|
From: | Hudson Flavio Meneses Lacerda |
Subject: | Re: [www-pt-br-general] Política de tradução: "Copyright" |
Date: | Fri, 16 Oct 2015 19:41:53 -0300 |
User-agent: | Mozilla/5.0 (X11; Linux i686; rv:10.0.12) Gecko/20130823 Firefox/10.0.11esrpre Iceape/2.7.12 |
"Direitos de reprodução" seria uma tradução que é bastante usada e mantém o sentido, mas cobrem apenas uma parte da legislação -- pois "copyright" e "droit d'auteur" foram, com o tempo, sendo “harmonizados” (sic) internacionalmente.
Em certos casos, daria para usar o termo "direitos autorais" em lugar de "copyright", sem causar danos ao sentido dos textos, mas seria difícil analisar caso a caso as implicações dos dois termos.
Eu gosto de termos portugueses, não gosto de aportuguesamentos. Prefiro dizer e escrever sítio ao invés de site, correio-e ao invés de e-mail, etc. -- ainda bem que não está muito na moda mais usar aquele dispositivo apontador conhecido como rato!
Se o sentido só pode ser dado em certa língua estrangeira, melhor manter o termo estrangeiro, que é o que acho que se deve fazer com "copyright".
Resumindo: prefiro manter /copyright/ . Até mais, Hudson Lacerda Rafael Beraldo wrote:
Olá, Guimarães, 2015-10-16 17:09 GMT-03:00 Guimarães Faria Corcete DUTRA, Leandro <address@hidden>:Outras possibilidades seriam ‘direito de cópia’, com nota explicativa; ou copirráite, aportuguesamento que anda em desuso; ou manter no original, em itálico (/copyright/); mas jamais ‘direito autoral’, que é um conceito diferente na lei brasileira.Interessante, não conhecia essa nuance da lei. Quando traduzimos termos técnicos como este temos sempre a seguinte tensão: - O termo é traduzido da maneira mais acurada o possível, porém o público em geral, não conhecendo os detalhes técnicos, pode não compreender exatamente do que se está falando. - O termo é traduzido de uma maneira mais universal, perdendo a exatidão, mas facilitando o entendimento do que se fala. Não sei dizer se “direito patrimonial” seria compreendido pelo público em geral sem problemas. Acredito que /copyright/ seja mais identificável. Meu medo é que, ao se falar em direito patrimonial, os leitores não identifiquem do que se fala. Também quero expressar que sou muito contrário aos aportuguesamentos. Existe uma fobia infundada de que alguma língua (geralmente o inglês) vá tomar conta de nossa língua nacional. O empréstimo de termos de outras línguas é um processo natural, observável em absolutamente todos os registros linguísticos. Por vezes vou defender o ponto de vista da Linguística, área de minha formação :) Assim, voto para manter /copyright/ no original, em itálico.
-- Hudson Lacerda - https://aMusicaDeHudsonLacerda.wordpress.com -- - Venha para a Diaspora* - uma rede social livre e descentralizada https://diasporafoundation.org https://diasporabr.com.br - Software livre é ainda mais importante agora https://www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-important.html - O modelo das urnas eletrônicas brasileiras é o mais antiquado e obscuro em uso no mundo. http://votoseguro.org
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |