[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-pt-br-general] Apresentação
From: |
Rafael Beraldo |
Subject: |
Re: [www-pt-br-general] Apresentação |
Date: |
Thu, 12 Feb 2015 15:41:37 -0200 |
Li os arquivos e existem alguns problemas com a formatação deles. É
coisa pouca. Me comprometo a arrumá-los, descrever quais são os
problemas e enviá-los ao repositório Git durante o fim de semana.
Depois, podemos começar a revisar os artigos.
Vale a pena reforçar: é imprescindível ler o Guia de Traduções [0] e é
bastante recomendável ler o manual de traduções [1] e o manual do GNUN
[2], que é o software que faz o trabalho duro de gerenciar as
traduções no gnu.org.
[0]: https://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html
[1]: https://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/
[2]: https://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/
Os últimos dois são grandinhos, mas ajudam muito na hora de traduzir
alguns campos especiais, formatar os arquivos PO etc. Talvez nós
pudéssemos criar um tutorial com passos resumidos a partir desses
documentos mais importantes.
Abraços!
2015-02-12 9:57 GMT-02:00 Rafael Beraldo <address@hidden>:
> Hey Sérgio,
>
> Vou dar aulas até as duas da tarde, mas quando acabar vou reler esses
> emails, adicionar os arquivos ao nosso repositório Git (ou, se quiser,
> você também pode fazer isso!) e pedir que o time ajude a revê-los.
>
> Estamos lentamente voltando à atividade; cada vez mais estou recebendo
> mensagens na lista :)
>
> Abraços!
>
> 2015-02-11 23:09 GMT-02:00 Sergio Durigan Junior <address@hidden>:
>> On Thursday, July 17 2014, I wrote:
>>
>>> On Sunday, July 13 2014, Hudson Flavio Meneses Lacerda wrote:
>>>
>>>> Oi Sérgio, tudo bem?
>>>
>>> Opa, tudo jóia :-).
>>>
>>>> Traduzi e atualizei alguns textos, e o Renato Trevisan revisou um deles
>>>> (judge-internet-usage), mas ainda não fechamos a revisão. Você pode dar
>>>> uma olhada nesse texto (a versão que está fora do pacote zip)? Os outros
>>>> textos ainda estão sem revisão.
>>>
>>> Certo. Segue abaixo a revisão. Espero que ajude :-).
>>
>> Já que a lista está mais ativa ultimamente, estou reenviando essa
>> mensagem :-). É uma revisão que fiz de uma tradução do Hudson, e que
>> nunca foi respondida.
>>
>> Abraços,
>>
>>> --
>>> Sergio
>>> GPG key ID: 0x65FC5E36
>>> Please send encrypted e-mail if possible
>>> http://sergiodj.net/
>>>
>>>> # Que tal usar prudente? è claro que sábio é a primeira coisa que se vem à
>>>> mente. Sabido dá a ideia de orgulhoso. E esperto de mal intencionado...
>>>> difícil...
>>>> #. type: Content of: <title>
>>>> #, fuzzy
>>>> msgid ""
>>>> "A wise user judges each Internet usage scenario carefully - GNU Project -
>>>> "
>>>> "Free Software Foundation"
>>>> msgstr ""
>>>> "O usuário esperto julga cuidadosamente cada cenário de uso da internet - "
>>>> "Projeto GNU - Free Software Foundation"
>>>
>>> Prefiro sábio :-). Acho que a idéia é "tocar na ferida", e "sábio" faz
>>> isso. Pode ser que "prudente" seja mais educado, mas não passa tanta
>>> força. IMO.
>>>
>>>> # Que tal usar prudente? è claro que sábio é a primeira coisa que se vem à
>>>> mente. Sabido dá a ideia de orgulhoso. E esperto de mal intencionado...
>>>> difícil...
>>>> #. type: Content of: <h2>
>>>> #, fuzzy
>>>> msgid "A wise user judges each Internet usage scenario carefully"
>>>> msgstr "O usuário esperto julga cuidadosamente cada cenário de uso da
>>>> internet"
>>>
>>> Idem.
>>>
>>>> #. type: Content of: <p>
>>>> msgid ""
>>>> "Businesses now offer computing users tempting opportunities to let others
>>>> "
>>>> "keep their data and do their computing. In other words, to toss caution
>>>> and "
>>>> "responsibility to the winds."
