of:
msgid "" "However, certain kinds of rules about the manner of distributing free " "software are acceptable, when they don't conflict with the central " "freedoms. For example, copyleft (very simply stated) is the rule that when " "redistributing the program, you cannot add restrictions to deny other people " "the central freedoms. This rule does not conflict with the central " "freedoms; rather it protects them." msgstr "" "Todavia, certos tipos de regras acerca da maneira de distribuir software " "livre são aceitáveis, quando elas não entram em conflito com as liberdades " "centrais. Por exemplo, o copyleft (posto de maneira muito simples) é a regra " "de que, quando redistribuindo um programa, você não pode adicionar " "restrições quem neguem as liberdades centrais a outras pessoas. Essa regra " "não entra em conflito com as liberdade centrais; na verdade, ela as protege." #. type: Content of:
#| msgid "" #| "In the GNU project, we use copyleft" #| "a> to protect these freedoms legally for everyone. But noncopylefted " #| "free software also exists. We believe there are important reasons " #| "why it is better to use copyleft" #| "a>, but if your program is noncopylefted free software, it is still " #| "basically ethical. (See Categories of Free Software for a description of how “free " #| "software,” “copylefted software” and other categories " #| "of software relate to each other.)" msgid "" "In the GNU project, we use copyleft " "a> to protect the four freedoms legally for everyone. We believe there are " "important reasons why it is better to " "use copyleft. However, noncopylefted free software is ethical too. " "See Categories of Free Software " "for a description of how “free software,” “copylefted " "software” and other categories of software relate to each other." msgstr "" "No projeto GNU, nós usamos o copyleft" "a> para proteger legalmente as quatro liberdades para todos. Nós cremos que " "existam razões importantes do porque " "é melhor usar copyleft. Contudo, software livre que não usa o copyleft " "é ético também. Veja Categorias de " "Software Livre para uma descrição de como “software livre” e " "“software com copyleft&rdquo e outras categorias de software se " "relacionam umas com as outras." #. type: Content of:
msgid "" "“Free software” does not mean “noncommercial”. A " "free program must be available for commercial use, commercial development, " "and commercial distribution. Commercial development of free software is no " "longer unusual; such free commercial software is very important. You may " "have paid money to get copies of free software, or you may have obtained " "copies at no charge. But regardless of how you got your copies, you always " "have the freedom to copy and change the software, even to sell copies." msgstr "" "“Software livre” não significa “não comercial”. Um " "programa livre tem que estar disponível para uso comercial, desenvolvimento " "comercial e distribuição comercial. Desenvolvimento comercial de software " "livre deixou de ser incomum; tal software livre comercial é muito " "importante. Você pode ter pago dinheiro para obter suas cópias de software " "livre, ou você pode tê-las obtido a custo zero, mas independentemente de " "como você conseguiu suas cópias, você sempre tem a liberdade para copiar e " "mudar o software, ou mesmo para vender " "cópias." #. type: Content of:
msgid "" "Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter. If your " "right to modify a program is limited, in substance, to changes that someone " "else considers an improvement, that program is not free." msgstr "" "Se uma modificação constitui um aperfeiçoamento é uma questão subjetiva. Se " "o seu direito de modificar um programa é limitado, fundamentalmente, a " "mudanças que outra pessoa considere um aperfeiçoamento, o programa não é " "livre." #. type: Content of:
msgid "" "However, rules about how to package a modified version are acceptable, if " "they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or " "your freedom to make and use modified versions privately. Thus, it is " "acceptable for the license to require that you change the name of the " "modified version, remove a logo, or identify your modifications as yours. " "As long as these requirements are not so burdensome that they effectively " "hamper you from releasing your changes, they are acceptable; you're already " "making other changes to the program, so you won't have trouble making a few " "more." msgstr "" "No entanto, regras sobre como empacotar uma versão modificada são " "aceitáveis, se elas não limitam substancialmente sua liberdade de lançar " "versões modificadas, ou sua liberdade de criar e usar modificações " "privadamente. Portanto, é aceitável que uma licença requira que você mude o " "nome do programa na versão modificada, remova um logo ou identifique suas " "modificações como suas. Desde que esses requerimentos não sejam tão penosos " "que eles efetivamente sejam um empecilho à distribuição de suas mudanças, " "eles são aceitáveis; você já está fazendo outras modificações ao programa, " "não terá muitos problemas em fazer algumas a mais." #. type: Content of:
