www-pt-br-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-pt-br-general] Novo coordenador: oitofelix


From: Vinicius Ianni
Subject: Re: [www-pt-br-general] Novo coordenador: oitofelix
Date: Sat, 10 Oct 2015 17:00:27 -0300
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Icedove/31.8.0

Boa Tarde !

Gostaria que retirassem meu nome da lista, ou me indiquem qual o link
para que eu possa efetuar isso.

Tive interesse em colaborar com o projeto gnu há um tempo atrás, mas a
demora em obter uma simples resposta a um e-mail, simplesmente murchou
meu animo em participar do projeto.

Entendo tudo o que houve até o Bruno ser escolhido como novo lider do
projeto, mas neste momento, meu tempo está muito limitado e não tenho
como colaborar com isso, basta ver quanto tempo levou para responder
ao e-mail.

Grato,
Vinicius.


On 15-09-2015 06:08, Bruno Félix Rezende Ribeiro wrote:
> Olá, time de tradução!
> 
> Meu nome é Bruno Félix, e eu sou um programador de computadores, 
> administrador de sistemas, hacker GNU, ativista do movimento
> software livre, e agora, assim como vocês, tradutor do site do
> projeto GNU.  Na comunidade de software livre eu trabalho no
> desenvolvimento de vários projetos próprios de programação,
> contribuo para projetos alheios, escrevo documentação, publico
> artigos técnicos e filosóficos, faço tradução, ajudo na manutenção
> de infraestruturas e dou suporte a usuários do sistema GNU.  No meu
> site vocês podem encontrar mais informações sobre mim:
> 
> http://oitofelix.freeshell.org/
> 
> Eu fui designado pelos gerentes de tradução como o novo
> coordenador deste time.  Estou empolgado e ansioso pra trabalhar
> com todos vocês nessa missão tão importante que é a disseminação da
> filosofia GNU para a comunidade lusófona.  Espero que vocês
> partilhem desse mesmo sentimento e também estejam animados pra
> fazer este time engrenar de vez.
> 
> Antes de começarmos o trabalho propriamente dito existem alguns
> pontos que eu considero importantes para a reestruturação do time,
> o funcionamento adequado do processo de tradução e o decorrer
> tranquilo das nossas atividades.  Nós precisamos:
> 
> 1. Conhecer melhor uns aos outros para nos sentirmos em casa e 
> integrados;
> 
> 2. Definir um processo de workflow mais ou menos bem estipulado
> --- o qual iremos otimizar com o passar do tempo e com o ganho de 
> experiência;
> 
> 3. Documentar na página web do nosso time tal processo e tudo mais
> o que for relevante ao time, aos contribuidores casuais e aos 
> leitores;
> 
> Essa lista talvez não seja exaustiva mas é bastante geral.  Como 
> sempre, este processo está aberto a sugestões e críticas
> construtivas.
> 
> Com relação ao primeiro ponto, eu gostaria de pedir encarecidamente
> a todos os membros do time que respondam a esta mensagem mais ou
> menos segundo as orientações seguintes:
> 
> 1. Apresente-se;
> 
> 2. Fale um pouco sobre a sua experiência neste time, e
> possivelmente na comunidade de software livre em geral;
> 
> 3. Faça uma estimativa de quanto tempo por semana você pode ou 
> pretende dedicar trabalhando conosco;
> 
> 4. Responda a qualquer outra parte desta mensagem que desejar ou 
> escreva quaisquer outras coisas que julgar propício ou relevante;
> 
> Aqueles que não são integrantes deste time mas que por algum
> motivo estão inscritos nesta lista de discussão são convidados a
> participar também, caso queiram contribuir.  Aqueles que
> nominalmente fazem parte do time mas não responderem dentro de duas
> semanas serão marcados como inativos no Savannah[0].  Note que
> nenhum deles perderá nenhum privilégio já adquirido --- esse é um
> procedimento de cunho estratégico e logístico para podermos
> levantar o tamanho real do poder de trabalho que temos neste time.
> Para qualquer um deles que eventualmente volte a contribuir, a
> marcação de inatividade será revertida.
> 
> Com relação ao segundo ponto, podemos usar como inspiração e
> pontapé inicial para a nossa discussão:
> 
> 1. Os procedimentos aplicáveis já adotados previamente por este
> time e documentados na nossa página web[1];
> 
> 2. Sugestões dos guia de tradução[2], do manual dos tradutores[3]
> e do manual dos gerentes e coordenadores[4];
> 
> 3. Modelos já adotados por times maiores e mais bem estruturados 
> como o de língua espanhola[5];
> 
> Com relação ao terceiro e último ponto, sugiro "portar" a página
> do time de tradução do espanhol, que parece bem madura, funcional
> e compreensível, para o nosso time em particular.  Estou procurando
> por membros que tenham conhecimento básico de HTML para montar um
> pequeno esquadrão de conversão --- do qual farei parte --- para
> realizar o trabalho.  Se você gostaria de ajudar, por favor não
> hesite em dizer.
> 
> Por último gostaria de mostrar a vocês uma estatística
> interessante com a qual me defrontei por curiosidade: o ranking dos
> times de tradução.  Suponha que o repositório do site do projeto
> GNU foi clonado no diretório 'www'[6] e que este é o diretório de
> trabalho atual.  Então, executando o seguinte programa sob o Bash
> 
> for l in $(sed -e '/^#.*$/d;s/^\(^[a-z-]*[^[:space:]]\).*$/\1/' \ 
> server/gnun/languages.txt); do echo $l $(($(find -name "*.$l.po" |
> wc -l) * 100 / $(find -name '*.pot' | wc -l) + 1))%; done \ | sort
> -grk2 | nl -s' ' -w2
> 
> obtemos:
> 
> 1 fr 74% 2 de 69% 3 ru 52% 4 es 38% 5 ja 33% 6 it 27% 7 pl 25% 8 ca
> 21% 9 uk 19% 10 nl 19% 11 hr 16% 12 sq 14% 13 ar 14% 14 pt-br 13% 
> 15 el 11% 16 ko 10% 17 ro 9% 18 ml 8% 19 bg 8% 20 tr 7% 21 sr 7% 22
> fa 7% 23 cs 7% 24 zh-cn 5% 25 lt 5% 26 da 4% 27 zh-tw 3% 28 ta 3% 
> 29 sv 3% 30 sk 3% 31 nb 3% 32 id 2% 33 he 2% 34 af 2% 35 uz 1% 36
> tl 1% 37 sl 1% 38 sh 1% 39 pt 1% 40 nn 1% 41 mk 1% 42 kn 1% 43 hu
> 1% 44 gl 1% 45 fi 1% 46 eo 1% 47 en 1% 48 bs 1% 49 bn 1% 50 az 1%
> 
> Isso significa que nosso time está na 14ª posição com 13% de
> artigos traduzidos para a língua portuguesa.[7]
> 
> O que vocês acham?  Podemos fazer melhor, não podemos?
> 
> 
> 
> Footnotes:
> 
> [0] http://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br
> 
> [1] http://www.gnu.org/server/standards/translations/pt-br/
> 
> [2] http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html
> 
> [3] http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/
> 
> [4] http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/
> 
> [5] http://www.gnu.org/server/standards/translations/es/
> 
> [6] cvs -z3 -d:pserver:address@hidden:/web/www co
> www
> 
> [7] Este é na verdade o limite superior pois disso certamente não
> passa, mas muito provavelmente o total é menor que isso, pois ali
> a distinção entre traduções completas e parciais é ignorada.  Note 
> também que essa medida é dada em número absoluto de artigos 
> traduzidos e pode diferir da quantidade real, mesmo sendo um bom 
> aproximador.
> 



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]