>>>> msgstr ""
>>>> "Empresas estão oferecendo agora, aos usuários de computadores,
>>>> oportunidades "
>>>> "tentadoras para deixar que outros armazenem suas informações e façam sua "
>>>> "computação. Em outras palavras, jogar cautela e responsabilidade pela "
>>>> "janela."
>>>
>>> "Empresas agora oferecem aos usuários oportunidades tentadoras para
>>> deixar que outros armazenem suas informações e façam sua computação."
>>>
>>> O que acham?
>>>
>>>> # "quite different" = "totalmente diferentes", segundo alguns dicionários;
>>>> o termo, nesse caso, é enfático. Antes eu tinha escrito "muito", você
>>>> colocou "bem", agora está "totalmente".
>>>> # OK, acho preciso rever meu entendiment dessa palavra, deixe totalmente
>>>> mesmo.
>>>
>>> Sou a favor de deixar "muito". Acho que "totalmente" tem um sentido
>>> muito forte nesse caso, e "muito" expressa melhor o contexto da frase.
>>>
>>>> # Prefiro "tornando o termo tão amplo e nebuloso, que nada de
>>>> significativo pode ser dito com ele." Do outro jeito ficou muito longo, e
>>>> com muitas repetições de palavras. (Acho que do jeito anterior estava
>>>> melhor, mas não voltei ao que era.)
>>>> # Ok, concordo.
>>>> #
>>>> # A última frase ficou obscura na forma "Talvez intencionem que a nuvem da
>>>> qual falam..." (e a sonoridade ficou com muitos "em" "am").
>>>> # Que tal como coloquei?
>>>> #
>>>> # Comentários extraídos:
>>>> # type: Content of: <p>
>>>> #
>>>> # (Editar)
>>>> #
>>>> # Comentários extraídos:
>>>> # type: Content of: <p>
>>>> #
>>>> #. type: Content of: <p>
>>>> #, fuzzy
>>>> msgid ""
>>>> "These businesses, and their boosters, like to call these computing
>>>> practices "
>>>> "“cloud computing”. They apply the same term to other quite "
>>>> "different scenarios as well, such as renting a remote server, making the "
>>>> "term so broad and nebulous that nothing meaningful can be said with it.
>>>> If "
>>>> "it has any meaning, it can only be a certain attitude towards computing:
>>>> an "
>>>> "attitude of not thinking carefully about what a proposed scenario entails
>>>> or "
>>>> "what risks it implies. Perhaps the cloud they speak of is intended to
>>>> form "
>>>> "inside the customer's mind."
>>>> msgstr ""
>>>> "Essas empresas, e seus incentivadores, gostam de chamar essas práticas "
>>>> "computacionais de “computação em nuvem” [“cloud "
>>>> "computing”]. Eles aplicam o mesmo termo também a outros cenários "
>>>> "totalmente diferentes, tais como o aluguel de um servidor remoto,
>>>> tornando o "
>>>> "termo tão amplo e nebuloso, que nada de significativo pode ser dito com
>>>> ele. "
>>>
>>> "... tornando-o tão amplo e nebuloso que nada de significativo pode
>>> ser dito com ele."
>>>
>>> Acho que fica melhor assim. E a vírgula não é necessária.
>>>
>>>> "Se ele tem algum significado, só pode ser o de uma certa atitude para com
>>>> a "
>>>> "computação: uma atitude de não pensar cuidadosamente sobre o que está "
>>>
>>> Não sou muito fã de "para com". Nesse caso, acho que eu usaria "em
>>> relação à". Mas acho que é mais questão de estilo mesmo.
>>>
>>>> "envolvido no cenário proposto ou quais riscos ele implica. Talvez tenham
>>>> a "
>>>> "intenção de que essa nuvem da qual falam se forme na mente do cliente."
>>>>
>>>> #. type: Content of: <p>
>>>> msgid ""
>>>> "To replace that cloud with clarity, this article discusses several
>>>> different "
>>>> "products and services that involve very different usage scenarios (please
>>>> "
>>>> "don't think of them as “cloud computing”), and the
>>>> distinctive "
>>>> "issues that they raise."
