www-ru-list
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-ru-list] Использование трекера.


From: v_2e
Subject: Re: [www-ru-list] Использование трекера.
Date: Fri, 8 Jan 2010 21:25:27 +0200

On Fri, 8 Jan 2010 22:12:05 +0300
Ineiev <address@hidden> wrote:

> On 1/8/10, address@hidden <address@hidden> wrote:
> >  Ну я, в общем-то, и имел в виду членов команды перевода. Я понимаю,
> > что другие люди не везде могут там писать и выкладывать файлы. Но
> > почему бы действительным членам команды не синхронизировать свои
> > действия таким образом, раз он есть? :)
> 
> Ровно потому, что это создаёт трудности для активного участия
> всех других. в декабре прошлого года большинство переводов и поправок
> прислал человек, который не был членом группы.
  А отчего не пригласить этого человека записаться в группу?
 
> > К тому же, В багтрекер нет смысла сообщать о том, что перевод "в
> > процессе" или "запланирован на тогда-то и тогда-то", а в
> > "Задачах" ("Tasks") - можно даже процент выполнения выставлять. Плюс
> > там сразу видно, какой перевод отстаёт от графика, какой нет, а какой
> > даже опережает.
> 
> Если это переводить так, то всё верно. но на самом деле ничто
> не мешает писать про планы и процент выполнения
> в Bug Tracker. пока что работы много, а переводчиков
> мало. сроки было бы интересно отслеживать, если бы кто-то был свободен,
> и нужно было бы понять, к какой задаче ему лучше всего подключиться.
> сейчас человек просто выбирает, что ещё не переведено.
> например, #7185 не обновляется уже больше двух лет,
> никому это не мешало, и я думаю, в ближайшее время особо мешать не будет.
> 
> > Мне кажется, это полезно... В общем, я пока что намерен
> > о своих текущих действиях туда писать.
> 
> По большому счёту, никому это не вредит и в конце концов может
> даже оказаться полезно.
> 
> > Предлагаю присоединяться. :)
> 
> Лично мне пока не хочется этого делать, потому что мне представляется,
> что потенциальные неудобства в настоящий момент перевешивают
> реальную пользу от этого.

  Ну что ж, если всё так скверно в этом проекте на сегодняшний день, то
я не стану особо выпендриваться - раз уж тут привыкли по-старому.
  Хотя, лично моё мнение таково: если что-то неудобно, значит надо его
переделать. :)
  Ну да ладно. Всё равно переделывать нет времени ни у кого.

  Однако, как бы там ни было, я предлагаю пока что хотя бы подумать о
механизме синхронизации работы членов группы друг с другом и со
сторонними добровольцами. Может, что-нибудь придумаем, и возьмём на
вооружение. Я просто всё-таки убеждён, что видеть текущие задачи и
планы переводчиков на будущее полезно.
  Вот простой пример: я захожу на страницу проекта перевода и вижу, что
кто-то запланировал перевести одну из страниц на такое-то число. А я
знаю, что эта страница связана (по тематике или даже ссылками) с
другой, которая ещё не переведена. Вот и я могу в таком случае
запланировать себе перевод этой страницы к тому же числу (по мере
возможности), чтобы как можно "одновременнее" появились переведённые
страницы, которые связаны по смыслу.
  Мне кажется это рациональным.

----- 
 <address@hidden>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]