www-pt-br-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-pt-br-general] Política de tradução: "contributors" e "sustaini


From: Sergio Durigan Junior
Subject: Re: [www-pt-br-general] Política de tradução: "contributors" e "sustaining contributors" no sentido financeiro
Date: Fri, 16 Oct 2015 18:19:47 -0400
User-agent: Gnus/5.13 (Gnus v5.13) Emacs/24.5 (gnu/linux)

On Friday, October 16 2015, Rafael Beraldo wrote:

> On Fri, Oct 16, 2015 at 4:00 PM, Bruno Félix Rezende Ribeiro
> <address@hidden> wrote:
>
>> O que vocês acham de traduzir "contributors" como "contribuinte" nesse
>> contexto?  Como vocês traduziriam "sustaining contributors"?
>
> Boa pergunta. “Contribuinte” é uma boa tradução para “contributors”,
> já “contribuintes sustentáveis” dá a ideia errada, especialmente dada
> a conotação. O que acham de “contribuinte recorrente”?

Por que não "contribuidor"?  "Contribuinte" dá impressão de obrigação, e
acho que esse é o uso mais comum mesmo:

  <https://pt.wikipedia.org/wiki/Contribuinte>

  Contribuinte é o sujeito passivo de uma obrigação tributária. Em
  outros termos, é aquele que se sujeita, por previsão legal, ao
  pagamento de tributos ao fisco.

Gostei da sugestão do Rafael: "contribuidor recorrente" parece o melhor
mesmo.

Abraços,

-- 
Sergio
GPG key ID: 237A 54B1 0287 28BF 00EF  31F4 D0EB 7628 65FC 5E36
Please send encrypted e-mail if possible
http://sergiodj.net/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]