>>>> msgstr ""
>>>> "Para substituir essa nuvem por clareza, este artigo discute diversos "
>>>> "produtos e serviços que envolvem cenários de uso muito diferentes (por "
>>>> "favor, não pense neles como “computação em nuvem”) e as "
>>>> "distintas questões que eles levantam."
>>>>
>>>> #. type: Content of: <p>
>>>> #, fuzzy
>>>> msgid ""
>>>> "First, let's classify the kinds of issues that a usage scenario
>>>> <em>can</em> "
>>>> "raise. In general, there are two kinds of issues to be considered. One
>>>> is "
>>>> "the issue of <em>treatment of your data</em>, and the other is
>>>> <em>control "
>>>> "of your computing</em>."
>>>> msgstr ""
>>>> "Primeiro, vamos classificar os tipos de questões que um cenário de uso "
>>>> "<em>pode</em> levantar. Em geral, há dois tipos de questões a serem "
>>>> "consideradas. Um é sobre o <em>tratamento de seus dados</em>, e o outro,
>>>> "
>>>> "sobre o <em>controle da sua computação</em>."
>>>>
>>>> #. type: Content of: <p>
>>>> msgid ""
>>>> "Within treatment of your data, several issues can be distinguished: a "
>>>> "service could lose your data, alter it, show it to someone else without
>>>> your "
>>>> "consent, and/or make it hard for you to get the data back. Each of those "
>>>> "issues is easy to understand; how important they are depends on what kind
>>>> of "
>>>> "data is involved."
>>>> msgstr ""
>>>> "Dentro do tratamento de seus dados, várias questões podem ser
>>>> distinguidas: "
>>>> "um serviço poderia perder seus dados, alterá-los, mostrá-los a alguém sem
>>>> o "
>>>> "seu consentimento, e/ou dificultar que você obtivesse seus dados de
>>>> volta. "
>>>> "Cada uma dessas questões é fácil de entender; o quão importantes elas são
>>>> "
>>>> "depende de que tipos de dados estão envolvidos."
>>>
>>> "... depende de quais tipos de dados..."
>>>
>>>> # "ficaria com raiva disso" está estranho. Você acha que "isso" é mesmo
>>>> necessário?
>>>> # Acho que dá para tirar sim.
>>>> #. type: Content of: <p>
>>>> #, fuzzy
>>>> msgid ""
>>>> "Keep in mind that a US company (or a subsidiary of one) is required to
>>>> hand "
>>>> "over nearly all data it has about a user on request of the FBI, without a
>>>> "
>>>> "court order, under “USA PATRIOT Act”, whose blackwhiting name
>>>> is "
>>>> "as orwellian as its provisions. We know that although the requirements
>>>> this "
>>>> "law places on the FBI are very loose, the FBI systematically violates
>>>> them. "
>>>> "Senator Wyden says that if he could publicly say how the FBI stretches
>>>> the "
>>>> "law, <a
>>>> href=\"http://www.wired.com/dangerroom/2011/05/secret-patriot-act/"
>>>> "\">the public would be angry at it</a>. European organizations might well
>>>> "
>>>> "violate their countries' data protection laws if they entrust data to
>>>> such "
>>>> "companies."
>>>> msgstr ""
>>>> "Tenha em mente que uma empresa dos EUA (ou sua subsidiária) é obrigada a "
>>>> "entregar praticamente todos os dados que ela tem sobre um usuário, a
>>>> pedido "
>>>> "do FBI, sem mandado judicial, sob o “USA PATRIOT Act”, cujo
>>>> nome "
>>>> "em negrobranco é tão orwelliano quanto suas disposições. Sabemos que, "
>>>> "embora os requerimentos que essa lei coloca sobre o FBI sejam bem
>>>> frouxos, o "
>>>> "FBI sistematicamente os viola. O senador Wyden diz que se ele pudesse
>>>> dizer "
>>>> "publicamente como o FBI estica a lei, <a href=\"http://www.wired.com/"
>>>> "dangerroom/2011/05/secret-patriot-act/\">o público ficaria com raiva</a>.
>>>> "
>>>
>>> s/com raiva/zangado/
>>>
>>>> "Organizações européias podem muito bem violar as leis de proteção de
>>>> dados "
>>>> "de seus países, se confiarem dados a tais companhias."
>>>>
>>>> # A regência do verbo abdicar varia. Neste, penso ser v.t.i. ("abdicou de
>>>> tal controle" ou "desse controle"). Mas não consegui confirmar se há uma
>>>> regra conforme o caso, ou se é questão de preferência. Não mudei.
>>>> # Pra falar a verdade, melhor o usar o "de" mesmo.
>>>> #. type: Content of: <p>
>>>> #, fuzzy
>>>> msgid ""
>>>> "Control of your computing is the other category of issue. Users deserve
>>>> to "
>>>> "have control of their computing. Unfortunately, most of them have already
>>>> "
>>>> "given up such control through the use of proprietary software (not free/"
>>>> "libre)."
>>>> msgstr ""
>>>> "Controle de sua computação é a outra categoria de questões. Usuários
>>>> merecem "
>>>> "ter o controle de sua computação. Infelizmente, a maioria deles já
>>>> abdicou "
>>>> "de tal controle, através do uso de software proprietário (não
>>>> livre/libre)."
>>>>
>>>> #. type: Content of: <p>
>>>> msgid ""
>>>> "With software, there are two possibilities: either the users control the "
>>>> "software or the software controls the users. The first case we call
>>>> “"
>>>> "free software”, free as in freedom, because the users have
>>>> effective "
>>>> "control of the software if they have certain essential freedoms. We also "
>>>> "call it “free/libre” to emphasize that this is a <a href=\"/"
>>>> "philosophy/free-sw.html\">question of freedom, not price</a>. The second "
>>>> "case is proprietary software. Windows and MacOS are proprietary; so is
>>>> iOS, "
>>>> "the software in the iPhone. Such a system controls its users, and a
>>>> company "
>>>> "controls the system."
>>>> msgstr ""
>>>> "Com software, há apenas duas possibilidades: ou os usuários controlam o "
>>>> "software, ou o software controla os usuários. O primeiro caso nós
>>>> chamamos "
>>>> "de “software livre”, livre como em liberdade, porque os
>>>> usuários "
>>>> "têm o controle efetivo do software se eles têm certas liberdades "
>>>> "essenciais. Nós também o chamamos de “free/libre” para "
>>>> "enfatizar que essa é uma <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">questão de "
>>>> "liberdade, não de preço</a>. O segundo caso é software proprietário. O "
>>>
>>> Há alguma política para links? Nesse caso, eu acho que faz mais sentido
>>> linkar diretamente a página em pt_BR.
>>>
>>>> "Windows e o MacOS são proprietários; e também o iOS, o software no
>>>> iPhone. "
>>>
>>> Achei estranho "... o software no iPhone". Que tal "... o software do
>>> iPhone"? Eu sei que é tecnicamente incorreto dizer isso, mas o artigo
>>> original também optou por essa incorretude.
>>>
>>>> "Tal sistema controla seus usuários, e uma empresa controla o sistema."
>>>>
>>>> #. type: Content of: <p>
>>>> msgid ""
>>>> "When a corporation has power over users in that way, it is likely to
>>>> abuse "
>>>> "that power. No wonder that Windows and iOS are known to have spy
>>>> features, "
>>>> "features to restrict the user, and back doors. When users speak of
>>>> “"
>>>> "jailbreaking” the iPhone, they acknowledge that this product
>>>> shackles "
>>>> "the user."
>>>> msgstr ""
>>>> "Quando uma corporação tem poder sobre os usuários desse modo, é provável
>>>> que "
>>>> "ela abuse desse poder. Não surpreende que Windows e iOS sejam conhecidos
>>>> "
>>>> "por terem recursos de espionagem, recursos para restringir os usuários e "
>>>> "portas dos fundos [back doors]. Quando usuários falam de “fazer um
>>>> "
>>>> "jailbreak” no iPhone [N.T.: “jailbreaking”, “"
>>>> "destravar”], eles reconhecem que esse produto algema o usuário."
>>>>
>>>> # Adotei a sigla SaaSS sem traduzir.
>>>> # Sim, é mais prudente não traduzir siglas...
>>>> #. type: Content of: <p>
>>>> #, fuzzy
>>>> msgid ""
>>>> "When a service does the user's computing, the user loses control over
>>>> that "
>>>> "computing. We call this practice “Software as a Service” or "
>>>> "“SaaS”, and it is equivalent to running a proprietary program
>>>> "
>>>> "with a spy feature and a back door. <a href=\"/philosophy/who-does-that-"
>>>> "server-really-serve.html\">It is definitely to be avoided.</a>"
>>>> msgstr ""
>>>> "Quando um serviço realiza a computação do usuário, o usuário perde o "
>>>> "controle daquela computação. Chamamos essa prática de “Serviço como
>>>> "
>>>> "Substituto de Software” [“Service as a Software "
>>>> "Substitute”], ou SaaSS, e isso é equivalente a rodar um programa "
>>>> "proprietário com um recurso de espionagem e uma porta dos fundos. <a
>>>> href=\"/"
>>>> "philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">Definitivamente, isso
>>>> "
>>>> "tem que ser evitado.</a>"
>>>
>>> Mesma pergunta que fiz acima em relação ao link.
>>>
>>>> #. type: Content of: <p>
>>>> msgid ""
>>>> "Having classified the possible issues, let's consider how several
>>>> products "
>>>> "and services raise them."
>>>> msgstr ""
>>>> "Tendo classificado as questões possíveis, consideremos como vários
>>>> produtos "
>>>> "e serviços as levantam."
>>>>
>>>> #. type: Content of: <p>
>>>> msgid ""
>>>> "First, let's consider iCloud, a coming Apple service, whose functionality
>>>> "
>>>> "(according to advance information) will be that users can copy
>>>> information "
>>>> "to a server and access it later from elsewhere, or let users access it
>>>> from "
>>>> "there. This is not Software as a Service since it doesn't do any of the "
>>>> "user's computing, so that issue doesn't arise."
>>>> msgstr ""
>>>> "Primeiro, consideremos o iCloud, um serviço da Apple que está para
>>>> chegar, "
>>>
>>> s/está para chegar/está para ser lançado/
>>>
>>>> "cuja funcionalidade (de acordo com informação adiantada) será que os "
>>>> "usuários poderão copiar informação para um servidor e acessá-la depois de
>>>> "
>>>> "algum outro lugar, ou deixar que usuários acessem-na de lá. Isso não é "
>>>> "Serviço como Substituto de Software, já que ele não faz nenhuma
>>>> computação "
>>>> "para o usuário, então essa questão não é levantada aqui."
>>>>
>>>> #. type: Content of: <p>
>>>> msgid ""
>>>> "How will iCloud treat the user's data? As of this writing, we don't know,
>>>> "
>>>> "but we can speculate based on what other services do. Apple will probably
>>>> be "
>>>> "able to look at that data, for its own purposes and for others' purposes.
>>>> If "
>>>> "so, courts will be able to get it with a subpoena to Apple (<em>not</em>
>>>> to "
>>>> "the user). The FBI may be able to get it without a subpoena. Movie and "
>>>> "record companies, or their lawsuit mills, may be able to look at it too.
>>>> The "
>>>> "only way this might be avoided is if the data is encrypted on the user's "
>>>> "machine before upload, and decrypted on the user's machine after it is "
>>>> "accessed."
>>>> msgstr ""
>>>> "Como iCloud tratará os dados do usuário? No momento em que escrevo
>>>> [N.T.: "
>>>> "2011], não sabemos, mas podemos especular, com base no que outros
>>>> serviços "
>>>> "fazem. A Apple provavelmente será capaz de observar os dados, para seus "
>>>
>>> Sei que é questão de estilo (nesse caso), mas acho que uma vírgula
>>> poderia ser eliminada aí em cima.
>>>
>>> "... não sabemos, mas podemos especular com base no que outros
>>> serviços..."
>>>
>>>> "próprios propósitos e para os propósitos de outros. Sendo assim,
>>>> tribunais "
>>>> "serão capazes de obter os dados atravé de um mandado à Apple (<em>não ao "
>>>> "usuário</em>). O FBI poderá obtê-los sem um mandado. Companhias de
>>>> filmes "
>>>
>>> O <em> termina no "não".
>>>
>>>> "e gravadoras, ou suas usinas de processos judiciais, poderão ser capazes
>>>> de "
>>>> "observá-los também. A única maneira de isso poder ser evitado é se os
>>>> dados "
>>>
>>> s/observá-los/darem uma olhada neles/
>>>
>>> Sei que fica mais informal, mas acho que traduz muito melhor o perigo.
