[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-pt-br-general] Política de tradução: "Copyright"
From: |
Rafael Beraldo |
Subject: |
Re: [www-pt-br-general] Política de tradução: "Copyright" |
Date: |
Fri, 16 Oct 2015 19:17:21 -0300 |
Olá, Guimarães,
2015-10-16 17:09 GMT-03:00 Guimarães Faria Corcete DUTRA, Leandro
<address@hidden>:
> Outras possibilidades seriam ‘direito de cópia’, com nota explicativa;
> ou copirráite, aportuguesamento que anda em desuso; ou manter no
> original, em itálico (/copyright/); mas jamais ‘direito autoral’, que
> é um conceito diferente na lei brasileira.
Interessante, não conhecia essa nuance da lei. Quando traduzimos termos
técnicos como este temos sempre a seguinte tensão:
- O termo é traduzido da maneira mais acurada o possível, porém o público em
geral, não conhecendo os detalhes técnicos, pode não compreender exatamente
do que se está falando.
- O termo é traduzido de uma maneira mais universal, perdendo a exatidão, mas
facilitando o entendimento do que se fala.
Não sei dizer se “direito patrimonial” seria compreendido pelo público em
geral sem problemas. Acredito que /copyright/ seja mais identificável. Meu
medo é que, ao se falar em direito patrimonial, os leitores não identifiquem
do que se fala.
Também quero expressar que sou muito contrário aos aportuguesamentos. Existe
uma fobia infundada de que alguma língua (geralmente o inglês) vá tomar
conta de nossa língua nacional. O empréstimo de termos de outras línguas é um
processo natural, observável em absolutamente todos os registros
linguísticos. Por
vezes vou defender o ponto de vista da Linguística, área de minha formação :)
Assim, voto para manter /copyright/ no original, em itálico.
--
Rafael Beraldo
cabaladada.org