msgid "" "Rules that “if you make your version available in this way, you must " "make it available in that way also” can be acceptable too, on the same " "condition. An example of such an acceptable rule is one saying that if you " "have distributed a modified version and a previous developer asks for a copy " "of it, you must send one. (Note that such a rule still leaves you the " "choice of whether to distribute your version at all.) Rules that require " "release of source code to the users for versions that you put into public " "use are also acceptable." msgstr "" "Regras que dizem que “se você publicar sua versão de certa maneira, terá de " "publicá-la dessa outra também” podem ser também aceitáveis, sob a mesma " "condição. Um exemplo de regra aceitável como esta é uma que diz que se você " "distribuiu uma versão modificada e um desenvolvedor anterior pede por uma " "cópia, você tem que enviar uma. (Note que tal regra ainda lhe deixa a " "possibilidade de distribuir ou não sua versão.) Regras que requerem a " "liberação do código-fonte aos usuários para versões que você colocou à " "disposição do uso público também são aceitáveis." #. type: Content of:
msgid "" "A special issue arises when a license requires changing the name by which " "the program will be invoked from other programs. That effectively hampers " "you from releasing your changed version so that it can replace the original " "when invoked by those other programs. This sort of requirement is " "acceptable only if there's a suitable aliasing facility that allows you to " "specify the original program's name as an alias for the modified version." msgstr "" "Uma questão especial surge quando uma licença requer a mudança do nome pelo " "qual o programa é invocado por outros programas. Isso efetivamente prejudica " "a sua publicação de uma versão modificada que possa substituir a original " "quando invocada por aqueles outros programas. Esse tipo de requerimento é " "aceitável apenas quando existe uma maneira adequada de especificar um nome " "substituto ao do programa original." #. type: Content of:
#| msgid "" #| "Sometimes government export control regulations" #| "a> and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of " #| "programs internationally. Software developers do not have the power to " #| "eliminate or override these restrictions, but what they can and must do " #| "is refuse to impose them as conditions of use of the program. In this " #| "way, the restrictions will not affect activities and people outside the " #| "jurisdictions of these governments. Thus, free software licenses must " #| "not require obedience to any export regulations as a condition of any of " #| "the essential freedoms." msgid "" "Sometimes government export control regulations " "and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of " "programs internationally. Software developers do not have the power to " "eliminate or override these restrictions, but what they can and must do is " "refuse to impose them as conditions of use of the program. In this way, the " "restrictions will not affect activities and people outside the jurisdictions " "of these governments. Thus, free software licenses must not require " "obedience to any nontrivial export regulations as a condition of exercising " "any of the essential freedoms." msgstr "" "Algumas vezes, as regulamentações de controle de " "exportação governamentais e sanções comerciais podem restringir sua " "liberdade de distribuir cópias de programas internacionalmente. " "Desenvolvedores de software não têm o poder para eliminar ou anular essas " "restrições, mas o que eles podem e devem fazer é se recusar a impô-las como " "condições para o uso do programa. Dessa maneira, as restrições não irão " "afetar as atividades e pessoas fora das jurisdições desses governos. " "Portanto, licenças de software livre não devem requerer a obediência a " "regulamentações não triviais de exportação como uma condição para para se " "exercitar quaisquer das liberdades essenciais." #. type: Content of:
msgid "" "Merely mentioning the existence of export regulations, without making them a " "condition of the license itself, is acceptable since it does not restrict " "users. If an export regulation is actually trivial for free software, then " "requiring it as a condition is not an actual problem; however, it is a " "potential problem, since a later change in export law could make the " "requirement nontrivial and thus render the software nonfree." msgstr "" "Meramente mencionando-se a existência de regulamentações de exportação, sem " "fazer delas uma condição da própria licença, é aceitável já que não " "restringe os usuários. Se uma regulamentação de exportação é de fato trivial " "para o software livre, então requerê-la como uma condição não é um problema " "real; contudo, é uma problema em potencial, já que uma mudança posterior na " "lei de exportação poderia fazer o requerimento não trivial e assim tornar o " "software não livre." #. type: Content of:
msgid "" "A free license may not require compliance with the license of a nonfree " "program. Thus, for instance, if a license requires you to comply with the " "licenses of “all the programs you use”, in the case of a user " "that runs nonfree programs this would require compliance with the licenses " "of those nonfree programs; that makes the license nonfree." msgstr "" "Uma licença livre pode não requerer conformidade com a licença do programa " "não livre. Assim, por exemplo, se uma licença requer que você consinta com " "as licenças de “todos os programas que você usa”, no caso de um " "usuário que executa programas não livres isso iria requerer consentimento " "com as licenças desses programas não livres; isso faz com que a licença seja " "não livre." #. type: Content of:
msgid "" "It is acceptable for a free license to specify which jurisdiction's law " "applies, or where litigation must be done, or both." msgstr "" "É aceitável que uma licença especifique que lei da jurisdição se aplica, ou " "onde uma litigação deve ser feita, ou ambas." #. type: Content of:
msgid "" "Most free software licenses are based on copyright, and there are limits on " "what kinds of requirements can be imposed through copyright. If a copyright-" "based license respects freedom in the ways described above, it is unlikely " "to have some other sort of problem that we never anticipated (though this " "does happen occasionally). However, some free software licenses are based " "on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible " "restrictions. That means there are many possible ways such a license could " "be unacceptably restrictive and nonfree." msgstr "" "A maioria das licenças de software livre são baseadas no copyright, e " "existem limites para que tipo de requerimentos podem ser impostos por meio " "do copyright. Se uma licença baseada no copyright respeita a liberdade nas " "maneiras descritas acima, é improvável que ela possua algum outro tipo de " "problema nunca antes antecipado por nós (embora isso ocorra ocasionalmente). " "No entanto, algumas licenças de software livre são baseadas em contratos, e " "contratos podem impor uma lista muito maior de restrições possíveis. Isso " "significa que existem muitas maneiras nas quais tal licença pode ser " "inaceitavelmente restritiva e não-livre." #. type: Content of:
msgid "" "We can't possibly list all the ways that might happen. If a contract-based " "license restricts the user in an unusual way that copyright-based licenses " "cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will have to think " "about it, and we will probably conclude it is nonfree." msgstr "" "Não há a possibilidade de conseguirmos listar todas as maneiras de que isso " "pode acontecer. Se uma licença baseada em contrato restringe o usuário de " "uma maneira incomum que as licenças baseadas no copyright não podem, e que " "não é mencionada aqui como legítima, nós teremos que pensar a respeito, e " "provavelmente iremos concluir que ela é não-livre." #. type: Content of:
msgid "" "When talking about free software, it is best to avoid using terms like " "“give away” or “for free,” because those terms imply " "that the issue is about price, not freedom. Some common terms such as " "“piracy” embody opinions we hope you won't endorse. See Confusing Words and Phrases that are " "Worth Avoiding for a discussion of these terms. We also have a list of " "proper translations of “" "free software” into various languages." msgstr "" "Quando falamos sobre software livre, é melhor evitar termos como “" "dar” ou “de graça,” porque estes termos implicam que a " "questão é o preço, não a liberdade. Alguns termos comuns como “" "pirataria” encorporam opiniões que esperamos que você não endorse. " "Veja Palavras e Termos Confusos " "que é Melhor Evitar para uma discussão desses termos. Nós também temos " "uma lista de traduções " "apropriadas de “free software” para várias línguas." #. type: Content of:
msgid "" "Finally, note that criteria such as those stated in this free software " "definition require careful thought for their interpretation. To decide " "whether a specific software license qualifies as a free software license, we " "judge it based on these criteria to determine whether it fits their spirit " "as well as the precise words. If a license includes unconscionable " "restrictions, we reject it, even if we did not anticipate the issue in these " "criteria. Sometimes a license requirement raises an issue that calls for " "extensive thought, including discussions with a lawyer, before we can decide " "if the requirement is acceptable. When we reach a conclusion about a new " "issue, we often update these criteria to make it easier to see why certain " "licenses do or don't qualify." msgstr "" "Finalmente, note que os critérios como aqueles exprimidos nessa definição de " "software livre requerem que se pense com cuidado quanto a sua interpretação. " "Para decidir se uma licença de software em específico se qualifica como uma " "licença de software livre, nós a julgamos baseados nesses critérios para " "determinar se ela se encaixa no seu espírito bem como nessas exatas " "palavras. Se uma licença inclui restrições inconscientes, nós a rejeitamos, " "mesmo que não tenhamos antecipados o problema nesses critérios. Algumas " "vezes, algum requerimento de uma licença cria um problema que requer " "extensiva reflexão, incluindo discussões com um advogado, antes que possamos " "decidir se o requerimento é aceitável. Quando chegamos a uma conclusão sobre " "uma nova questão, nós frequentemente atualizamos estes critérios para tornar " "mais fácil ver o porque de certas licenças se qualificarem ou não." #. type: Content of:
msgid "" "If you are interested in whether a specific license qualifies as a free " "software license, see our list of " "licenses. If the license you are concerned with is not listed there, " "you can ask us about it by sending us email at <address@hidden>." msgstr "" "Se você está interessado em saber se uma determinada licença se qualifica " "como uma licença de software livre, veja nossa lista de licenças. Se a licença na qual você está " "interessado não está listada ali, você pode nos perguntar acerca dela " "mandando um e-mail para <" "address@hidden>." #. type: Content of:
msgid "" "If you are contemplating writing a new license, please contact the Free " "Software Foundation first by writing to that address. The proliferation of " "different free software licenses means increased work for users in " "understanding the licenses; we may be able to help you find an existing free " "software license that meets your needs." msgstr "" "Se você está contemplando escrever uma nova licença, por favor entre em " "contato com a Free Software Foundation primeiramente escrevendo para esse " "mesmo endereço. A proliferação de diferentes licenças de software livre " "significa um aumento de trabalho para os usuários entenderem essas licenças; " "nós podemos ser capazes de ajudá-lo a encontrar uma licença de software " "livre existente que atenda às suas necessidades." #. type: Content of:
msgid "" "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you " "can ensure that the license really is a free software license and avoid " "various practical problems." msgstr "" "Se isso não for possível, e se você realmente precisar de uma nova licença, " "com nossa ajuda você pode ter certeza de que a licença realmente é uma " "licença de software livre e evitar vários problemas práticos." #. type: Content of:
msgid "Beyond Software" msgstr "Além do Software" #. type: Content of:
msgid "" "Software manuals must be free, for " "the same reasons that software must be free, and because the manuals are in " "effect part of the software." msgstr "" "Manuais de software devem ser livres" "a> pelas mesmas razões que software deve ser livre, e porque os manuais são, " "de fato, parte do software." #. type: Content of:
msgid "" "The same arguments also make sense for other kinds of works of practical use " "— that is to say, works that embody useful knowledge, such as " "educational works and reference works. Wikipedia is the best-known example." msgstr "" "Os mesmos argumentos também fazem sentido para outros tipos de trabalhos de " "uso prático — quer dizer, trabalhos que encorporam conhecimento útil, " "como obras educativas e de referência. A Wikipédia é o exemplo mais bem conhecido." #. type: Content of:
msgid "" "Any kind of work can be free, and the definition of free software " "has been extended to a definition of " "free cultural works applicable to any kind of works." msgstr "" "Qualquer tipo de obra pode ser livre, e a definição de software " "livre pode ser estendida para a definição de obras culturais livres, aplicável a qualquer tipo de obra." #. type: Content of:
msgid "Open Source?" msgstr "Código Aberto?" #. type: Content of:
msgid "" "Another group has started using the term “open source” to mean " "something close (but not identical) to “free software”. We " "prefer the term “free software” because, once you have heard " "that it refers to freedom rather than price, it calls to mind freedom. The " "word “open” never refers to freedom." msgstr "" "Outro grupo começou a usar o termo “código aberto” (do inglês " "open source); para se referir a algo parecido (mas não idêntico) ao " "“software livre”. Nós preferimos o termo “software " "livre” porque, uma vez que você tenha ouvido que ele se refere à " "liberdade e não ao preço, ele traz à mente a liberdade. A palavra “" "aberto” nunca se refere a liberdade." #. type: Content of:
msgid "History" msgstr "Histórico" #. type: Content of:
#| msgid "" #| "From time to time we revise this Free Software Definition. Here is the " #| "list of changes, along with links to show exactly what was changed." msgid "" "From time to time we revise this Free Software Definition. Here is the list " "of substantive changes, along with links to show exactly what was changed." msgstr "" "De tempos em tempos, revisamos essa Definição de Software Livre. Aqui está " "uma lista de mudanças substanciais, juntamente com links para mostrar " "exatamente o que foi modificado." #. type: Content of:
- #| msgid "" #| "Version 1.11: Note that a " #| "free license may require you to send a copy of versions you distribute to " #| "the author." msgid "" "Version 1.131: A free license may " "not require compliance with a nonfree license of another program." msgstr "" "Version 1.131: Uma licença livre " "pode não requerer conformidade com uma licença não livre de outro programa." #. type: Content of:
- #| msgid "" #| "Version 1.92: Clarify that " #| "obfuscated code does not qualify as source code." msgid "" "Version 1.129: State explicitly " "that choice of law and choice of forum specifications are allowed. (This " "was always our policy.)" msgstr "" "Version 1.129: Declara " "explicitamente que escolha de lei e escolha de especificações de foro são " "permitidas (Essa sempre foi a nossa política.)" #. type: Content of:
- #| msgid "" #| "Version 1.23: Address " #| "potential problems related to contract-based licenses." msgid "" "Version 1.122: An export control " "requirement is a real problem if the requirement is nontrivial; otherwise it " "is only a potential problem." msgstr "" "Version 1.122: Um requerimento de " "controle de exportação é um problema real se o requerimento não é trivial; " "de outra forma é apenas um problema em potencial." #. type: Content of:
- #| msgid "" #| "Version 1.31: Note that it is " #| "acceptable for a license to require you to identify yourself as the " #| "author of modifications. Other minor clarifications throughout the text." msgid "" "Version 1.118: Clarification: the " "issue is limits on your right to modify, not on what modifications you have " "made. And modifications are not limited to “improvements”" msgstr "" "Version 1.118: Clarificação: a " "questão é limites sobre o direito de modificar, não sobre que modificações " "você fez. E modificações não estão limitadas a “melhorias”" #. type: Content of:
- msgid "" "Version 1.111: Clarify 1.77 by " "saying that only retroactive restrictions are unacceptable. The " "copyright holders can always grant additional permission for use of " "the work by releasing the work in another way in parallel." msgstr "" "Versão 1.111: Esclarece 1.77 ao " "dizer que apenas restrições retroativas são inaceitáveis. Os " "detentores dos direitos autorais podem sempre proporcionar permissões" "em> adicionais para o uso do trabalho ao liberar o trabalho de outra " "maneira, em paralelo." #. type: Content of:
- msgid "" "Version 1.105: Reflect, in the " "brief statement of freedom 1, the point (already stated in version 1.80) " "that it includes really using your modified version for your computing." msgstr "" "Versão 1.105: Reflete, numa breve " "afirmação da liberdade 1, a ideia (já discutida na versão 1.80) de que ela " "inclui realmente o ato de usar versões modificadas para sua utilização de " "computadores." #. type: Content of:
- msgid "" "Version 1.92: Clarify that obfuscated " "code does not qualify as source code." msgstr "" "Versão 1.92: Esclarece que código " "obscurecido não qualifica como código-fonte." #. type: Content of:
- msgid "" "Version 1.90: Clarify that freedom 3 " "means the right to distribute copies of your own modified or improved " "version, not a right to participate in someone else's development project." msgstr "" "Versão 1.90: Esclarece que a " "liberdade 3 significa o direito de distribuir cópias de suas próprias " "versões modificadas ou melhoradas, não um direito de participar no " "desenvolvimento do projeto de outra pessoa." #. type: Content of:
- msgid "" "Version 1.89: Freedom 3 includes the " "right to release modified versions as free software." msgstr "" "Versão 1.89: A liberdade 3 inclui o " "direito de liberar versões modificadas como software livre." #. type: Content of:
- msgid "" "Version 1.80: Freedom 1 must be " "practical, not just theoretical; i.e., no tivoization." msgstr "" "Versão 1.80: A liberdade 1 deve ser " "prática, não somente teórica; i.e., sem tivoização." #. type: Content of:
- msgid "" "Version 1.77: Clarify that all " "retroactive changes to the license are unacceptable, even if it's not " "described as a complete replacement." msgstr "" "Versão 1.77: Esclarece que todas as " "mudanças retroativas a uma licença são inaceitáveis, mesmo que ela não seja " "descrita como uma substituição completa." #. type: Content of:
- msgid "" "Version 1.74: Four clarifications of " "points not explicit enough, or stated in some places but not reflected " "everywhere:" msgstr "" "Versão 1.74: Quatro esclarecimentos " "sobre pontos não suficientemente explícitos, ou expostos em alguns lugares " "mas não refletidos em todos:" #. type: Content of:
- msgid "" "\"Improvements\" does not mean the license can substantively limit what " "kinds of modified versions you can release. Freedom 3 includes distributing " "modified versions, not just changes." msgstr "" "\"Melhorias\" não significa que a licença pode substancialmente limitar que " "tipos de versões modificadas você pode liberar. A liberdade 3 inclui " "distribuir versões modificadas, não somente mudanças." #. type: Content of:
- msgid "" "The right to merge in existing modules refers to those that are suitably " "licensed." msgstr "" "O direito de agregar módulos existentes se refere àqueles que são " "adequadamente licenciados." #. type: Content of:
- msgid "Explicitly state the conclusion of the point about export controls." msgstr "" "Explicitamente expõe a conclusão do argumento sobre o controle de " "exportações." #. type: Content of:
- msgid "Imposing a license change constitutes revoking the old license." msgstr "Impor uma mudança de licença constitui revogar a licença antiga." #. type: Content of:
- msgid "" "Version 1.57: Add "Beyond " "Software" section." msgstr "" "Versão 1.57: Adiciona a seção “Além " "do Software”." #. type: Content of:
- msgid "" "Version 1.46: Clarify whose purpose " "is significant in the freedom to run the program for any purpose." msgstr "" "Versão 1.46: Esclarece o propósito de " "quem é importante na liberdade de executar o programa para qualquer " "propósito." #. type: Content of:
- msgid "" "Version 1.41: Clarify wording about " "contract-based licenses." msgstr "" "Versão 1.41: Esclarece a redação " "sobre licenças baseadas em contratos." #. type: Content of:
- msgid "" "Version 1.40: Explain that a free " "license must allow to you use other available free software to create your " "modifications." msgstr "" "Versão 1.40: Explica que uma licença " "livre deve permitir que você use outro software livre disponível para criar " "suas modificações." #. type: Content of:
- msgid "" "Version 1.39: Note that it is " "acceptable for a license to require you to provide source for versions of " "the software you put into public use." msgstr "" "Versão 1.39: Nota que é aceitável que " "uma licença requeira que você forneça o código-fonte para versões do " "software que você colocou em uso público." #. type: Content of:
- msgid "" "Version 1.31: Note that it is " "acceptable for a license to require you to identify yourself as the author " "of modifications. Other minor clarifications throughout the text." msgstr "" "Versão 1.31: Nota que é aceitável que " "uma licença requeira que você se identifique como o autor de modificações. " "Outros esclarecimentos menores por todos texto." #. type: Content of:
- msgid "" "Version 1.23: Address potential " "problems related to contract-based licenses." msgstr "" "Versão 1.23: Discute problemas em " "potencial relacionados a licenças baseadas em contratos." #. type: Content of:
- msgid "" "Version 1.16: Explain why " "distribution of binaries is important." msgstr "" "Versão 1.16: Explica por que a " "distribuição de binários é importante." #. type: Content of:
- msgid "" "Version 1.11: Note that a free " "license may require you to send a copy of versions you distribute to the " "author." msgstr "" "Versão 1.11: Nota que uma licença " "livre pode requerer que você mande uma cópia das versões que você distribui " "ao autor." # Sugestões para "asides" serão bem vindas. #. type: Content of:
#| msgid "" #| "There are gaps in the version numbers shown above because there are other " #| "changes in this page that do not affect the definition as such. These " #| "changes are in other parts of the page. You can review the complete list " #| "of changes to the page through the cvsweb " #| "interface." msgid "" "There are gaps in the version numbers shown above because there are other " "changes in this page that do not affect the definition or its " "interpretations. For instance, the list does not include changes in asides, " "formatting, spelling, punctuation, or other parts of the page. You can " "review the complete list of changes to the page through the cvsweb interface." msgstr "" "Existem lacunas nos números das versões mostrados acima, pois existem outras " "mudanças nesta essa página que não afetam sua definição ou interpretação. " "Por exemplo, a lista não inclue mudanças em apartes, formatação, ortografia, " "pontuação, ou outras partes da pagina. Você pode verificar a lista completa " "de mudanças à página através da interface interface " "cvsweb." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of:
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" "Nota do tradutor:\n" "\n" "
" # type: Content of:- “Tivoização” vem do inglês “tivoization”, prática " "utilizada pela marca de gravadores de vídeo digital TiVo que, embora " "utilizasse software livre, não permitia que usuários executassem versões " "modificadas do software em seu hardware.