>>>
>>>> "forem criptografados na máquina do usuário antes de serem enviados, e "
>>>> "decriptados na máquina do usuário depois que forem acessados."
>>>>
>>>> # Acho o termo "bobo" meio bobo, infantil. "Foolish" abarca desde "bobo"
>>>> até "estúpido", incluindo "tolo" e "imbecil", dependendo do contexto e da
>>>> entonação. O tradutor francês usou "estúpido", mas acho que Stallman não
>>>> pretende ser tão duro. Mas "bobo", eu, pessoalmente, acho leve demais.
>>>> # Que tal "tonto"? Acho "tolo" formal demais para esse contexto, não
>>>> passaria a imagem correta.
>>>> #. type: Content of: <p>
>>>> #, fuzzy
>>>> msgid ""
>>>> "In the specific case of iCloud, all the users will be running Apple "
>>>> "software, so Apple will have total control over their data anyway. A spy "
>>>> "feature was discovered in the iPhone and iPad software early in 2011, "
>>>> "leading people to speak of the “spyPhone”. Apple could
>>>> introduce "
>>>> "another spy feature in the next “upgrade”, and only Apple
>>>> would "
>>>> "know. If you're foolish enough to use an iPhone or iPad, maybe iCloud
>>>> won't "
>>>> "make things any worse, but that is no recommendation."
>>>> msgstr ""
>>>> "No caso específico do iCloud, todos os usuários estarão rodando software
>>>> da "
>>>> "Apple, então a Apple terá total controle sobre seus dados, de qualquer "
>>>> "maneira. Um recurso espião foi descoberto em software do iPhone e do iPad
>>>> no "
>>>> "início de 2011, levando as pessoas a falar de “spyPhone” "
>>>> "[telefone espião]. A Apple poderia introduzir outro recurso espião no "
>>>> "próximo “upgrade”, e somente a Apple saberia. Se você for
>>>> tonto "
>>>> "o suficiente para usar um iPhone ou iPad, talvez iCloud não torne as
>>>> coisas "
>>>> "muito piores, mas não se recomenda isso."
>>>
>>> Acho que "tolo" está ideal. "Tonto" passa uma impressão infantil
>>> também. "Tolo" é melhor e mais adulto.
>>>
>>>> #. type: Content of: <p>
>>>> msgid ""
>>>> "Now let's consider Amazon EC2, a service where a customer leases a
>>>> virtual "
>>>> "computer (hosted on a server in an Amazon data center) that does
>>>> whatever "
>>>> "the customer programs it to do."
>>>> msgstr ""
>>>> "Agora vamos considerar o Amazon EC2, um serviço em que o cliente aluga um
>>>> "
>>>> "computador virtual (hospedado em um servidor em um centro de dados da "
>>>> "Amazon) que faz qualquer coisa que o cliente o programe a fazer."
>>>>
>>>> #. type: Content of: <p>
>>>> msgid ""
>>>> "These computers run the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux "
>>>> "operating system</a>, and the customer gets to choose all the installed "
>>>> "software, with one exception: Linux, the lowest-level component (or
>>>> “"
>>>> "kernel”) of the system. Customers must select one of the versions
>>>> of "
>>>> "Linux that Amazon offers; they cannot make and run their own. But they
>>>> can "
>>>> "replace the rest of the system. Thus, they get almost as much control
>>>> over "
>>>> "their computing as they would with their own machines, but not entirely."
>>>> msgstr ""
>>>> "Esses computadores rodam o <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">sistema "
>>>> "operacional GNU/Linux</a>, e o cliente pode escolher todo o software "
>>>
>>> Mesma dúvida a respeito do link.
>>>
>>>> "instalado, com uma exceção: Linux, o componente do nível mais baixo (ou "
>>>> "“núcleo” [“kernel”]) do sistema. Os clientes "
>>>> "precisam selecionar uma das versões do Linux oferecidas pela Amazon; eles
>>>> "
>>>> "não podem fazer e rodar suas próprias. Mas eles podem substituir o resto
>>>> do "
>>>> "sistema. Daí, eles têm quase tanto controle sobre sua computação quanto "
>>>> "teriam com suas próprias máquinas, mas não inteiramente."
>>>>
>>>> # "Nasty" poderia ser traduzido por um termo mais duro, pois
>>>> "desagradável" e "inconveniente" não têm muita diferença. ("Desgradável"
>>>> soa como eufemismo.) Mas não mudei (antes estava "ruim".)
>>>> # O que acontece e que muitos termos nunca vão ter equivalentes completas
>>>> em outra língua. "Nasty poderia ser uma mistura de "desagradável",
>>>> "perverso", "inconveniente", "mal intencionado", "podre", etc. Mas, tendo
>>>> que escolher só um termo, prefiro, aqui, então "podre", por conter a ideia
>>>> de desagradável, apesar de que acho que deveria haver uma palavra que
>>>> também carregasse a ideia de mal-intencionado. Mas aceito sugestões...
>>>> #. type: Content of: <p>
>>>> #, fuzzy
>>>> msgid ""
>>>> "EC2 does have some drawbacks. One is, since users cannot install their
>>>> own "
>>>> "versions of the kernel Linux, it is possible that Amazon has put
>>>> something "
>>>> "nasty, or merely inconvenient, into the versions they offer. But this may
>>>> "
>>>> "not really matter, given the other flaws. One other flaw is that Amazon
>>>> does "
>>>> "have ultimate control of the computer and its data. The state could
>>>> subpoena "
>>>> "all that data from Amazon. If you had it in your home or office, the
>>>> state "
>>>> "would have to subpoena it from you, and you would have the chance to
>>>> fight "
>>>> "the subpoena in court. Amazon may not care to fight the subpoena on your "
>>>> "behalf."
>>>> msgstr ""
>>>> "EC2 tem algumas desvantagens. Uma é que, já que os usuários não podem "
>>>> "instalar suas próprias versões do núcleo Linux, é possível que a Amazon "
>>>> "coloque alguma coisa de podre, ou meramente inconveniente, nas versões
>>>> que "
>>>
>>> Que tal s/podre/muito ruim/?
>>>
>>>> "oferece. Mas isso pode não importar realmente, dadas as outras falhas.
>>>> Uma "
>>>> "outra falha é que a Amazon tem o controle final sobre o computador e seus
>>>> "
>>>> "dados. O Estado poderia apreender todos os dados da Amazon. Se você os "
>>>> "tivesse em sua casa ou escritório, o Estado teria que enviar um mandado a
>>>> "
>>>> "você, e você teria chances de lutar contra a apreensão na justiça. A
>>>> Amazon "
>>>> "pode não se importar em lutar contra o mandado em seu nome."
>>>>
>>>> #. type: Content of: <p>
>>>> msgid ""
>>>> "Amazon places conditions on what you can do with these servers, and can
>>>> cut "
>>>> "off your service if it construes your actions to conflict with them.
>>>> Amazon "
>>>> "has no need to prove anything, so in practice it can cut you off if it
>>>> finds "
>>>> "you inconvenient. As Wikileaks found out, the customer has no recourse if
>>>> "
>>>> "Amazon stretches the facts to make a questionable judgment."
>>>> msgstr ""
>>>> "A Amazon coloca condições sobre o que você pode fazer com esses
>>>> servidores, "
>>>> "e pode cortar seu serviço se ela entender que suas ações conflitam com
>>>> elas. "
>>>> "A Amazon não tem necessidade de provar nada, então na prática ela pode
>>>> cortá-"
>>>> "lo se ela considerar você inconveniente. Assim como o Wikileaks
>>>> descobriu, "
>>>> "o cliente não tem recurso algum se a Amazon esticar os fatos para fazer
>>>> um "
>>>> "julgamento questionável."
>>>
>>> Já é a segunda ocorrência em que "stretches" é traduzido para
>>> "esticar". Não acho que fica muito claro para o leitor. Aliás, se eu
>>> estivesse lendo o texto em pt_BR, eu procuraria a versão em en_US para
>>> procurar qual o termo original. Desse modo, eu acho que uma tradução
>>> melhor, pelo menos nesse parágrafo, seria "manipular".
>>>
>>>> #. type: Content of: <p>
>>>> msgid ""
>>>> "Now let's consider Google ChromeOS, a variant of GNU/Linux which is still
>>>> in "
>>>> "development. According to what Google initially said, it will be
>>>> free/libre "
>>>> "software, at least the basic system, though experience with Android
>>>> suggests "
>>>> "it may come with nonfree programs too."
>>>> msgstr ""
>>>> "Agora vamos considerar o Google ChromeOS, uma variante de GNU/Linux que "
>>>> "ainda está em desenvolvimento. De acordo com o que a Google disse "
>>>> "inicialmente, ele será um software livre, pelo menos o sistema básico, "
>>>> "apesar de a experiência com o Android sugerir que ele possa vir com "
>>>> "programas não livres também."
>>>>
>>>> #. type: Content of: <p>
>>>> #, fuzzy
>>>> msgid ""
>>>> "The special feature of this system, its purpose, was to deny users two "
>>>> "fundamental capabilities that GNU/Linux and other operating systems
>>>> normally "
>>>> "provide: to store data locally and to run applications locally. Instead, "
>>>> "ChromeOS would be designed to require users to save their data in servers
>>>> "
>>>> "(normally Google servers, I expect) and to let these servers do their "
>>>> "computing too. This immediately raises both kinds of issues in their
>>>> fullest "
>>>> "form. The only way ChromeOS as thus envisaged could become something
>>>> users "
>>>> "ought to accept is if they install a modified version of the system, "
>>>> "restoring the capabilities of local data storage and local applications."
>>>> msgstr ""
>>>> "A principal característica desse sistema, seu propósito, era negar aos "
>>>> "usuários duas capacidades fundamentais que o GNU/Linux e outros sistemas "
>>>> "operacionais normalmente oferecem: armazenar dados e rodar aplicações "
>>>> "localmente. Em vez disso, ChromeOS seria projetado para requerer que os "
>>>> "usuários salvem seus dados em servidores (normalmente servidores da
>>>> Google, "
>>>> "suponho) e deixem que esses servidores façam sua computação também. Isso "
>>>> "imediatamente levanta ambos tipos de questões na sua forma mais plena. A "
>>>> "única maneira em que o ChromeOS, tal como concebido, poderia se tornar
>>>> algo "
>>>> "que usuários deveriam aceitar, é se eles instalassem uma versão
>>>> modificada "
>>>> "do sistema, restaurando as capacidades de armazenamento local de dados e
>>>> de "
>>>> "aplicações."
>>>>
>>>> #. type: Content of: <p>
>>>> msgid ""
>>>> "More recently I've heard that Google has reconsidered this decision and
>>>> may "
>>>> "reincorporate those local facilities. If so, ChromeOS might just be "
>>>> "something people can use in freedom—if it avoids the many other "
>>>> "problems that we <a href=\"/philosophy/android-and-users-freedom.html"
>>>> "\">observe today in Android</a>."
>>>> msgstr ""
>>>> "Mais recentemente, ouvi dizer que a Google reconsiderou essa decisão e "
>>>> "poderá reincorporar esses recursos locais. Se for assim, ChromeOS poderá "
>>>> "simplesmente ser algo que as pessoas possam usar em liberdade — se "
>>>> "forem evitados os muitos outros problemas que nós <a href=\"/philosophy/"
>>>> "android-and-users-freedom.html\">observamos hoje no Android</a>."
>>>>
>>>> #. type: Content of: <p>
>>>> msgid ""
>>>> "As these examples show, each Internet usage scenario raises its own set
>>>> of "
>>>> "issues, and they need to be judged based on the specifics. Vague "
>>>> "statements, such as any statement formulated in terms of “cloud "
>>>> "computing,” can only get in the way."
>>>> msgstr ""
>>>> "Como esses exemplos mostram, cada cenário de uso da internet levanta seu "
>>>> "próprio conjunto de questões, e elas precisam ser julgadas com base em
>>>> sua "
>>>> "especificidade. Afirmações vagas, tais como quaiquer afirmações
>>>> formuladas "
>>>
>>> s/sua especificidade/suas especificidades/
>>>
>>> Que tal?
>>>
>>>> "em termos de “computação em nuvem”, só conseguem obstruir o "
>>>> "caminho."
>>>
>>>
>>> Acho que é isso!
>>>
>>> Abraços.
>>
>> --
>> Sergio
>> GPG key ID: 0x65FC5E36
>> Please send encrypted e-mail if possible
>> http://sergiodj.net/
>>
>
>
>
> --
> Rafael Beraldo
> cabaladada.org
--
Rafael Beraldo
cabaladada.org