[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-pt-br-general] Roteiro de reestruturação completado: novo site
From: |
Bruno Félix Rezende Ribeiro |
Subject: |
Re: [www-pt-br-general] Roteiro de reestruturação completado: novo site do time de tradução |
Date: |
Fri, 16 Oct 2015 17:04:20 -0300 |
Olá Rafael!
Em Thu, 15 Oct 2015 16:15:05 -0300
Rafael Beraldo <address@hidden> escreveu:
> O site ficou excelente, fiquei surpreso com a rapidez com que foi
> feito e com a organização do material.
Muito obrigado! Eu sabia que teria que despender um dia de dedicação
para dar o pontapé inicial. Um site adequado é uma necessidade
visceral para termos um time bem organizado e efetivo.
> Obrigado por manter o fluxograma e, principalmente, os trechos
> pré-traduzidos.
As boas ideias devem ser sempre aproveitadas. ;-)
> Quanto ao fluxograma, se precisar de mudanças me avise que as
> aplicarei.
Obrigado. Vou manter isso em mente.
> No repositório www há um arquivo de compendia que permite que todas
> as traduções sejam sobrescritas, automaticamente, para consolidar o
> texto desses trechos [0]. Não me lembro se já modifiquei esse
> arquivo quando ainda era coordenador.
Obrigado por citá-los. De fato existem dois arquivos de compendia
para o nosso time:
- master.pt-br.po: esse é o arquivo mestre de prioridade máxima. Este
tem prioridade sobre as próprias mensagens traduzidas dos artigos e
foi atualizado por você em 2013 (ainda permanece atual).
- compendium.pt-br.po: esse é o arquivo de prioridade mínima. Ele tem
prioridade apenas sobre mensagens não traduzidas e estava um tanto
desatualizado. Eu já o atualizei.
Como o arquivo mestre tem provavelmente todas as mensagens dos trechos
pré-traduzidos, elas serão substituídas automaticamente pelo GNUN,
independentemente das traduções nos artigos. É boa prática, no
entanto, pedir que os contribuintes continuem traduzindo-as, no caso da
compendia mestre falhar.
> Tenho uma ideia: na página de políticas de tradução [1], talvez seja
> interessante adicionar um link para as palavras que devem ser evitadas
> [2]. O que acham?
Pra mim parece uma boa ideia. Já adicionei a seção ao nosso
site, no entanto, como deveria ser, o link aponta para a tradução da
página em português. (Infelizmente ela encontra-se bem desatualizada,
mas felizmente o Éder está trabalhando na revisão de uma versão atual
--- uma tarefa prioritária!)
> Também tenho uma dúvida: é uma política de tradução que "proprietary
> software" deve ser traduzido como "software privativo". De onde veio
> essa recomendação, ou qual a lógica por trás dela?
Essa é a tradução que o RMS usa para o espanhol e eu penso que é uma
tradução adequada para as línguas latinas. Ele diz mais ou menos assim:
"Software não-livre é chamado "software privativo", pois ele *priva*
os usuários de seus direitos fundamentais."
Ps: Por favor, se atente para a política #mailing-list-inline-reply[0].
Footnotes:
[0]
http://www.gnu.org/server/standards/translations/pt-br/documentation.html#policy-mailing-list-inline-reply
--
88888 FFFFF Bruno Félix Rezende Ribeiro (oitofelix) [0x28D618AF]
8 8 F http://oitofelix.freeshell.org/
88888 FFFF mailto:address@hidden
8 8 F irc://chat.freenode.org/oitofelix
88888 F xmpp://address@hidden
- GNU ccd2cue maintainer
- GNU Savannah hacker
- GNU webmaster
- GNU audio and video maintainer
- GNU ethical repository criteria maintainer
- GNU web translation team coordinator (Brazilian Portuguese)
- DMOZ free software editor (Portuguese)
- UFU FAMAT PET member
- SDF Public Access UNIX System ARPA member
- Riseup user and supporter
Please, support my work: http://oitofelix.freeshell.org/funding.html
[GNU DISCLAIMER] I'm a GNU hacker, but my views don't necessarily
match those of the GNU project. Hereby I express my own opinion,
style and perception, in good faith, aiming the betterment of GNU.
pgpWtuamzXszH.pgp
Description: Assinatura digital OpenPGP