[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-pt-br-general] Política de tradução: "contributors" e "sustaini
From: |
Sergio Durigan Junior |
Subject: |
Re: [www-pt-br-general] Política de tradução: "contributors" e "sustaining contributors" no sentido financeiro |
Date: |
Fri, 16 Oct 2015 18:19:47 -0400 |
User-agent: |
Gnus/5.13 (Gnus v5.13) Emacs/24.5 (gnu/linux) |
On Friday, October 16 2015, Rafael Beraldo wrote:
> On Fri, Oct 16, 2015 at 4:00 PM, Bruno Félix Rezende Ribeiro
> <address@hidden> wrote:
>
>> O que vocês acham de traduzir "contributors" como "contribuinte" nesse
>> contexto? Como vocês traduziriam "sustaining contributors"?
>
> Boa pergunta. “Contribuinte” é uma boa tradução para “contributors”,
> já “contribuintes sustentáveis” dá a ideia errada, especialmente dada
> a conotação. O que acham de “contribuinte recorrente”?
Por que não "contribuidor"? "Contribuinte" dá impressão de obrigação, e
acho que esse é o uso mais comum mesmo:
<https://pt.wikipedia.org/wiki/Contribuinte>
Contribuinte é o sujeito passivo de uma obrigação tributária. Em
outros termos, é aquele que se sujeita, por previsão legal, ao
pagamento de tributos ao fisco.
Gostei da sugestão do Rafael: "contribuidor recorrente" parece o melhor
mesmo.
Abraços,
--
Sergio
GPG key ID: 237A 54B1 0287 28BF 00EF 31F4 D0EB 7628 65FC 5E36
Please send encrypted e-mail if possible
http://sergiodj.net/
signature.asc
Description: PGP signature