www-pt-br-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-pt-br-general] Política de tradução: "Copyright"


From: Hudson Flavio Meneses Lacerda
Subject: Re: [www-pt-br-general] Política de tradução: "Copyright"
Date: Fri, 16 Oct 2015 19:41:53 -0300
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux i686; rv:10.0.12) Gecko/20130823 Firefox/10.0.11esrpre Iceape/2.7.12

Esse sempre é um problema, porque, mesmo com acordos internacionais que fizeram os conceitos de "copyright" e "droit d'auteur" se tornarem muito similares, ainda são conceitos diferentes. "Direitos patrimoniais" são ainda algo distinto.

"Direitos de reprodução" seria uma tradução que é bastante usada e mantém o sentido, mas cobrem apenas uma parte da legislação -- pois "copyright" e "droit d'auteur" foram, com o tempo, sendo “harmonizados” (sic) internacionalmente.

Em certos casos, daria para usar o termo "direitos autorais" em lugar de "copyright", sem causar danos ao sentido dos textos, mas seria difícil analisar caso a caso as implicações dos dois termos.

Eu gosto de termos portugueses, não gosto de aportuguesamentos. Prefiro dizer e escrever sítio ao invés de site, correio-e ao invés de e-mail, etc. -- ainda bem que não está muito na moda mais usar aquele dispositivo apontador conhecido como rato!

Se o sentido só pode ser dado em certa língua estrangeira, melhor manter o termo estrangeiro, que é o que acho que se deve fazer com "copyright".

Resumindo: prefiro manter /copyright/ .

Até mais,
Hudson Lacerda


Rafael Beraldo wrote:
Olá, Guimarães,

2015-10-16 17:09 GMT-03:00 Guimarães Faria Corcete DUTRA, Leandro
<address@hidden>:

Outras possibilidades seriam ‘direito de cópia’, com nota explicativa;
ou copirráite, aportuguesamento que anda em desuso; ou manter no
original, em itálico (/copyright/); mas jamais ‘direito autoral’, que
é um conceito diferente na lei brasileira.

Interessante, não conhecia essa nuance da lei. Quando traduzimos termos
técnicos como este temos sempre a seguinte tensão:

- O termo é traduzido da maneira mais acurada o possível, porém o público em
geral, não conhecendo os detalhes técnicos, pode não compreender exatamente
do que se está falando.

- O termo é traduzido de uma maneira mais universal, perdendo a exatidão, mas
facilitando o entendimento do que se fala.

Não sei dizer se “direito patrimonial” seria compreendido pelo público em
geral sem problemas. Acredito que /copyright/ seja mais identificável. Meu
medo é que, ao se falar em direito patrimonial, os leitores não identifiquem
do que se fala.

Também quero expressar que sou muito contrário aos aportuguesamentos. Existe
uma fobia infundada de que alguma língua (geralmente o inglês) vá tomar
conta de nossa língua nacional. O empréstimo de termos de outras línguas é um
processo natural, observável em absolutamente todos os registros
linguísticos. Por
vezes vou defender o ponto de vista da Linguística, área de minha formação :)

Assim, voto para manter /copyright/ no original, em itálico.



--
Hudson Lacerda - https://aMusicaDeHudsonLacerda.wordpress.com
--

- Venha para a Diaspora* - uma rede social livre e descentralizada
        https://diasporafoundation.org
        https://diasporabr.com.br

- Software livre é ainda mais importante agora

https://www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-important.html

- O modelo das urnas eletrônicas brasileiras é o mais antiquado e
  obscuro em uso no mundo.
        http://votoseguro.org



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]