\n" "#. type: Content of:
msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <address@hidden>. There are also other ways " "to contact the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <address@hidden" "org>." msgstr "" "Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <address@hidden>. Também existem outros " "meios de contatar a FSF. Links quebrados e outras correções ou " "sugestões podem ser enviadas para <" "address@hidden>." # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to #. <address@hidden>.
#.For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see Translations #. README. #. type: Content of:
msgid "" "Please see the Translations README for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer " "traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por " "favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para " "<address@hidden>" "a>.
Consulte o Guia para as traduções para mais informações sobre a coordenação e o " "envio de traduções das páginas desse site." #. type: Content of:
#| msgid "" #| "Copyright © 1996-2002, 2004-2007, 2009, 2010, 2012 Free Software " #| "Foundation, Inc." msgid "" "Copyright © 1996-2002, 2004-2007, 2009, 2010, 2012, 2013 Free Software " "Foundation, Inc." msgstr "" "Copyright © 1996-2002, 2004-2007, 2009, 2010, 2012, 2013 Free Software " "Foundation, Inc." #. type: Content of:
msgid "" "This page is licensed under a Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License." msgstr "" "Esta página está licenciada sob uma licença Creative Commons " "Attribution-NoDerivs 3.0 United States." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of:
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Tradução: Rafael Beraldo\n" "<address@hidden>" "a>, 2012\n" "Renato José Lima Trevisan\n" "<address@hidden>, " "2014" # type: Content of:#. timestamp start #. type: Content of:
msgid "Updated:" msgstr "Última atualização: 08/07/2014" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "“Free software” means software that respects users' freedom " #~| "and community. Roughly, the users have the freedom to run, copy, " #~| "distribute, study, change and improve the software. With these " #~| "freedoms, the users (both individually and collectively) control the " #~| "program and what it does for them." #~ msgid "" #~ "“Free software” means software that respects users' freedom " #~ "and community. Roughly, the users have the freedom to run, copy, " #~ "distribute, study, change and improve the software." #~ msgstr "" #~ "Por “software livre” devemos entender aquele software que respeita a " #~ "liberdade e senso de comunidade dos usuários. Grosso modo, os usuários " #~ "possuem a liberdade de executar, copiar, distribuir, estudar, mudar e " #~ "melhorar o software. Com essas liberdades, os usuários (tanto " #~ "individualmente quanto coletivamente) controlam o programa e o que ele " #~ "faz por eles." #~ msgid "What's New" #~ msgstr "Novidades" #~ msgid "New Free Software" #~ msgstr "Novidades em Software Livre" #~ msgid "" #~ "In order for freedoms 1 and 3 (the freedom to make changes and the " #~ "freedom to publish improved versions) to be meaningful, you must have " #~ "access to the source code of the program. Therefore, accessibility of " #~ "source code is a necessary condition for free software. Obfuscated " #~ "“source code” is not real source code and does not count as " #~ "source code." #~ msgstr "" #~ "Para que as liberdades 1 e 3 (a liberdade de modificar e a liberdade de " #~ "publicar versão melhoradas) tenham sentido, você deve ter acesso ao " #~ "código-fonte do programa. Por consequência, acesso ao código-fonte é uma " #~ "condição necessária para o software livre. Código-fonte “obscurecido” não " #~ "é código-fonte real e não conta como código-fonte." #~ msgid "" #~ "Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter. If " #~ "your modifications are limited, in substance, to changes that someone " #~ "else considers an improvement, that is not freedom." #~ msgstr "" #~ "Se uma modificação constitui um aperfeiçoamento ou não é uma opinião " #~ "subjetiva. Se suas modificações são limitadas, fundamentalmente, ao que " #~ "outra pessoa considera um aperfeiçoamento, isso não é liberdade." #~ msgid "" #~ "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, " #~ "2006, 2007, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "" #~ "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, " #~ "2006, 2007, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc."